Lucas 12
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Aminu buyambamu kwaapzang sikngata yuwa gitna siknga siwan notnata aminu kundue kepi ayainanga yuwawa kake Jesuta pandetna gamok anzing yanikut, “Ginu Ferisi amindane sanga aknganae gwautnong. Waiakngana dua kakapningge kem wam yakaing kakngae daninggat.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Sangabamu akusopuke yuaingu masande anggaman sining. Sike sangabamu awamakusiwa yuaingu masande akaning.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Unzingge wamu kuupbam zikaa dakaatang yakaingu aminbamda gunzitapane natapning. Siwan wamu kuupbam yoakatang wepda siknga ngang yaningu masande yanggamatawawa natapning,” ngang yanikut.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Natane notnabam. Nata anzing daniwa natapnong. Ginda gupzasan dasipa kumning aminde ma gwaubam. Dasipa kupa masande sanga takngatu dua tasindamunangae ma gwaubam.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Sike aminu akagwautningge tapa nata yeutdama kanong. Ginda aminu aapata dasipan kupana masande aminu waapa kekekngana kayaapa ge ginu pake katap bapatang muban kuning. Ngan. Nata gin daninggatde ginda aminu waapaekan gwautnong.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “Ginu atnataing. Aminu kunduta kwait mateu katau kautdu musakande manina gamana saasim muke usikaing ngana Anututa kwaiu mateknga unzambinga gwendusimdekanu dua botanggak.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Sike Anututa sangabamu anggaman atnataak. Gindane gwapak danggamza kuupbam gwa kendekutde ginda atdasipa kumning aminde ma gwaubam. Gikatnana tapatuta kwait mateu kwaapzanggane manina gwa yapbiban ita ginde dua botawik,” ngang yanikut.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Siwan nata anzing daniwa natapnong. Aminu tapatuta natane kekeknga akngana gepbiatang yuke pasike nae umana asinggan yakapanu nakaya aminbamdane notnaapa dakngake aminu waapatane umana Anutue kaine ayakapit.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Sike ngana aminu tapatu nae aminbamde kaine masa namanu nakaya ina unzakan Anutue kaine masa asimit.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Siwan aminu tapatuta na aminbamdane notnaapae nanisapduwiu Anututa wai waakngana asandekngamik. Sike ngana aminu tapatuta Anututane Waung Kapae inisapduwiu Anututa wai waakngana dua sandekngamik.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Sike aminda ginu kaipake miti yot gwene pakoke ba gavmande ba aminu buyambam tapaapae kaine pakoke daniwanu ginu akgwauke nangaakan natake ninda yake dasing yanike ninda wamu zaaknga ngang yaninim ngangu ma natapam.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Tapduknga unzing natapning komzipatangu Anututane Waung Kapata wamu ginda yaniningge taknga une yeutdamik,” ngang yanikut.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Yaniwan aminu aminbamu waakwakat nana tapatuta Jesu anzing inikut, “Yanindamusaapa. Gata natane paana iniwi ita kwatangi usanzike kautdu nae naman,” ngang inikut.
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Iniwan ngana yake anzing inikut, “Dasingge unzingu yanggayak? Mamin tapata na aminu buyambam tapa wam usanziwitde yakut? Wena,” ngang inikut.
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Inike gatu aminbamu wa yukingge anzing yanikut, “Ginu waapata nanik kakngae gwauke sangasa buyambam panangge ma natapam. Aminu sangana buyambam kakengu sanganata gatangaman kayuk yutnanga dua,” ngang yanikut.
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Yanikenga tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Aminu sangabamna kaya apatane puyanane buya buyambam aaking.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Aawa kake aminu waapata musiaatang anzing natapbut, ‘Nata dasing tasiwit? Nata yotna mateknga siwan gitnae nanama pake zane pewit?’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Ngang natake anzing yakut, ‘Nata anzing tasiwit. Nata nanam you mateknga waike gatu you buyambam gwegwen mitake nanamaat gatu sangana nomana pake you wa gwegwekatang pewit,’ ngang yakut.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 ‘Pekenga ninae musipmaatang anzing yawit. Natane sangana take siknga kwaapzangge gatangaman nakanu kwaapzang yuwit. Ge apmanu yuwa takawan nake tangoke apbakngake yuwit ngang yawit,’ ngang yakut.
