Lucas 12
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA
1 Aminu buyambamu kwaapzang sikngata yuwa gitna siknga siwan notnata aminu kundue kepi ayainanga yuwawa kake Jesuta pandetna gamok anzing yanikut, “Ginu Ferisi amindane sanga aknganae gwautnong. Waiakngana dua kakapningge kem wam yakaing kakngae daninggat.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Sangabamu akusopuke yuaingu masande anggaman sining. Sike sangabamu awamakusiwa yuaingu masande akaning.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Unzingge wamu kuupbam zikaa dakaatang yakaingu aminbamda gunzitapane natapning. Siwan wamu kuupbam yoakatang wepda siknga ngang yaningu masande yanggamatawawa natapning,” ngang yanikut.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Natane notnabam. Nata anzing daniwa natapnong. Ginda gupzasan dasipa kumning aminde ma gwaubam. Dasipa kupa masande sanga takngatu dua tasindamunangae ma gwaubam.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Sike aminu akagwautningge tapa nata yeutdama kanong. Ginda aminu aapata dasipan kupana masande aminu waapa kekekngana kayaapa ge ginu pake katap bapatang muban kuning. Ngan. Nata gin daninggatde ginda aminu waapaekan gwautnong.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 “Ginu atnataing. Aminu kunduta kwait mateu katau kautdu musakande manina gamana saasim muke usikaing ngana Anututa kwaiu mateknga unzambinga gwendusimdekanu dua botanggak.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Sike Anututa sangabamu anggaman atnataak. Gindane gwapak danggamza kuupbam gwa kendekutde ginda atdasipa kumning aminde ma gwaubam. Gikatnana tapatuta kwait mateu kwaapzanggane manina gwa yapbiban ita ginde dua botawik,” ngang yanikut.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Siwan nata anzing daniwa natapnong. Aminu tapatuta natane kekeknga akngana gepbiatang yuke pasike nae umana asinggan yakapanu nakaya aminbamdane notnaapa dakngake aminu waapatane umana Anutue kaine ayakapit.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Sike ngana aminu tapatu nae aminbamde kaine masa namanu nakaya ina unzakan Anutue kaine masa asimit.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Siwan aminu tapatuta na aminbamdane notnaapae nanisapduwiu Anututa wai waakngana asandekngamik. Sike ngana aminu tapatuta Anututane Waung Kapae inisapduwiu Anututa wai waakngana dua sandekngamik.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Sike aminda ginu kaipake miti yot gwene pakoke ba gavmande ba aminu buyambam tapaapae kaine pakoke daniwanu ginu akgwauke nangaakan natake ninda yake dasing yanike ninda wamu zaaknga ngang yaninim ngangu ma natapam.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Tapduknga unzing natapning komzipatangu Anututane Waung Kapata wamu ginda yaniningge taknga une yeutdamik,” ngang yanikut.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Yaniwan aminu aminbamu waakwakat nana tapatuta Jesu anzing inikut, “Yanindamusaapa. Gata natane paana iniwi ita kwatangi usanzike kautdu nae naman,” ngang inikut.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Iniwan ngana yake anzing inikut, “Dasingge unzingu yanggayak? Mamin tapata na aminu buyambam tapa wam usanziwitde yakut? Wena,” ngang inikut.
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Inike gatu aminbamu wa yukingge anzing yanikut, “Ginu waapata nanik kakngae gwauke sangasa buyambam panangge ma natapam. Aminu sangana buyambam kakengu sanganata gatangaman kayuk yutnanga dua,” ngang yanikut.
