Lucas 13
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA
1 “Tapduk waomune aminu kunduta kuku Jesu Galilinana kundue anzing iniking. Sangana Anutue imunangge tasiwawa ngana Pailatda amina yanipewan kuku zipa kumbing ngang iniking.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Iniwa yake anzing yanikut. Ginda aminu Galili nana waakwakga Galili nana kundu ayapbiking ngang ba nataing? Wa aminu waiakngana buyambam ngang ba nataaing? Siwan yapii meya wa pakinggane unin ngang nataaing ba dasing?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Nata siakande siknga daniwa natapnong. Wena siknga. Sike ginda musipza dua tapa tekwambanu ginu kuupbam unzakan wena asining,” ngang yanikut.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 “Siwan aminu 18-nu you Siloam gapma wesim yukuu gwenduta pimake zipa kumbing. Wa kumbing amindane waiaknganata aminu kundu Jerusalem yuainggane waiakngana yapbike kumbing ngang ba nataing ba dasing?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nata siakande siknga daninggat. Wena siknga. Sike ginu musipza dua tapa tekwambanu ginu kuupbam ina unzakan wena asining,” ngang yanikut.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Siwan Jesuta tuwang wamu takngatu anzing yakut, “Aminu tapatuta baau dakatu wain tapunde puya angaatang akopan kake buyana gwan ba aak ngang natake kuke ngana wena kakut.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Kake puyaanga pasinggak kapa anzing inikut, ‘Natapso. Nakanu gweaat gwenduat apuke baap andaka kawa ngana buyana dua aakgakge gata apatziyo. Dasingge? Katau wandakatane muyakngita kuke nanamu kwaiyatane yapii kaipanggak,’ ngang inikut.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “Iniwan natake yake anzing inikut, ‘Buyambam tapa. Tewi nakanu anggwekat yuawan nata yapii daka tapa kakaawan kep kwaipuke tabatabakat kwaidotdonguke tasiwa siwik.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Sike nakanu gwendune apmeba buya aawik. Sike wena siwan kakengu undang naniwi apatziwit,’ ngang inikut.”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Siwan yuwatakak tapduk gwene Jesuta miti you gwenduatang koke wam yanikut.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Yaniwawan maya tapatu waung wai tapatuta tapan masetane kwatai apata akgutokawan maya waapata usiusip sukuke nakanu 18-nu gwa kawan sandekut.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Ita undang yuwawan Jesuta kake yatawamban apan anzing inikut, “Mayapa. Nata maitda gwa sandekgamunggat,” ngang inikut.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Inike katakngi tangene wasiwan zetgaman maitna wena siwan ita noman gatu yuke Anutue umana yatangenakut.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Siwan ngana aminu miti you wagwen kayuak kapata maya waapatane maitna yuwatakak tapduk gwene sandekngaman kake musia toknga natake aminbamu anzing yanikut, “Tapduknga puya pasinanga katau kuutmusa kautdu gwendukan. Sike ginda maitza sandetdamikge natakengu puya tapdukatang apnong. Sike ginda sanga waakngae natakengu yuwatakak tapduk gwene ma apam,” ngang yanikut.
