Lucas 13
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 “Tapduk waomune aminu kunduta kuku Jesu Galilinana kundue anzing iniking. Sangana Anutue imunangge tasiwawa ngana Pailatda amina yanipewan kuku zipa kumbing ngang iniking.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Iniwa yake anzing yanikut. Ginda aminu Galili nana waakwakga Galili nana kundu ayapbiking ngang ba nataing? Wa aminu waiakngana buyambam ngang ba nataaing? Siwan yapii meya wa pakinggane unin ngang nataaing ba dasing?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Nata siakande siknga daniwa natapnong. Wena siknga. Sike ginda musipza dua tapa tekwambanu ginu kuupbam unzakan wena asining,” ngang yanikut.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 “Siwan aminu 18-nu you Siloam gapma wesim yukuu gwenduta pimake zipa kumbing. Wa kumbing amindane waiaknganata aminu kundu Jerusalem yuainggane waiakngana yapbike kumbing ngang ba nataing ba dasing?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nata siakande siknga daninggat. Wena siknga. Sike ginu musipza dua tapa tekwambanu ginu kuupbam ina unzakan wena asining,” ngang yanikut.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Siwan Jesuta tuwang wamu takngatu anzing yakut, “Aminu tapatuta baau dakatu wain tapunde puya angaatang akopan kake buyana gwan ba aak ngang natake kuke ngana wena kakut.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Kake puyaanga pasinggak kapa anzing inikut, ‘Natapso. Nakanu gweaat gwenduat apuke baap andaka kawa ngana buyana dua aakgakge gata apatziyo. Dasingge? Katau wandakatane muyakngita kuke nanamu kwaiyatane yapii kaipanggak,’ ngang inikut.
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 “Iniwan natake yake anzing inikut, ‘Buyambam tapa. Tewi nakanu anggwekat yuawan nata yapii daka tapa kakaawan kep kwaipuke tabatabakat kwaidotdonguke tasiwa siwik.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Sike nakanu gwendune apmeba buya aawik. Sike wena siwan kakengu undang naniwi apatziwit,’ ngang inikut.”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Siwan yuwatakak tapduk gwene Jesuta miti you gwenduatang koke wam yanikut.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Yaniwawan maya tapatu waung wai tapatuta tapan masetane kwatai apata akgutokawan maya waapata usiusip sukuke nakanu 18-nu gwa kawan sandekut.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ita undang yuwawan Jesuta kake yatawamban apan anzing inikut, “Mayapa. Nata maitda gwa sandekgamunggat,” ngang inikut.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Inike katakngi tangene wasiwan zetgaman maitna wena siwan ita noman gatu yuke Anutue umana yatangenakut.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Siwan ngana aminu miti you wagwen kayuak kapata maya waapatane maitna yuwatakak tapduk gwene sandekngaman kake musia toknga natake aminbamu anzing yanikut, “Tapduknga puya pasinanga katau kuutmusa kautdu gwendukan. Sike ginda maitza sandetdamikge natakengu puya tapdukatang apnong. Sike ginda sanga waakngae natakengu yuwatakak tapduk gwene ma apam,” ngang yanikut.
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Siwan Buyambam tapata yake anzing yanikut, “Ginu genza gwakngaayasa kaya amin. Yuwatakak gwene ginu kuupbamda ikwawa gamande yotnane kuke zike kaipake yangga tangopningge pakukaing,” ngang yanikut.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 “Sike maya aapa Ebrahamde zakngi tapatu siwan Setenda tanggaganuwan nakanu 18-nu gwa yukut. Unzingge nata yuwatakak tapduk gwene nau wa wambut taknga waitdewa kake dasingge musipza toknga nataaing,” ngang yanikut.
