Lucas 12
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 Aminu buyambamu kwaapzang sikngata yuwa gitna siknga siwan notnata aminu kundue kepi ayainanga yuwawa kake Jesuta pandetna gamok anzing yanikut, “Ginu Ferisi amindane sanga aknganae gwautnong. Waiakngana dua kakapningge kem wam yakaing kakngae daninggat.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Sangabamu akusopuke yuaingu masande anggaman sining. Sike sangabamu awamakusiwa yuaingu masande akaning.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Unzingge wamu kuupbam zikaa dakaatang yakaingu aminbamda gunzitapane natapning. Siwan wamu kuupbam yoakatang wepda siknga ngang yaningu masande yanggamatawawa natapning,” ngang yanikut.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 “Natane notnabam. Nata anzing daniwa natapnong. Ginda gupzasan dasipa kumning aminde ma gwaubam. Dasipa kupa masande sanga takngatu dua tasindamunangae ma gwaubam.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Sike aminu akagwautningge tapa nata yeutdama kanong. Ginda aminu aapata dasipan kupana masande aminu waapa kekekngana kayaapa ge ginu pake katap bapatang muban kuning. Ngan. Nata gin daninggatde ginda aminu waapaekan gwautnong.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 “Ginu atnataing. Aminu kunduta kwait mateu katau kautdu musakande manina gamana saasim muke usikaing ngana Anututa kwaiu mateknga unzambinga gwendusimdekanu dua botanggak.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Sike Anututa sangabamu anggaman atnataak. Gindane gwapak danggamza kuupbam gwa kendekutde ginda atdasipa kumning aminde ma gwaubam. Gikatnana tapatuta kwait mateu kwaapzanggane manina gwa yapbiban ita ginde dua botawik,” ngang yanikut.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 “Siwan nata anzing daniwa natapnong. Aminu tapatuta natane kekeknga akngana gepbiatang yuke pasike nae umana asinggan yakapanu nakaya aminbamdane notnaapa dakngake aminu waapatane umana Anutue kaine ayakapit.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Sike ngana aminu tapatu nae aminbamde kaine masa namanu nakaya ina unzakan Anutue kaine masa asimit.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Siwan aminu tapatuta na aminbamdane notnaapae nanisapduwiu Anututa wai waakngana asandekngamik. Sike ngana aminu tapatuta Anututane Waung Kapae inisapduwiu Anututa wai waakngana dua sandekngamik.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Sike aminda ginu kaipake miti yot gwene pakoke ba gavmande ba aminu buyambam tapaapae kaine pakoke daniwanu ginu akgwauke nangaakan natake ninda yake dasing yanike ninda wamu zaaknga ngang yaninim ngangu ma natapam.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Tapduknga unzing natapning komzipatangu Anututane Waung Kapata wamu ginda yaniningge taknga une yeutdamik,” ngang yanikut.
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Yaniwan aminu aminbamu waakwakat nana tapatuta Jesu anzing inikut, “Yanindamusaapa. Gata natane paana iniwi ita kwatangi usanzike kautdu nae naman,” ngang inikut.
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Iniwan ngana yake anzing inikut, “Dasingge unzingu yanggayak? Mamin tapata na aminu buyambam tapa wam usanziwitde yakut? Wena,” ngang inikut.
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Inike gatu aminbamu wa yukingge anzing yanikut, “Ginu waapata nanik kakngae gwauke sangasa buyambam panangge ma natapam. Aminu sangana buyambam kakengu sanganata gatangaman kayuk yutnanga dua,” ngang yanikut.
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Yanikenga tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Aminu sangabamna kaya apatane puyanane buya buyambam aaking.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Aawa kake aminu waapata musiaatang anzing natapbut, ‘Nata dasing tasiwit? Nata yotna mateknga siwan gitnae nanama pake zane pewit?’
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Ngang natake anzing yakut, ‘Nata anzing tasiwit. Nata nanam you mateknga waike gatu you buyambam gwegwen mitake nanamaat gatu sangana nomana pake you wa gwegwekatang pewit,’ ngang yakut.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 ‘Pekenga ninae musipmaatang anzing yawit. Natane sangana take siknga kwaapzangge gatangaman nakanu kwaapzang yuwit. Ge apmanu yuwa takawan nake tangoke apbakngake yuwit ngang yawit,’ ngang yakut.
