João 9

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siwan Jesuta akusika ita aminu kai kusiya tapatu kakut. Mingata kai akusiyaapa tangaikut.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Siwan ninu Jesutane pandetnata anzing inikwaikumang, “Yanindamumsaapa. Maminda waiaknga tasiwan mingata kai akusiyaapa tangaikut? Aminu aapata waiaknga ina tasikut takngata tanguwan unzing aakut? Ba itane nana mingata waiaknga tasikumayak kakngata tanguwan kai kusiyaapa tangaikut ba dasing,” ngang inikumang.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Inikwaitna ita yake anzing ninikut, “Aminu aapata waiaknga tasikut ba nana mingata waiaknga tasikumayak kakngata tanguwan kai kusiyaapa dakngake aakut ngangu yananga dua. Sanga wa sikuu Anututa kekeknga aknganata aminu aapa gatangamik kaknga anggaman kaningge unzingu sikut.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ninu kayuk yusika Anutu na nanitewan apbum tapatane puyana pasike yutnim. Sike na akungwakengu unzingu tasinanga dua siwik.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tapduknga nata kepdakane yuat kopatangu nata kakaa aknga kepdakane nana aminde ayamunggat,” ngang ninikut.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ita unzing yake baapna kepdakane suke baapna kaikat undanggan tasike kaiu wa musa aminu waapae kaine dotdongukut.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Dotdonguke, “Ga kuke yangga gapanu Siloam gwene sauyo,” ngang inikut. Siwan ninda umana waaknga tana tekwamban. Initewan kukut gwen ngang yakamang. Siwan ita kuke saukut. Sauke gatuna kaina akake apbut.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Siwan aminu yotna nanaat aminu kunduatda aminu waapa tupa kawawa ita aminbamu manie yayawakut tapa kake anzing yaking, “Dasing? Asikaya aminu aapa yuke aminu mani imuningge yayawanggak kapanin,” ngang yaking.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Yawa kunduta anzing yaking, “Ngan. Aminu waapanin,” ngang yawa kunduta, “Aho. Ita aminu waapa binga. Ngana aapa inata tapatu,” ngang yaking.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Yawan natake anzing inikwaiking, “Dasing sike gatane kaika take simayak,” ngang iniking.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Aminu tapatu umana Jesu ngang inikaing. Ita kaiu yanggaat kwaidotdonguke natane kainane pasingamuke anzing nanik. Ga yangga gapanu Siloam gwene kuke sauyo ngang nanik. Unzing naniwan na kuke asaut. Sauwana natane kaina kukgweat take siwat nata gatuna akaat,” ngang yanikut.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Yaniwan yake anzing inikwaiking, “Aminu waapa zandang yuak,” ngang iniwa ita yake, “Na dua nataat,” ngang yanikut.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Unzing yaniwan aminu waapa take Ferisi aminde takuking.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Sike tapduu wagwenu yuwatakak tapduk gwene Jesuta kaiu nguyuknga musa tasike aminu waapatane kaina take tasingamukut.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Unzingge Ferisi aminda gatu inikwaiking, “Dasingge kaika kukgweat take singgamumayak,” ngang inikwaiwa ita anzing yanikut, “Ita kaiu nguyuknga musa kainane tasingaman na kuke yangga sauwa natane kaina take siwat akat,” ngang yanikut.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Unzing yaniwan Ferisi aminu waakwakatnana kunduta ina anzing yaking, “Anututa dua aminu waapa initewan apbut. Ita yuwatakak tapduk gwende mama wamu dua tawanggak,” ngang yaking.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Dongu takngaaya dakngake aminu waapa gatu anzing inikwaiking, “Aminu waapa gatane kaika take tasinggamuk kapa gata ie dasing nataayak,” ngang inikwaiwa ita yake, “Aayanikapsaapa ngang nataat,” ngang yanikut.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Siakan tupa aminu waapa kai akusiya ngana apmanu kaina akaak. Siwan ngana Judia nana amindane take waakwau baniu dua sike aminu kaina akakuu waapatane nana minga yayawamba apbumayak.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Yayawamba apatna anzing yanikwaiking, “Asikaya aminu aapa gitdane waakza ba dasing,” ngang yanikwaiking. “Mingata kai kusiya buyak tangaikut ngang yasan ba dasing,” ngang yanikwaiking. “Dasingge ita apmanu kaina gatuna kaak,” ngang yanikwaiwa
