Lucas 13

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Tapduk waomune aminu kunduta kuku Jesu Galilinana kundue anzing iniking. Sangana Anutue imunangge tasiwawa ngana Pailatda amina yanipewan kuku zipa kumbing ngang iniking.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Iniwa yake anzing yanikut. Ginda aminu Galili nana waakwakga Galili nana kundu ayapbiking ngang ba nataing? Wa aminu waiakngana buyambam ngang ba nataaing? Siwan yapii meya wa pakinggane unin ngang nataaing ba dasing?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Nata siakande siknga daniwa natapnong. Wena siknga. Sike ginda musipza dua tapa tekwambanu ginu kuupbam unzakan wena asining,” ngang yanikut.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 “Siwan aminu 18-nu you Siloam gapma wesim yukuu gwenduta pimake zipa kumbing. Wa kumbing amindane waiaknganata aminu kundu Jerusalem yuainggane waiakngana yapbike kumbing ngang ba nataing ba dasing?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Nata siakande siknga daninggat. Wena siknga. Sike ginu musipza dua tapa tekwambanu ginu kuupbam ina unzakan wena asining,” ngang yanikut.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Siwan Jesuta tuwang wamu takngatu anzing yakut, “Aminu tapatuta baau dakatu wain tapunde puya angaatang akopan kake buyana gwan ba aak ngang natake kuke ngana wena kakut.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Kake puyaanga pasinggak kapa anzing inikut, ‘Natapso. Nakanu gweaat gwenduat apuke baap andaka kawa ngana buyana dua aakgakge gata apatziyo. Dasingge? Katau wandakatane muyakngita kuke nanamu kwaiyatane yapii kaipanggak,’ ngang inikut.
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 “Iniwan natake yake anzing inikut, ‘Buyambam tapa. Tewi nakanu anggwekat yuawan nata yapii daka tapa kakaawan kep kwaipuke tabatabakat kwaidotdonguke tasiwa siwik.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Sike nakanu gwendune apmeba buya aawik. Sike wena siwan kakengu undang naniwi apatziwit,’ ngang inikut.”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Siwan yuwatakak tapduk gwene Jesuta miti you gwenduatang koke wam yanikut.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Yaniwawan maya tapatu waung wai tapatuta tapan masetane kwatai apata akgutokawan maya waapata usiusip sukuke nakanu 18-nu gwa kawan sandekut.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ita undang yuwawan Jesuta kake yatawamban apan anzing inikut, “Mayapa. Nata maitda gwa sandekgamunggat,” ngang inikut.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Inike katakngi tangene wasiwan zetgaman maitna wena siwan ita noman gatu yuke Anutue umana yatangenakut.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Siwan ngana aminu miti you wagwen kayuak kapata maya waapatane maitna yuwatakak tapduk gwene sandekngaman kake musia toknga natake aminbamu anzing yanikut, “Tapduknga puya pasinanga katau kuutmusa kautdu gwendukan. Sike ginda maitza sandetdamikge natakengu puya tapdukatang apnong. Sike ginda sanga waakngae natakengu yuwatakak tapduk gwene ma apam,” ngang yanikut.
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Siwan Buyambam tapata yake anzing yanikut, “Ginu genza gwakngaayasa kaya amin. Yuwatakak gwene ginu kuupbamda ikwawa gamande yotnane kuke zike kaipake yangga tangopningge pakukaing,” ngang yanikut.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 “Sike maya aapa Ebrahamde zakngi tapatu siwan Setenda tanggaganuwan nakanu 18-nu gwa yukut. Unzingge nata yuwatakak tapduk gwene nau wa wambut taknga waitdewa kake dasingge musipza toknga nataaing,” ngang yanikut.