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 “Yawan ngana Anututa aminu waapa anzing inikut, ‘Ga katukatum. Apmanu zikaa anggwenekan ga akupiyak. Kupina sangabamu wa tandakngateyau maminda papik? Gata dua papiyak,’ ngang inikut.
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 “Ina unzakan aminbamu inane sangana buyambam pandamuke pasikaing aminu Anutue kaine atdapning,” ngang yanikut.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Yanikenga Jesuta pandetna anzing yanikut, “Unzingge nata daniwa natapnong. Ginda kayuk yutnanga akngae nangaakan ma natapam. Ninu mina nake dua kumnim ba gupminde sanga minata usikwatake kwangga dua yutnim ngang nangaakan ma natapam.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Dasingge? Kayuk yutnanga akngasa atdamukut tapata gatu nanamu atdamik. Siwan gupza tumukut tapata gatu taukza atdamik,” ngang yanikut.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 “Ginda tinggigita yuaingge atnataaing? Kwaiu kuupbamda nanamu dua kwaike kundu paku yotnaatangu dua peaing. Sike nanam yotna wena ngana Anututa nanamu ayamuke atoikgak. Sike Anutue kaine ginda kwaiu gatukande asiknga yapbiking,” ngang yanikut.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 “Sike gikatnana tapatuta natanggamatake apme tapduknga kayuk yutnanga aknga kundusipat isatakopik ba dasing? Wena.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Sike ginda sanga mateknga unzing tasinanga dua siwanu dasingge ginda sanga kundue nangaakanu nataing?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Ginda zongazonga tapunde kanong. Tapuya ita kwaknga dua kwapmike taukaya dua pasikaing ngana nata daniwa natapnong. Tupa Solomonda sangasanga noman siknga tasikut ngana take siknga zongazonga tapunu apmaat nana wa binga dua,” ngang yanikut.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 “Sike zongazonga puyaangaatang apman akoke yuaingu kwepna zike katapatang saning. Sike zongazonga mani pananga dua moo akokaingu Anututa tasiwan kana take singgak. Unzingge ginda katak siknga natapnong. O ginu aminbam! Anututa gatandamikge dua natapa kekekawan sangae nangaakan natapsa aminu Anututa toitnangge take siknga nataak,” ngang yanikut.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 “Unzingge ginu nangaakan ma natake mina nake minaka tangopnim ngang natake ginu nangaakan ma natapam.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Katum aminu kepna kepna nanata sangabam panangge pasikaing ngana Nanzata sanga wa dapmakaingge natake ginu atoimbik.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Unzingge Anututa amin panangge tasinggak kakngae natanggamatakamang kakngata sangaapae nangaakan nataamang kaknga yapbikgak ngang natake yuwawa sanga wa dapningu ginde atdamik,” ngang yanikut.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Ginu sipsip matek binga gin takwakzimu ma gwaubam. Nanzata danipewan kekeknga aknganaatang take kopningge wamu gwa yawan kekekakut.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Ginda sangasa kuupbam aminde yaman usiwa manina pake sanganae atdapmakaingge yama ita gatayamik. Unzing tasikengu ginda sangasa buyambamu sanga dua maikaing komune enandang tepuwa enandangu kuka aminda kukae dua papa gwakgwakga sangaapa dua nanggamuke pasiwan maikaing.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Sike gindane sangasa nomana pewa kukaing komunekan ginda musipzaatang asinggan gwangat natayutning,” ngang yanikut.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 — ausente —
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 — ausente —
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Puya toikngata apuke kawan aminata dapuna dua petninga kake take siknga natapik. Ge siakande daninggat. Aminata dua petninga kake banip gwaang natayamuke nanamu usanziyaman naning.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Siwan toikngata petakumat kopatang ba apik. Ba keu damana siawan taau tupan yawik tapduu waopatang ba apik. Apuke kawawan aminabamda dapuna dua petninga kake kaa wam yaniwan apbaknganing.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Siwan gatu anzing daniwa katak siknga natapnong. Kuka aminu tapduknga apnanga gwenu katak natake dua pewan gwaboknga zike koke kuka pananga dua siwik.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ina unzakan ginu nae yutnong. Apman dua ba apik ngang natake yuwawa ngana na aminbamdane notnaapata tapduk wagwekatang asapit,” ngang Jesuta pandetna yaniwan natapbing.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Ngang yaniwan natake Pitata anzing inikwaikut, “Nindekan natake tuwang wamu waaknga yayak ba aminbamde kuut natake yayak ba dasing,” ngang inikwaikut.