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 nana mingata yake anzing yakumayak, “Aminu aapa nitdane waakngit. Siwan mingata tangaiwan kai akusiyaapa aakut. Ie niu atnataamak.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ngana apmanu kaina dasingga siwan kaakge niu dua nataamak. Siwan maminda kaina take tasingamuk ie aya niu dua natamak. Ginda ina inikwaitnong. Ita buyambamu gwa takanggak. Ita inane wamu apme daniwik,” ngang yanikumayak.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Itane nana mingata Judia nana amindane takeakwakge akgwauke unzingu yakumayak. Sike aminu take waakwau wamu takngatu anzing gwa yawa kekekakut. Aminu tapatuta Jesue yake Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake apbut ngang yakapanu miti yot gwene inikwasitna kepman kuwik ngang yawa kekekakut.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Wamu wa yawa kekekakutde natake nana mingata akwauke, “Ita buyambamu gwa takakut. Gisa ina inikwaitnong,” ngang yanikumayak.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Siwan aminu kai tasingaman gatu kakuu waapata gatuna apikge yatawaba apan anzing iniking, “Siakande siknga ngang niniyo. Anututa toknga aknga gamuyak. Aminu waapa waiaknga tasiyaapa ngang anggaman gwa kaamang. Ita gatanggamunanga akngana wena,” ngang iniking.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Ita waiaknga tasiyaapa ba yuak ba dasingga yuak. Ie nata dua nataat. Siwan ngana kaina akusiya tasingaman kainata take gwa sikamayak nganggekan atnataat,” ngang yanikut.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Yaniwan yake anzing inikwaiking, “Dasing tasinggaman kaikata take simayak,” ngang iniwa
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 ita yake anzing yanikut, “Gwa daniwa natake ngana siakan ngang dua nataing. Dasingge gatusa natapnangge nanikaing? Asikaya gatuna daniwa natake itane pandetna daknganangge nanikaing,” ngang yanikut.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Yaniwan natake sapdukngamuke anzing iniking, “Gata itane pandetna ngana ninu Mosesdane pandetna.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Anututa Moses asinikut ngang atnataamang ngana aminu waapa maminda initewan apbut? Ita zandangga apbut? Ninu ie dua nataamang,” ngang iniking.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Wamu aaknga ngang naniwa natapa inata kundu singgak. Ginu itane yotna dua nataaing ngana ita tasingaman kainata take simayak.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Waiaknga tasiya apata iniwanu Anututa dua gatangaman duya takngatu tasinanga dua siwik ngang atnataamang ngana aminu tapatuta Anutue banip sike ie gen gwaamumbik. Unzing tasikengu tumuk wam iniwanu Anututa natake gatangamik ngangu atnataamang.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Siwan kai kusiyaapa tangaikuu tasingaman kaina take sikumayak ngangu dua natapbumang. Tupa sanga waaknga dua aawan kaking ngana apman gan kaamang.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Aminu waapa Anututa dua initewan apbut gamu sanga tapatu dua tasiwan,” ngang yanikut.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Yaniwan yake anzing inisapduking, “Ga minggata waiaknga tasike tangaiwan aakuyak ngana gata kepi noman ninindamutnangge yanggayak,” ngang iniking. Inikenga aminu waapa inikwasiwa epu kepman kukut.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Inikwasiwa epu kepman gwa kukut ngang Jesuta natake aminu waapa tawataku kake kusopuknga wam yake anzing inikwaikut, “Ga aminu aminbamde notnaapa dakngake yuak kapae natapi kekeknga singgak ba dasing,” ngang inikwaikut.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Inikwaiwan yake anzing inikut, “Aminu waapa mamin? Gata naniwinu na atnatapa kekekawik,” ngang inikut.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Iniwan yake, “Aminu waapa gwa kayak. Waapa akganinggak kapanin,” ngang inikut.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Iniwan, “Buyambam tapa! Gae natapa siakan singgak,” ngang yake inimbakngake tasikut.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Siwan Jesuta anzing yakut, “Aminbam usanzitnangge kepdakane epbum. Epuke aminu kai kusiya take tasiyama kaning. Sike kaininu take ngang yaya aminda masa namuke zikaa akngaatang kai kusiya amin binga daknganingge epbum,” ngang yakut.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Unzing yawan Ferisi aminu kundu wesim yukingga wamu waaknga natake, “Dasingge kaininde wai ngang nininggayak,” ngang inikwaiking.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Inikwaiwa yake anzing yanikut, “Kaisata wai sikaing gamu ginu meya buyak dua yuwam ngana ninu take akaamang ngang yakaingge meyasa buyak yuaing,” ngang yanikut.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.