Lucas 12

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aminu buyambamu kwaapzang sikngata yuwa gitna siknga siwan notnata aminu kundue kepi ayainanga yuwawa kake Jesuta pandetna gamok anzing yanikut, “Ginu Ferisi amindane sanga aknganae gwautnong. Waiakngana dua kakapningge kem wam yakaing kakngae daninggat.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Sangabamu akusopuke yuaingu masande anggaman sining. Sike sangabamu awamakusiwa yuaingu masande akaning.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Unzingge wamu kuupbam zikaa dakaatang yakaingu aminbamda gunzitapane natapning. Siwan wamu kuupbam yoakatang wepda siknga ngang yaningu masande yanggamatawawa natapning,” ngang yanikut.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “Natane notnabam. Nata anzing daniwa natapnong. Ginda gupzasan dasipa kumning aminde ma gwaubam. Dasipa kupa masande sanga takngatu dua tasindamunangae ma gwaubam.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Sike aminu akagwautningge tapa nata yeutdama kanong. Ginda aminu aapata dasipan kupana masande aminu waapa kekekngana kayaapa ge ginu pake katap bapatang muban kuning. Ngan. Nata gin daninggatde ginda aminu waapaekan gwautnong.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 “Ginu atnataing. Aminu kunduta kwait mateu katau kautdu musakande manina gamana saasim muke usikaing ngana Anututa kwaiu mateknga unzambinga gwendusimdekanu dua botanggak.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Sike Anututa sangabamu anggaman atnataak. Gindane gwapak danggamza kuupbam gwa kendekutde ginda atdasipa kumning aminde ma gwaubam. Gikatnana tapatuta kwait mateu kwaapzanggane manina gwa yapbiban ita ginde dua botawik,” ngang yanikut.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Siwan nata anzing daniwa natapnong. Aminu tapatuta natane kekeknga akngana gepbiatang yuke pasike nae umana asinggan yakapanu nakaya aminbamdane notnaapa dakngake aminu waapatane umana Anutue kaine ayakapit.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Sike ngana aminu tapatu nae aminbamde kaine masa namanu nakaya ina unzakan Anutue kaine masa asimit.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Siwan aminu tapatuta na aminbamdane notnaapae nanisapduwiu Anututa wai waakngana asandekngamik. Sike ngana aminu tapatuta Anututane Waung Kapae inisapduwiu Anututa wai waakngana dua sandekngamik.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “Sike aminda ginu kaipake miti yot gwene pakoke ba gavmande ba aminu buyambam tapaapae kaine pakoke daniwanu ginu akgwauke nangaakan natake ninda yake dasing yanike ninda wamu zaaknga ngang yaninim ngangu ma natapam.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Tapduknga unzing natapning komzipatangu Anututane Waung Kapata wamu ginda yaniningge taknga une yeutdamik,” ngang yanikut.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Yaniwan aminu aminbamu waakwakat nana tapatuta Jesu anzing inikut, “Yanindamusaapa. Gata natane paana iniwi ita kwatangi usanzike kautdu nae naman,” ngang inikut.
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Iniwan ngana yake anzing inikut, “Dasingge unzingu yanggayak? Mamin tapata na aminu buyambam tapa wam usanziwitde yakut? Wena,” ngang inikut.
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Inike gatu aminbamu wa yukingge anzing yanikut, “Ginu waapata nanik kakngae gwauke sangasa buyambam panangge ma natapam. Aminu sangana buyambam kakengu sanganata gatangaman kayuk yutnanga dua,” ngang yanikut.
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Yanikenga tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Aminu sangabamna kaya apatane puyanane buya buyambam aaking.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Aawa kake aminu waapata musiaatang anzing natapbut, ‘Nata dasing tasiwit? Nata yotna mateknga siwan gitnae nanama pake zane pewit?’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Ngang natake anzing yakut, ‘Nata anzing tasiwit. Nata nanam you mateknga waike gatu you buyambam gwegwen mitake nanamaat gatu sangana nomana pake you wa gwegwekatang pewit,’ ngang yakut.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 ‘Pekenga ninae musipmaatang anzing yawit. Natane sangana take siknga kwaapzangge gatangaman nakanu kwaapzang yuwit. Ge apmanu yuwa takawan nake tangoke apbakngake yuwit ngang yawit,’ ngang yakut.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 “Yawan ngana Anututa aminu waapa anzing inikut, ‘Ga katukatum. Apmanu zikaa anggwenekan ga akupiyak. Kupina sangabamu wa tandakngateyau maminda papik? Gata dua papiyak,’ ngang inikut.