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Inikwaiwan Jesuta yake anzing inikut, “Puya amina tapatuta dua mandakake natdetdetna anggaman natake noman pasiwik. Puya noman pasike yuwawan kake puya toikga inike puya aminde kuyana gata kayuyo ngang iniwik. Gata kuyana yuke sangaapa papsa komunekan usanzike yami panong ngang iniwik.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Iniwan natake puya aminu waapata unzakan noman pasike yuwawanu puya toikga gatu apuke kake iniwan take siwik.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Siwan siakande daninggat. Puya aminu waapata toikngatane sangaapa kuupbamde kuyana yuwikge iniwan apbakngawik.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Siwan ngana puya aminu tapatuta baniaatang anzing ba natapik, ‘Puya toikngata zetzet dua apunggak,’ ngang natapik. Natakengu puya amin maya wawi kuut atzipik. Atzipmake nanamdekan natayusika yangga toknga aknga tangoke datdaptawik.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Datdaptake apmanu toikngata dua apik ngang yawik gwekatang toikngata apik. Apuke toknga imuke inikwasitewan kuke yamandet amin yanikwasiwan paku yuaing komune kuke yuwik.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Siwan puya toikngatane banip anggaman natake ngana ie gen dua gwaamuke toikngata apikge dua tandakngawik. Dua tandakngake yuwawan apu kake toknga tanguwik.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Siwan ngana puya toikngatane banip anggaman dua natake wamangu dua tasiwanu toikngata apu kake wepdakan tanguwik. Siwan puyatane natdetdet buyambamu imukengu yake tangie puya buyambam pasingamuyo,” ngang iniwik. Ngang Jesuta Pita yake unzing inikut.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Nata epuke katau banakan sawa yasiwan kaukaut kukaing binga epu aminbam zipmandaknganangge apbum. Siwan katapda gwa sawa isinggak gamu take siknga siwan ngang nataat.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Nata meya takngatu meya siknga kawitde nanitewan epbum. Epuke tapduk meya wa kawit gwende yuke nangaakan natayuat.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Ginda nae epuke amak kaknga yandakawan wena siwik ngang ba nataiing? Wena. Nata daniwa natapnong. Na apuke aminbam zipmandaknganangge epbum,” ngang yanikut.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 “Tapduk apman yuamanguneta kuku masande yutnim komune aminu katau kautdu musatakan you gwendunekan yuaingu zipmandakngake tapaat tapatuatda aminu tapaae iwan iwan dakngake yutning.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Sike zipmandakngawa nanaat waakngaatda iwan dakngake yutzan. Sike mingaat yapanaatda iwan dakngake yutzan. Sike apekngaat ainaatda iwan iwan dakngake yutzan,” ngang yanikut.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Siwan Jesuta aminbamu anzing yanikut, “Ginda kawawa minga gunzitda pukunggak katangga apan kake zetgaman ginda anzing yakaing. Sopa atananggenggak ngang yawawa siakande siknga sopa atanggak.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Siwan ginda kawawa gou kekeknga kautdu saak nanata puyapan kake ginda anzing yakaing. Gunziu toknga isinanggenggak ngang yawawa siakande siknga unzingu asinggak ngang yanikut.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Ginu kem amin. Ginda kepat yekapatde sanga kake natdekaing ngana dasingge ginda sanga apmaat nana aknga katak siknga dua kaaing,” ngang yanikut.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Dasingge gisa katak siknga dua natagwaanguke sanga wa take ngang dua natake minae dua tasikaing ngang yanikut.
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Sike aminu tapatuta ga takuwan wam yawiyakge tapan kepiapane kukengu aminu waapaat wamu tanomanuke yawat takayok. Ita kaitake wam usanzikgak kapae imuyak. Iman ita gatu taukdapakge yaman taukdapakga take kaaut yot gwekatang gapmanang.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Nata ganiwa natapso. Gata kaaut yot gwenu zetgaman tenanga dua. Tupanu kuupbam usiwi puyuwana kaaut yot gwenu teke kuyo,” ngang yanikut.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.