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Siwan Buyambam tapata yake anzing yanikut, “Ginu genza gwakngaayasa kaya amin. Yuwatakak gwene ginu kuupbamda ikwawa gamande yotnane kuke zike kaipake yangga tangopningge pakukaing,” ngang yanikut.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 “Sike maya aapa Ebrahamde zakngi tapatu siwan Setenda tanggaganuwan nakanu 18-nu gwa yukut. Unzingge nata yuwatakak tapduk gwene nau wa wambut taknga waitdewa kake dasingge musipza toknga nataaing,” ngang yanikut.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Unzing yaniwan natake musia toknga natangamukingga apmaakawawa aminu kuupbamda ita puya nomana waaknga tasikutde apbakngaking.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Siwan Jesuta gatu anzing yakut, “Anututa amin panangge tasinggak kaknga dasing binga siwan nata mina bingae tuwanguke yawit?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Wa unzing. Katau dakatu mastet ngang yanikamang. Sike aminu tapatuta mastet dakatane tapuya pake puyanane kwaikut. Ngang masande katapdaka binga takawan kwaitda apu yotna kaingane mitake yuking,” ngang yakut.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Siwan gatu ita anzing yakut, “Nata Anututa amin panangge tasinggak kaknga mina bingae tuwanguke yawit?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Sanga poyakat sakaing binga. Maya tapatuta sanga wa poyau buyambam sikngaat pake undanggan kwaidotdonguke tewan masande kana sanga ita poyak gwekatang tawamban sandewan apaptawan kaamang binga Anututa kekeknga aknganae gepbiatang ninda yuwatna unzing pasinimunggak,” ngang yakut.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Siwan Jesuta wam yanitake yotbam gapma gapmane gatu yot matek gapma gapmanzimune kuut kuke gatuna Jerusalem kunangge kukut.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Kuwawan aminu tapatuta anzing inikut, “Buyambam tapa. Anututa aminu kayuk yutnanga tapatu tapatukan ba papik ba dasing,” ngang iniwan Jesuta tuwang wamu gwabokge anzing yanikut,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Ginda gwabou mateknga gwak zipatangu Anututa yuak komune kopningge kwatanza kekekngata tasinong. Nata daniwa natapnong. Aminbamda undang akopnangge natake ngana tasiwa maiwik,” ngang yanikut.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 “Sike yot toikga enake gwabokgwau gwa yapukusiwanu ginda pakapu kepman yuke wamu anzing yaning, ‘Buyambam tapa. Enake gwabok gwau zitnimung,’ ngang iniwa ita yake anzing daniwik, ‘Ginu zane nana,’ ngang daniwik.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 “Daniwana ginda yake anzing inining, ‘Apa! Nikat gaat unekan gatake nanam nake tangopbumang. Sike gata nindane yot gapmane yuke ninindamumbi natapbumang,’ ngang inining.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 “Iniwa ngana yake anzing yawik, ‘Ginu zane nana? Ginu kuupbam napmake kukakut,’ ngang yake danikwasiwik,” ngang Jesuta unzing yanikut.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “Sike ginda kawawa Ebrahapat Aisakat Jekopat gatu ayanikapsa aminu kuutda Anutuat gatake yuwa kawawa ngana ginu danikwasiwa kuke kepman yuke ginu kwanamza kumzang sike kaakake yutnong,” ngang yanikut.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 “Siwan aminu kaukaut nanata apuke Anutuat gatake yuke pukwike nanamu undang naning,” ngang yanikut.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 “Siakan. Aminu kundu apmanu masakatang apukaingu wa aminda gamok tupan kuning. Sike aminu kundu apmanu tupan kukaingu gatu apu masan siknga kuning,” ngang yanikut.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Tapduu waomunekan Ferisi aminu kunduta kuku Jesu anzing iniking, “Gata you anggapma teke keu komdune datakungga. Herotda akgutapan kupiyakge yak,” ngang iniking.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Iniwa yake anzing yanikut, “Kem pasiya aminu Herot waapae kuke anzing ininong, ‘Apmanu waung wai yanikwasiwa kuwawa mait amindane maitna sandeyamunggat. Gatu kwepna unzakan tasiwit. Gatuna tupa natapbum taknga yewana tasiwa puyuwik,’ ngang daniwa natake kuke ininong,” ngang yanikut.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 “Sike apman gatu kwep gatu yewan ngangu kunangge natapbum gapma gapmane akuwit. Dasingge? Wa aminda ayanikapsa tapatu you gapmandune tanguwa kupanu asatnananga. Ngana Jerusalem gapmane tanguwa kupanu atasikaing kakngane tasikaing ngang yake dua satnaning,” ngang yanikut.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “O Jerusalem. Jerusalem. Gindane bamsata ayanikapsa aminu asinggan zipa kungwakaing. Siwan ginda Anututa aminu ginde yanipewan kukaingu supda zipmakaing. Sike tapduk bamu asinggan nata aminza unekan peke taau gwenduta mateknga piya sanda usikwatanggak binga tasinangge yawa ngana ginda apbitakaing,” ngang yanikut.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 “Daniwa natapnong. Anututa gindane yot gapmasa gwa teakge nata daniwa natapnong. Tapduknga ginda, ‘Buyambam tapanindane umana aknganae apunggak kapae inimbakngakamang,’ ngang dua yaning gwekatang ginda na dua nandupning,” ngang yanikut.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.