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 “Ina unzakan aminbamu inane sangana buyambam pandamuke pasikaing aminu Anutue kaine atdapning,” ngang yanikut.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Yanikenga Jesuta pandetna anzing yanikut, “Unzingge nata daniwa natapnong. Ginda kayuk yutnanga akngae nangaakan ma natapam. Ninu mina nake dua kumnim ba gupminde sanga minata usikwatake kwangga dua yutnim ngang nangaakan ma natapam.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Dasingge? Kayuk yutnanga akngasa atdamukut tapata gatu nanamu atdamik. Siwan gupza tumukut tapata gatu taukza atdamik,” ngang yanikut.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 “Ginda tinggigita yuaingge atnataaing? Kwaiu kuupbamda nanamu dua kwaike kundu paku yotnaatangu dua peaing. Sike nanam yotna wena ngana Anututa nanamu ayamuke atoikgak. Sike Anutue kaine ginda kwaiu gatukande asiknga yapbiking,” ngang yanikut.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 “Sike gikatnana tapatuta natanggamatake apme tapduknga kayuk yutnanga aknga kundusipat isatakopik ba dasing? Wena.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Sike ginda sanga mateknga unzing tasinanga dua siwanu dasingge ginda sanga kundue nangaakanu nataing?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Ginda zongazonga tapunde kanong. Tapuya ita kwaknga dua kwapmike taukaya dua pasikaing ngana nata daniwa natapnong. Tupa Solomonda sangasanga noman siknga tasikut ngana take siknga zongazonga tapunu apmaat nana wa binga dua,” ngang yanikut.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 “Sike zongazonga puyaangaatang apman akoke yuaingu kwepna zike katapatang saning. Sike zongazonga mani pananga dua moo akokaingu Anututa tasiwan kana take singgak. Unzingge ginda katak siknga natapnong. O ginu aminbam! Anututa gatandamikge dua natapa kekekawan sangae nangaakan natapsa aminu Anututa toitnangge take siknga nataak,” ngang yanikut.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 “Unzingge ginu nangaakan ma natake mina nake minaka tangopnim ngang natake ginu nangaakan ma natapam.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Katum aminu kepna kepna nanata sangabam panangge pasikaing ngana Nanzata sanga wa dapmakaingge natake ginu atoimbik.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Unzingge Anututa amin panangge tasinggak kakngae natanggamatakamang kakngata sangaapae nangaakan nataamang kaknga yapbikgak ngang natake yuwawa sanga wa dapningu ginde atdamik,” ngang yanikut.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Ginu sipsip matek binga gin takwakzimu ma gwaubam. Nanzata danipewan kekeknga aknganaatang take kopningge wamu gwa yawan kekekakut.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Ginda sangasa kuupbam aminde yaman usiwa manina pake sanganae atdapmakaingge yama ita gatayamik. Unzing tasikengu ginda sangasa buyambamu sanga dua maikaing komune enandang tepuwa enandangu kuka aminda kukae dua papa gwakgwakga sangaapa dua nanggamuke pasiwan maikaing.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Sike gindane sangasa nomana pewa kukaing komunekan ginda musipzaatang asinggan gwangat natayutning,” ngang yanikut.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 — ausente —
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Puya toikngata apuke kawan aminata dapuna dua petninga kake take siknga natapik. Ge siakande daninggat. Aminata dua petninga kake banip gwaang natayamuke nanamu usanziyaman naning.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Siwan toikngata petakumat kopatang ba apik. Ba keu damana siawan taau tupan yawik tapduu waopatang ba apik. Apuke kawawan aminabamda dapuna dua petninga kake kaa wam yaniwan apbaknganing.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Siwan gatu anzing daniwa katak siknga natapnong. Kuka aminu tapduknga apnanga gwenu katak natake dua pewan gwaboknga zike koke kuka pananga dua siwik.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Ina unzakan ginu nae yutnong. Apman dua ba apik ngang natake yuwawa ngana na aminbamdane notnaapata tapduk wagwekatang asapit,” ngang Jesuta pandetna yaniwan natapbing.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Ngang yaniwan natake Pitata anzing inikwaikut, “Nindekan natake tuwang wamu waaknga yayak ba aminbamde kuut natake yayak ba dasing,” ngang inikwaikut.