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 “Yawan ngana Anututa aminu waapa anzing inikut, ‘Ga katukatum. Apmanu zikaa anggwenekan ga akupiyak. Kupina sangabamu wa tandakngateyau maminda papik? Gata dua papiyak,’ ngang inikut.
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 “Ina unzakan aminbamu inane sangana buyambam pandamuke pasikaing aminu Anutue kaine atdapning,” ngang yanikut.
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Yanikenga Jesuta pandetna anzing yanikut, “Unzingge nata daniwa natapnong. Ginda kayuk yutnanga akngae nangaakan ma natapam. Ninu mina nake dua kumnim ba gupminde sanga minata usikwatake kwangga dua yutnim ngang nangaakan ma natapam.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Dasingge? Kayuk yutnanga akngasa atdamukut tapata gatu nanamu atdamik. Siwan gupza tumukut tapata gatu taukza atdamik,” ngang yanikut.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 “Ginda tinggigita yuaingge atnataaing? Kwaiu kuupbamda nanamu dua kwaike kundu paku yotnaatangu dua peaing. Sike nanam yotna wena ngana Anututa nanamu ayamuke atoikgak. Sike Anutue kaine ginda kwaiu gatukande asiknga yapbiking,” ngang yanikut.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 “Sike gikatnana tapatuta natanggamatake apme tapduknga kayuk yutnanga aknga kundusipat isatakopik ba dasing? Wena.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Sike ginda sanga mateknga unzing tasinanga dua siwanu dasingge ginda sanga kundue nangaakanu nataing?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 “Ginda zongazonga tapunde kanong. Tapuya ita kwaknga dua kwapmike taukaya dua pasikaing ngana nata daniwa natapnong. Tupa Solomonda sangasanga noman siknga tasikut ngana take siknga zongazonga tapunu apmaat nana wa binga dua,” ngang yanikut.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 “Sike zongazonga puyaangaatang apman akoke yuaingu kwepna zike katapatang saning. Sike zongazonga mani pananga dua moo akokaingu Anututa tasiwan kana take singgak. Unzingge ginda katak siknga natapnong. O ginu aminbam! Anututa gatandamikge dua natapa kekekawan sangae nangaakan natapsa aminu Anututa toitnangge take siknga nataak,” ngang yanikut.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 “Unzingge ginu nangaakan ma natake mina nake minaka tangopnim ngang natake ginu nangaakan ma natapam.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Katum aminu kepna kepna nanata sangabam panangge pasikaing ngana Nanzata sanga wa dapmakaingge natake ginu atoimbik.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Unzingge Anututa amin panangge tasinggak kakngae natanggamatakamang kakngata sangaapae nangaakan nataamang kaknga yapbikgak ngang natake yuwawa sanga wa dapningu ginde atdamik,” ngang yanikut.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 “Ginu sipsip matek binga gin takwakzimu ma gwaubam. Nanzata danipewan kekeknga aknganaatang take kopningge wamu gwa yawan kekekakut.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Ginda sangasa kuupbam aminde yaman usiwa manina pake sanganae atdapmakaingge yama ita gatayamik. Unzing tasikengu ginda sangasa buyambamu sanga dua maikaing komune enandang tepuwa enandangu kuka aminda kukae dua papa gwakgwakga sangaapa dua nanggamuke pasiwan maikaing.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Sike gindane sangasa nomana pewa kukaing komunekan ginda musipzaatang asinggan gwangat natayutning,” ngang yanikut.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 — ausente —
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Puya toikngata apuke kawan aminata dapuna dua petninga kake take siknga natapik. Ge siakande daninggat. Aminata dua petninga kake banip gwaang natayamuke nanamu usanziyaman naning.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Siwan toikngata petakumat kopatang ba apik. Ba keu damana siawan taau tupan yawik tapduu waopatang ba apik. Apuke kawawan aminabamda dapuna dua petninga kake kaa wam yaniwan apbaknganing.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Siwan gatu anzing daniwa katak siknga natapnong. Kuka aminu tapduknga apnanga gwenu katak natake dua pewan gwaboknga zike koke kuka pananga dua siwik.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Ina unzakan ginu nae yutnong. Apman dua ba apik ngang natake yuwawa ngana na aminbamdane notnaapata tapduk wagwekatang asapit,” ngang Jesuta pandetna yaniwan natapbing.