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Unzing yaniwan natake musia toknga natangamukingga apmaakawawa aminu kuupbamda ita puya nomana waaknga tasikutde apbakngaking.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Siwan Jesuta gatu anzing yakut, “Anututa amin panangge tasinggak kaknga dasing binga siwan nata mina bingae tuwanguke yawit?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Wa unzing. Katau dakatu mastet ngang yanikamang. Sike aminu tapatuta mastet dakatane tapuya pake puyanane kwaikut. Ngang masande katapdaka binga takawan kwaitda apu yotna kaingane mitake yuking,” ngang yakut.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Siwan gatu ita anzing yakut, “Nata Anututa amin panangge tasinggak kaknga mina bingae tuwanguke yawit?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Sanga poyakat sakaing binga. Maya tapatuta sanga wa poyau buyambam sikngaat pake undanggan kwaidotdonguke tewan masande kana sanga ita poyak gwekatang tawamban sandewan apaptawan kaamang binga Anututa kekeknga aknganae gepbiatang ninda yuwatna unzing pasinimunggak,” ngang yakut.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Siwan Jesuta wam yanitake yotbam gapma gapmane gatu yot matek gapma gapmanzimune kuut kuke gatuna Jerusalem kunangge kukut.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Kuwawan aminu tapatuta anzing inikut, “Buyambam tapa. Anututa aminu kayuk yutnanga tapatu tapatukan ba papik ba dasing,” ngang iniwan Jesuta tuwang wamu gwabokge anzing yanikut,
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Ginda gwabou mateknga gwak zipatangu Anututa yuak komune kopningge kwatanza kekekngata tasinong. Nata daniwa natapnong. Aminbamda undang akopnangge natake ngana tasiwa maiwik,” ngang yanikut.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 “Sike yot toikga enake gwabokgwau gwa yapukusiwanu ginda pakapu kepman yuke wamu anzing yaning, ‘Buyambam tapa. Enake gwabok gwau zitnimung,’ ngang iniwa ita yake anzing daniwik, ‘Ginu zane nana,’ ngang daniwik.
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 “Daniwana ginda yake anzing inining, ‘Apa! Nikat gaat unekan gatake nanam nake tangopbumang. Sike gata nindane yot gapmane yuke ninindamumbi natapbumang,’ ngang inining.
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 “Iniwa ngana yake anzing yawik, ‘Ginu zane nana? Ginu kuupbam napmake kukakut,’ ngang yake danikwasiwik,” ngang Jesuta unzing yanikut.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 “Sike ginda kawawa Ebrahapat Aisakat Jekopat gatu ayanikapsa aminu kuutda Anutuat gatake yuwa kawawa ngana ginu danikwasiwa kuke kepman yuke ginu kwanamza kumzang sike kaakake yutnong,” ngang yanikut.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 “Siwan aminu kaukaut nanata apuke Anutuat gatake yuke pukwike nanamu undang naning,” ngang yanikut.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 “Siakan. Aminu kundu apmanu masakatang apukaingu wa aminda gamok tupan kuning. Sike aminu kundu apmanu tupan kukaingu gatu apu masan siknga kuning,” ngang yanikut.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Tapduu waomunekan Ferisi aminu kunduta kuku Jesu anzing iniking, “Gata you anggapma teke keu komdune datakungga. Herotda akgutapan kupiyakge yak,” ngang iniking.
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Iniwa yake anzing yanikut, “Kem pasiya aminu Herot waapae kuke anzing ininong, ‘Apmanu waung wai yanikwasiwa kuwawa mait amindane maitna sandeyamunggat. Gatu kwepna unzakan tasiwit. Gatuna tupa natapbum taknga yewana tasiwa puyuwik,’ ngang daniwa natake kuke ininong,” ngang yanikut.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 “Sike apman gatu kwep gatu yewan ngangu kunangge natapbum gapma gapmane akuwit. Dasingge? Wa aminda ayanikapsa tapatu you gapmandune tanguwa kupanu asatnananga. Ngana Jerusalem gapmane tanguwa kupanu atasikaing kakngane tasikaing ngang yake dua satnaning,” ngang yanikut.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “O Jerusalem. Jerusalem. Gindane bamsata ayanikapsa aminu asinggan zipa kungwakaing. Siwan ginda Anututa aminu ginde yanipewan kukaingu supda zipmakaing. Sike tapduk bamu asinggan nata aminza unekan peke taau gwenduta mateknga piya sanda usikwatanggak binga tasinangge yawa ngana ginda apbitakaing,” ngang yanikut.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 “Daniwa natapnong. Anututa gindane yot gapmasa gwa teakge nata daniwa natapnong. Tapduknga ginda, ‘Buyambam tapanindane umana aknganae apunggak kapae inimbakngakamang,’ ngang dua yaning gwekatang ginda na dua nandupning,” ngang yanikut.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.