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Unzing yaniwan natake musia toknga natangamukingga apmaakawawa aminu kuupbamda ita puya nomana waaknga tasikutde apbakngaking.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Siwan Jesuta gatu anzing yakut, “Anututa amin panangge tasinggak kaknga dasing binga siwan nata mina bingae tuwanguke yawit?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Wa unzing. Katau dakatu mastet ngang yanikamang. Sike aminu tapatuta mastet dakatane tapuya pake puyanane kwaikut. Ngang masande katapdaka binga takawan kwaitda apu yotna kaingane mitake yuking,” ngang yakut.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Siwan gatu ita anzing yakut, “Nata Anututa amin panangge tasinggak kaknga mina bingae tuwanguke yawit?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Sanga poyakat sakaing binga. Maya tapatuta sanga wa poyau buyambam sikngaat pake undanggan kwaidotdonguke tewan masande kana sanga ita poyak gwekatang tawamban sandewan apaptawan kaamang binga Anututa kekeknga aknganae gepbiatang ninda yuwatna unzing pasinimunggak,” ngang yakut.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Siwan Jesuta wam yanitake yotbam gapma gapmane gatu yot matek gapma gapmanzimune kuut kuke gatuna Jerusalem kunangge kukut.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Kuwawan aminu tapatuta anzing inikut, “Buyambam tapa. Anututa aminu kayuk yutnanga tapatu tapatukan ba papik ba dasing,” ngang iniwan Jesuta tuwang wamu gwabokge anzing yanikut,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Ginda gwabou mateknga gwak zipatangu Anututa yuak komune kopningge kwatanza kekekngata tasinong. Nata daniwa natapnong. Aminbamda undang akopnangge natake ngana tasiwa maiwik,” ngang yanikut.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 “Sike yot toikga enake gwabokgwau gwa yapukusiwanu ginda pakapu kepman yuke wamu anzing yaning, ‘Buyambam tapa. Enake gwabok gwau zitnimung,’ ngang iniwa ita yake anzing daniwik, ‘Ginu zane nana,’ ngang daniwik.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 “Daniwana ginda yake anzing inining, ‘Apa! Nikat gaat unekan gatake nanam nake tangopbumang. Sike gata nindane yot gapmane yuke ninindamumbi natapbumang,’ ngang inining.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 “Iniwa ngana yake anzing yawik, ‘Ginu zane nana? Ginu kuupbam napmake kukakut,’ ngang yake danikwasiwik,” ngang Jesuta unzing yanikut.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Sike ginda kawawa Ebrahapat Aisakat Jekopat gatu ayanikapsa aminu kuutda Anutuat gatake yuwa kawawa ngana ginu danikwasiwa kuke kepman yuke ginu kwanamza kumzang sike kaakake yutnong,” ngang yanikut.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 “Siwan aminu kaukaut nanata apuke Anutuat gatake yuke pukwike nanamu undang naning,” ngang yanikut.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 “Siakan. Aminu kundu apmanu masakatang apukaingu wa aminda gamok tupan kuning. Sike aminu kundu apmanu tupan kukaingu gatu apu masan siknga kuning,” ngang yanikut.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Tapduu waomunekan Ferisi aminu kunduta kuku Jesu anzing iniking, “Gata you anggapma teke keu komdune datakungga. Herotda akgutapan kupiyakge yak,” ngang iniking.
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Iniwa yake anzing yanikut, “Kem pasiya aminu Herot waapae kuke anzing ininong, ‘Apmanu waung wai yanikwasiwa kuwawa mait amindane maitna sandeyamunggat. Gatu kwepna unzakan tasiwit. Gatuna tupa natapbum taknga yewana tasiwa puyuwik,’ ngang daniwa natake kuke ininong,” ngang yanikut.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 “Sike apman gatu kwep gatu yewan ngangu kunangge natapbum gapma gapmane akuwit. Dasingge? Wa aminda ayanikapsa tapatu you gapmandune tanguwa kupanu asatnananga. Ngana Jerusalem gapmane tanguwa kupanu atasikaing kakngane tasikaing ngang yake dua satnaning,” ngang yanikut.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “O Jerusalem. Jerusalem. Gindane bamsata ayanikapsa aminu asinggan zipa kungwakaing. Siwan ginda Anututa aminu ginde yanipewan kukaingu supda zipmakaing. Sike tapduk bamu asinggan nata aminza unekan peke taau gwenduta mateknga piya sanda usikwatanggak binga tasinangge yawa ngana ginda apbitakaing,” ngang yanikut.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 “Daniwa natapnong. Anututa gindane yot gapmasa gwa teakge nata daniwa natapnong. Tapduknga ginda, ‘Buyambam tapanindane umana aknganae apunggak kapae inimbakngakamang,’ ngang dua yaning gwekatang ginda na dua nandupning,” ngang yanikut.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.