Lucas 13

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Tapduk waomune aminu kunduta kuku Jesu Galilinana kundue anzing iniking. Sangana Anutue imunangge tasiwawa ngana Pailatda amina yanipewan kuku zipa kumbing ngang iniking.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Iniwa yake anzing yanikut. Ginda aminu Galili nana waakwakga Galili nana kundu ayapbiking ngang ba nataing? Wa aminu waiakngana buyambam ngang ba nataaing? Siwan yapii meya wa pakinggane unin ngang nataaing ba dasing?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Nata siakande siknga daniwa natapnong. Wena siknga. Sike ginda musipza dua tapa tekwambanu ginu kuupbam unzakan wena asining,” ngang yanikut.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 “Siwan aminu 18-nu you Siloam gapma wesim yukuu gwenduta pimake zipa kumbing. Wa kumbing amindane waiaknganata aminu kundu Jerusalem yuainggane waiakngana yapbike kumbing ngang ba nataing ba dasing?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nata siakande siknga daninggat. Wena siknga. Sike ginu musipza dua tapa tekwambanu ginu kuupbam ina unzakan wena asining,” ngang yanikut.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Siwan Jesuta tuwang wamu takngatu anzing yakut, “Aminu tapatuta baau dakatu wain tapunde puya angaatang akopan kake buyana gwan ba aak ngang natake kuke ngana wena kakut.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Kake puyaanga pasinggak kapa anzing inikut, ‘Natapso. Nakanu gweaat gwenduat apuke baap andaka kawa ngana buyana dua aakgakge gata apatziyo. Dasingge? Katau wandakatane muyakngita kuke nanamu kwaiyatane yapii kaipanggak,’ ngang inikut.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Iniwan natake yake anzing inikut, ‘Buyambam tapa. Tewi nakanu anggwekat yuawan nata yapii daka tapa kakaawan kep kwaipuke tabatabakat kwaidotdonguke tasiwa siwik.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Sike nakanu gwendune apmeba buya aawik. Sike wena siwan kakengu undang naniwi apatziwit,’ ngang inikut.”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Siwan yuwatakak tapduk gwene Jesuta miti you gwenduatang koke wam yanikut.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Yaniwawan maya tapatu waung wai tapatuta tapan masetane kwatai apata akgutokawan maya waapata usiusip sukuke nakanu 18-nu gwa kawan sandekut.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Ita undang yuwawan Jesuta kake yatawamban apan anzing inikut, “Mayapa. Nata maitda gwa sandekgamunggat,” ngang inikut.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Inike katakngi tangene wasiwan zetgaman maitna wena siwan ita noman gatu yuke Anutue umana yatangenakut.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Siwan ngana aminu miti you wagwen kayuak kapata maya waapatane maitna yuwatakak tapduk gwene sandekngaman kake musia toknga natake aminbamu anzing yanikut, “Tapduknga puya pasinanga katau kuutmusa kautdu gwendukan. Sike ginda maitza sandetdamikge natakengu puya tapdukatang apnong. Sike ginda sanga waakngae natakengu yuwatakak tapduk gwene ma apam,” ngang yanikut.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Siwan Buyambam tapata yake anzing yanikut, “Ginu genza gwakngaayasa kaya amin. Yuwatakak gwene ginu kuupbamda ikwawa gamande yotnane kuke zike kaipake yangga tangopningge pakukaing,” ngang yanikut.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 “Sike maya aapa Ebrahamde zakngi tapatu siwan Setenda tanggaganuwan nakanu 18-nu gwa yukut. Unzingge nata yuwatakak tapduk gwene nau wa wambut taknga waitdewa kake dasingge musipza toknga nataaing,” ngang yanikut.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Unzing yaniwan natake musia toknga natangamukingga apmaakawawa aminu kuupbamda ita puya nomana waaknga tasikutde apbakngaking.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Siwan Jesuta gatu anzing yakut, “Anututa amin panangge tasinggak kaknga dasing binga siwan nata mina bingae tuwanguke yawit?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Wa unzing. Katau dakatu mastet ngang yanikamang. Sike aminu tapatuta mastet dakatane tapuya pake puyanane kwaikut. Ngang masande katapdaka binga takawan kwaitda apu yotna kaingane mitake yuking,” ngang yakut.