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Ngang yaniwan natake Pitata anzing inikwaikut, “Nindekan natake tuwang wamu waaknga yayak ba aminbamde kuut natake yayak ba dasing,” ngang inikwaikut.
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Inikwaiwan Jesuta yake anzing inikut, “Puya amina tapatuta dua mandakake natdetdetna anggaman natake noman pasiwik. Puya noman pasike yuwawan kake puya toikga inike puya aminde kuyana gata kayuyo ngang iniwik. Gata kuyana yuke sangaapa papsa komunekan usanzike yami panong ngang iniwik.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Iniwan natake puya aminu waapata unzakan noman pasike yuwawanu puya toikga gatu apuke kake iniwan take siwik.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Siwan siakande daninggat. Puya aminu waapata toikngatane sangaapa kuupbamde kuyana yuwikge iniwan apbakngawik.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Siwan ngana puya aminu tapatuta baniaatang anzing ba natapik, ‘Puya toikngata zetzet dua apunggak,’ ngang natapik. Natakengu puya amin maya wawi kuut atzipik. Atzipmake nanamdekan natayusika yangga toknga aknga tangoke datdaptawik.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Datdaptake apmanu toikngata dua apik ngang yawik gwekatang toikngata apik. Apuke toknga imuke inikwasitewan kuke yamandet amin yanikwasiwan paku yuaing komune kuke yuwik.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 “Siwan puya toikngatane banip anggaman natake ngana ie gen dua gwaamuke toikngata apikge dua tandakngawik. Dua tandakngake yuwawan apu kake toknga tanguwik.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Siwan ngana puya toikngatane banip anggaman dua natake wamangu dua tasiwanu toikngata apu kake wepdakan tanguwik. Siwan puyatane natdetdet buyambamu imukengu yake tangie puya buyambam pasingamuyo,” ngang iniwik. Ngang Jesuta Pita yake unzing inikut.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 “Nata epuke katau banakan sawa yasiwan kaukaut kukaing binga epu aminbam zipmandaknganangge apbum. Siwan katapda gwa sawa isinggak gamu take siknga siwan ngang nataat.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Nata meya takngatu meya siknga kawitde nanitewan epbum. Epuke tapduk meya wa kawit gwende yuke nangaakan natayuat.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Ginda nae epuke amak kaknga yandakawan wena siwik ngang ba nataiing? Wena. Nata daniwa natapnong. Na apuke aminbam zipmandaknganangge epbum,” ngang yanikut.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 “Tapduk apman yuamanguneta kuku masande yutnim komune aminu katau kautdu musatakan you gwendunekan yuaingu zipmandakngake tapaat tapatuatda aminu tapaae iwan iwan dakngake yutning.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Sike zipmandakngawa nanaat waakngaatda iwan dakngake yutzan. Sike mingaat yapanaatda iwan dakngake yutzan. Sike apekngaat ainaatda iwan iwan dakngake yutzan,” ngang yanikut.
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Siwan Jesuta aminbamu anzing yanikut, “Ginda kawawa minga gunzitda pukunggak katangga apan kake zetgaman ginda anzing yakaing. Sopa atananggenggak ngang yawawa siakande siknga sopa atanggak.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Siwan ginda kawawa gou kekeknga kautdu saak nanata puyapan kake ginda anzing yakaing. Gunziu toknga isinanggenggak ngang yawawa siakande siknga unzingu asinggak ngang yanikut.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Ginu kem amin. Ginda kepat yekapatde sanga kake natdekaing ngana dasingge ginda sanga apmaat nana aknga katak siknga dua kaaing,” ngang yanikut.
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 “Dasingge gisa katak siknga dua natagwaanguke sanga wa take ngang dua natake minae dua tasikaing ngang yanikut.
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Sike aminu tapatuta ga takuwan wam yawiyakge tapan kepiapane kukengu aminu waapaat wamu tanomanuke yawat takayok. Ita kaitake wam usanzikgak kapae imuyak. Iman ita gatu taukdapakge yaman taukdapakga take kaaut yot gwekatang gapmanang.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Nata ganiwa natapso. Gata kaaut yot gwenu zetgaman tenanga dua. Tupanu kuupbam usiwi puyuwana kaaut yot gwenu teke kuyo,” ngang yanikut.
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.