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Inikwaiwan Jesuta yake anzing inikut, “Puya amina tapatuta dua mandakake natdetdetna anggaman natake noman pasiwik. Puya noman pasike yuwawan kake puya toikga inike puya aminde kuyana gata kayuyo ngang iniwik. Gata kuyana yuke sangaapa papsa komunekan usanzike yami panong ngang iniwik.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Iniwan natake puya aminu waapata unzakan noman pasike yuwawanu puya toikga gatu apuke kake iniwan take siwik.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Siwan siakande daninggat. Puya aminu waapata toikngatane sangaapa kuupbamde kuyana yuwikge iniwan apbakngawik.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Siwan ngana puya aminu tapatuta baniaatang anzing ba natapik, ‘Puya toikngata zetzet dua apunggak,’ ngang natapik. Natakengu puya amin maya wawi kuut atzipik. Atzipmake nanamdekan natayusika yangga toknga aknga tangoke datdaptawik.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Datdaptake apmanu toikngata dua apik ngang yawik gwekatang toikngata apik. Apuke toknga imuke inikwasitewan kuke yamandet amin yanikwasiwan paku yuaing komune kuke yuwik.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Siwan puya toikngatane banip anggaman natake ngana ie gen dua gwaamuke toikngata apikge dua tandakngawik. Dua tandakngake yuwawan apu kake toknga tanguwik.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Siwan ngana puya toikngatane banip anggaman dua natake wamangu dua tasiwanu toikngata apu kake wepdakan tanguwik. Siwan puyatane natdetdet buyambamu imukengu yake tangie puya buyambam pasingamuyo,” ngang iniwik. Ngang Jesuta Pita yake unzing inikut.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Nata epuke katau banakan sawa yasiwan kaukaut kukaing binga epu aminbam zipmandaknganangge apbum. Siwan katapda gwa sawa isinggak gamu take siknga siwan ngang nataat.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Nata meya takngatu meya siknga kawitde nanitewan epbum. Epuke tapduk meya wa kawit gwende yuke nangaakan natayuat.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Ginda nae epuke amak kaknga yandakawan wena siwik ngang ba nataiing? Wena. Nata daniwa natapnong. Na apuke aminbam zipmandaknganangge epbum,” ngang yanikut.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 “Tapduk apman yuamanguneta kuku masande yutnim komune aminu katau kautdu musatakan you gwendunekan yuaingu zipmandakngake tapaat tapatuatda aminu tapaae iwan iwan dakngake yutning.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Sike zipmandakngawa nanaat waakngaatda iwan dakngake yutzan. Sike mingaat yapanaatda iwan dakngake yutzan. Sike apekngaat ainaatda iwan iwan dakngake yutzan,” ngang yanikut.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Siwan Jesuta aminbamu anzing yanikut, “Ginda kawawa minga gunzitda pukunggak katangga apan kake zetgaman ginda anzing yakaing. Sopa atananggenggak ngang yawawa siakande siknga sopa atanggak.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Siwan ginda kawawa gou kekeknga kautdu saak nanata puyapan kake ginda anzing yakaing. Gunziu toknga isinanggenggak ngang yawawa siakande siknga unzingu asinggak ngang yanikut.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Ginu kem amin. Ginda kepat yekapatde sanga kake natdekaing ngana dasingge ginda sanga apmaat nana aknga katak siknga dua kaaing,” ngang yanikut.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Dasingge gisa katak siknga dua natagwaanguke sanga wa take ngang dua natake minae dua tasikaing ngang yanikut.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Sike aminu tapatuta ga takuwan wam yawiyakge tapan kepiapane kukengu aminu waapaat wamu tanomanuke yawat takayok. Ita kaitake wam usanzikgak kapae imuyak. Iman ita gatu taukdapakge yaman taukdapakga take kaaut yot gwekatang gapmanang.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Nata ganiwa natapso. Gata kaaut yot gwenu zetgaman tenanga dua. Tupanu kuupbam usiwi puyuwana kaaut yot gwenu teke kuyo,” ngang yanikut.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.