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Siwan gatu ita anzing yakut, “Nata Anututa amin panangge tasinggak kaknga mina bingae tuwanguke yawit?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Sanga poyakat sakaing binga. Maya tapatuta sanga wa poyau buyambam sikngaat pake undanggan kwaidotdonguke tewan masande kana sanga ita poyak gwekatang tawamban sandewan apaptawan kaamang binga Anututa kekeknga aknganae gepbiatang ninda yuwatna unzing pasinimunggak,” ngang yakut.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Siwan Jesuta wam yanitake yotbam gapma gapmane gatu yot matek gapma gapmanzimune kuut kuke gatuna Jerusalem kunangge kukut.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Kuwawan aminu tapatuta anzing inikut, “Buyambam tapa. Anututa aminu kayuk yutnanga tapatu tapatukan ba papik ba dasing,” ngang iniwan Jesuta tuwang wamu gwabokge anzing yanikut,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Ginda gwabou mateknga gwak zipatangu Anututa yuak komune kopningge kwatanza kekekngata tasinong. Nata daniwa natapnong. Aminbamda undang akopnangge natake ngana tasiwa maiwik,” ngang yanikut.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 “Sike yot toikga enake gwabokgwau gwa yapukusiwanu ginda pakapu kepman yuke wamu anzing yaning, ‘Buyambam tapa. Enake gwabok gwau zitnimung,’ ngang iniwa ita yake anzing daniwik, ‘Ginu zane nana,’ ngang daniwik.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Daniwana ginda yake anzing inining, ‘Apa! Nikat gaat unekan gatake nanam nake tangopbumang. Sike gata nindane yot gapmane yuke ninindamumbi natapbumang,’ ngang inining.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Iniwa ngana yake anzing yawik, ‘Ginu zane nana? Ginu kuupbam napmake kukakut,’ ngang yake danikwasiwik,” ngang Jesuta unzing yanikut.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Sike ginda kawawa Ebrahapat Aisakat Jekopat gatu ayanikapsa aminu kuutda Anutuat gatake yuwa kawawa ngana ginu danikwasiwa kuke kepman yuke ginu kwanamza kumzang sike kaakake yutnong,” ngang yanikut.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 “Siwan aminu kaukaut nanata apuke Anutuat gatake yuke pukwike nanamu undang naning,” ngang yanikut.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 “Siakan. Aminu kundu apmanu masakatang apukaingu wa aminda gamok tupan kuning. Sike aminu kundu apmanu tupan kukaingu gatu apu masan siknga kuning,” ngang yanikut.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Tapduu waomunekan Ferisi aminu kunduta kuku Jesu anzing iniking, “Gata you anggapma teke keu komdune datakungga. Herotda akgutapan kupiyakge yak,” ngang iniking.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Iniwa yake anzing yanikut, “Kem pasiya aminu Herot waapae kuke anzing ininong, ‘Apmanu waung wai yanikwasiwa kuwawa mait amindane maitna sandeyamunggat. Gatu kwepna unzakan tasiwit. Gatuna tupa natapbum taknga yewana tasiwa puyuwik,’ ngang daniwa natake kuke ininong,” ngang yanikut.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 “Sike apman gatu kwep gatu yewan ngangu kunangge natapbum gapma gapmane akuwit. Dasingge? Wa aminda ayanikapsa tapatu you gapmandune tanguwa kupanu asatnananga. Ngana Jerusalem gapmane tanguwa kupanu atasikaing kakngane tasikaing ngang yake dua satnaning,” ngang yanikut.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “O Jerusalem. Jerusalem. Gindane bamsata ayanikapsa aminu asinggan zipa kungwakaing. Siwan ginda Anututa aminu ginde yanipewan kukaingu supda zipmakaing. Sike tapduk bamu asinggan nata aminza unekan peke taau gwenduta mateknga piya sanda usikwatanggak binga tasinangge yawa ngana ginda apbitakaing,” ngang yanikut.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 “Daniwa natapnong. Anututa gindane yot gapmasa gwa teakge nata daniwa natapnong. Tapduknga ginda, ‘Buyambam tapanindane umana aknganae apunggak kapae inimbakngakamang,’ ngang dua yaning gwekatang ginda na dua nandupning,” ngang yanikut.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.