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Yanikenga tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Aminu sangabamna kaya apatane puyanane buya buyambam aaking.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Aawa kake aminu waapata musiaatang anzing natapbut, ‘Nata dasing tasiwit? Nata yotna mateknga siwan gitnae nanama pake zane pewit?’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Ngang natake anzing yakut, ‘Nata anzing tasiwit. Nata nanam you mateknga waike gatu you buyambam gwegwen mitake nanamaat gatu sangana nomana pake you wa gwegwekatang pewit,’ ngang yakut.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 ‘Pekenga ninae musipmaatang anzing yawit. Natane sangana take siknga kwaapzangge gatangaman nakanu kwaapzang yuwit. Ge apmanu yuwa takawan nake tangoke apbakngake yuwit ngang yawit,’ ngang yakut.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Yawan ngana Anututa aminu waapa anzing inikut, ‘Ga katukatum. Apmanu zikaa anggwenekan ga akupiyak. Kupina sangabamu wa tandakngateyau maminda papik? Gata dua papiyak,’ ngang inikut.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 “Ina unzakan aminbamu inane sangana buyambam pandamuke pasikaing aminu Anutue kaine atdapning,” ngang yanikut.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Yanikenga Jesuta pandetna anzing yanikut, “Unzingge nata daniwa natapnong. Ginda kayuk yutnanga akngae nangaakan ma natapam. Ninu mina nake dua kumnim ba gupminde sanga minata usikwatake kwangga dua yutnim ngang nangaakan ma natapam.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Dasingge? Kayuk yutnanga akngasa atdamukut tapata gatu nanamu atdamik. Siwan gupza tumukut tapata gatu taukza atdamik,” ngang yanikut.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 “Ginda tinggigita yuaingge atnataaing? Kwaiu kuupbamda nanamu dua kwaike kundu paku yotnaatangu dua peaing. Sike nanam yotna wena ngana Anututa nanamu ayamuke atoikgak. Sike Anutue kaine ginda kwaiu gatukande asiknga yapbiking,” ngang yanikut.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 “Sike gikatnana tapatuta natanggamatake apme tapduknga kayuk yutnanga aknga kundusipat isatakopik ba dasing? Wena.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Sike ginda sanga mateknga unzing tasinanga dua siwanu dasingge ginda sanga kundue nangaakanu nataing?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Ginda zongazonga tapunde kanong. Tapuya ita kwaknga dua kwapmike taukaya dua pasikaing ngana nata daniwa natapnong. Tupa Solomonda sangasanga noman siknga tasikut ngana take siknga zongazonga tapunu apmaat nana wa binga dua,” ngang yanikut.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 “Sike zongazonga puyaangaatang apman akoke yuaingu kwepna zike katapatang saning. Sike zongazonga mani pananga dua moo akokaingu Anututa tasiwan kana take singgak. Unzingge ginda katak siknga natapnong. O ginu aminbam! Anututa gatandamikge dua natapa kekekawan sangae nangaakan natapsa aminu Anututa toitnangge take siknga nataak,” ngang yanikut.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 “Unzingge ginu nangaakan ma natake mina nake minaka tangopnim ngang natake ginu nangaakan ma natapam.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Katum aminu kepna kepna nanata sangabam panangge pasikaing ngana Nanzata sanga wa dapmakaingge natake ginu atoimbik.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Unzingge Anututa amin panangge tasinggak kakngae natanggamatakamang kakngata sangaapae nangaakan nataamang kaknga yapbikgak ngang natake yuwawa sanga wa dapningu ginde atdamik,” ngang yanikut.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Ginu sipsip matek binga gin takwakzimu ma gwaubam. Nanzata danipewan kekeknga aknganaatang take kopningge wamu gwa yawan kekekakut.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Ginda sangasa kuupbam aminde yaman usiwa manina pake sanganae atdapmakaingge yama ita gatayamik. Unzing tasikengu ginda sangasa buyambamu sanga dua maikaing komune enandang tepuwa enandangu kuka aminda kukae dua papa gwakgwakga sangaapa dua nanggamuke pasiwan maikaing.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Sike gindane sangasa nomana pewa kukaing komunekan ginda musipzaatang asinggan gwangat natayutning,” ngang yanikut.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Puya toikngata apuke kawan aminata dapuna dua petninga kake take siknga natapik. Ge siakande daninggat. Aminata dua petninga kake banip gwaang natayamuke nanamu usanziyaman naning.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Siwan toikngata petakumat kopatang ba apik. Ba keu damana siawan taau tupan yawik tapduu waopatang ba apik. Apuke kawawan aminabamda dapuna dua petninga kake kaa wam yaniwan apbaknganing.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Siwan gatu anzing daniwa katak siknga natapnong. Kuka aminu tapduknga apnanga gwenu katak natake dua pewan gwaboknga zike koke kuka pananga dua siwik.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Ina unzakan ginu nae yutnong. Apman dua ba apik ngang natake yuwawa ngana na aminbamdane notnaapata tapduk wagwekatang asapit,” ngang Jesuta pandetna yaniwan natapbing.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Ngang yaniwan natake Pitata anzing inikwaikut, “Nindekan natake tuwang wamu waaknga yayak ba aminbamde kuut natake yayak ba dasing,” ngang inikwaikut.
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Inikwaiwan Jesuta yake anzing inikut, “Puya amina tapatuta dua mandakake natdetdetna anggaman natake noman pasiwik. Puya noman pasike yuwawan kake puya toikga inike puya aminde kuyana gata kayuyo ngang iniwik. Gata kuyana yuke sangaapa papsa komunekan usanzike yami panong ngang iniwik.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Iniwan natake puya aminu waapata unzakan noman pasike yuwawanu puya toikga gatu apuke kake iniwan take siwik.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Siwan siakande daninggat. Puya aminu waapata toikngatane sangaapa kuupbamde kuyana yuwikge iniwan apbakngawik.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Siwan ngana puya aminu tapatuta baniaatang anzing ba natapik, ‘Puya toikngata zetzet dua apunggak,’ ngang natapik. Natakengu puya amin maya wawi kuut atzipik. Atzipmake nanamdekan natayusika yangga toknga aknga tangoke datdaptawik.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Datdaptake apmanu toikngata dua apik ngang yawik gwekatang toikngata apik. Apuke toknga imuke inikwasitewan kuke yamandet amin yanikwasiwan paku yuaing komune kuke yuwik.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Siwan puya toikngatane banip anggaman natake ngana ie gen dua gwaamuke toikngata apikge dua tandakngawik. Dua tandakngake yuwawan apu kake toknga tanguwik.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Siwan ngana puya toikngatane banip anggaman dua natake wamangu dua tasiwanu toikngata apu kake wepdakan tanguwik. Siwan puyatane natdetdet buyambamu imukengu yake tangie puya buyambam pasingamuyo,” ngang iniwik. Ngang Jesuta Pita yake unzing inikut.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Nata epuke katau banakan sawa yasiwan kaukaut kukaing binga epu aminbam zipmandaknganangge apbum. Siwan katapda gwa sawa isinggak gamu take siknga siwan ngang nataat.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Nata meya takngatu meya siknga kawitde nanitewan epbum. Epuke tapduk meya wa kawit gwende yuke nangaakan natayuat.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Ginda nae epuke amak kaknga yandakawan wena siwik ngang ba nataiing? Wena. Nata daniwa natapnong. Na apuke aminbam zipmandaknganangge epbum,” ngang yanikut.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 “Tapduk apman yuamanguneta kuku masande yutnim komune aminu katau kautdu musatakan you gwendunekan yuaingu zipmandakngake tapaat tapatuatda aminu tapaae iwan iwan dakngake yutning.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Sike zipmandakngawa nanaat waakngaatda iwan dakngake yutzan. Sike mingaat yapanaatda iwan dakngake yutzan. Sike apekngaat ainaatda iwan iwan dakngake yutzan,” ngang yanikut.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Siwan Jesuta aminbamu anzing yanikut, “Ginda kawawa minga gunzitda pukunggak katangga apan kake zetgaman ginda anzing yakaing. Sopa atananggenggak ngang yawawa siakande siknga sopa atanggak.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Siwan ginda kawawa gou kekeknga kautdu saak nanata puyapan kake ginda anzing yakaing. Gunziu toknga isinanggenggak ngang yawawa siakande siknga unzingu asinggak ngang yanikut.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Ginu kem amin. Ginda kepat yekapatde sanga kake natdekaing ngana dasingge ginda sanga apmaat nana aknga katak siknga dua kaaing,” ngang yanikut.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Dasingge gisa katak siknga dua natagwaanguke sanga wa take ngang dua natake minae dua tasikaing ngang yanikut.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Sike aminu tapatuta ga takuwan wam yawiyakge tapan kepiapane kukengu aminu waapaat wamu tanomanuke yawat takayok. Ita kaitake wam usanzikgak kapae imuyak. Iman ita gatu taukdapakge yaman taukdapakga take kaaut yot gwekatang gapmanang.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Nata ganiwa natapso. Gata kaaut yot gwenu zetgaman tenanga dua. Tupanu kuupbam usiwi puyuwana kaaut yot gwenu teke kuyo,” ngang yanikut.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.