João 9
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ
1 Siwan Jesuta akusika ita aminu kai kusiya tapatu kakut. Mingata kai akusiyaapa tangaikut.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Siwan ninu Jesutane pandetnata anzing inikwaikumang, “Yanindamumsaapa. Maminda waiaknga tasiwan mingata kai akusiyaapa tangaikut? Aminu aapata waiaknga ina tasikut takngata tanguwan unzing aakut? Ba itane nana mingata waiaknga tasikumayak kakngata tanguwan kai kusiyaapa tangaikut ba dasing,” ngang inikumang.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Inikwaitna ita yake anzing ninikut, “Aminu aapata waiaknga tasikut ba nana mingata waiaknga tasikumayak kakngata tanguwan kai kusiyaapa dakngake aakut ngangu yananga dua. Sanga wa sikuu Anututa kekeknga aknganata aminu aapa gatangamik kaknga anggaman kaningge unzingu sikut.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Ninu kayuk yusika Anutu na nanitewan apbum tapatane puyana pasike yutnim. Sike na akungwakengu unzingu tasinanga dua siwik.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Tapduknga nata kepdakane yuat kopatangu nata kakaa aknga kepdakane nana aminde ayamunggat,” ngang ninikut.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ita unzing yake baapna kepdakane suke baapna kaikat undanggan tasike kaiu wa musa aminu waapae kaine dotdongukut.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Dotdonguke, “Ga kuke yangga gapanu Siloam gwene sauyo,” ngang inikut. Siwan ninda umana waaknga tana tekwamban. Initewan kukut gwen ngang yakamang. Siwan ita kuke saukut. Sauke gatuna kaina akake apbut.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Siwan aminu yotna nanaat aminu kunduatda aminu waapa tupa kawawa ita aminbamu manie yayawakut tapa kake anzing yaking, “Dasing? Asikaya aminu aapa yuke aminu mani imuningge yayawanggak kapanin,” ngang yaking.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Yawa kunduta anzing yaking, “Ngan. Aminu waapanin,” ngang yawa kunduta, “Aho. Ita aminu waapa binga. Ngana aapa inata tapatu,” ngang yaking.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Yawan natake anzing inikwaiking, “Dasing sike gatane kaika take simayak,” ngang iniking.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Aminu tapatu umana Jesu ngang inikaing. Ita kaiu yanggaat kwaidotdonguke natane kainane pasingamuke anzing nanik. Ga yangga gapanu Siloam gwene kuke sauyo ngang nanik. Unzing naniwan na kuke asaut. Sauwana natane kaina kukgweat take siwat nata gatuna akaat,” ngang yanikut.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Yaniwan yake anzing inikwaiking, “Aminu waapa zandang yuak,” ngang iniwa ita yake, “Na dua nataat,” ngang yanikut.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Unzing yaniwan aminu waapa take Ferisi aminde takuking.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Sike tapduu wagwenu yuwatakak tapduk gwene Jesuta kaiu nguyuknga musa tasike aminu waapatane kaina take tasingamukut.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Unzingge Ferisi aminda gatu inikwaiking, “Dasingge kaika kukgweat take singgamumayak,” ngang inikwaiwa ita anzing yanikut, “Ita kaiu nguyuknga musa kainane tasingaman na kuke yangga sauwa natane kaina take siwat akat,” ngang yanikut.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Unzing yaniwan Ferisi aminu waakwakatnana kunduta ina anzing yaking, “Anututa dua aminu waapa initewan apbut. Ita yuwatakak tapduk gwende mama wamu dua tawanggak,” ngang yaking.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Dongu takngaaya dakngake aminu waapa gatu anzing inikwaiking, “Aminu waapa gatane kaika take tasinggamuk kapa gata ie dasing nataayak,” ngang inikwaiwa ita yake, “Aayanikapsaapa ngang nataat,” ngang yanikut.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Siakan tupa aminu waapa kai akusiya ngana apmanu kaina akaak. Siwan ngana Judia nana amindane take waakwau baniu dua sike aminu kaina akakuu waapatane nana minga yayawamba apbumayak.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Yayawamba apatna anzing yanikwaiking, “Asikaya aminu aapa gitdane waakza ba dasing,” ngang yanikwaiking. “Mingata kai kusiya buyak tangaikut ngang yasan ba dasing,” ngang yanikwaiking. “Dasingge ita apmanu kaina gatuna kaak,” ngang yanikwaiwa
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 nana mingata yake anzing yakumayak, “Aminu aapa nitdane waakngit. Siwan mingata tangaiwan kai akusiyaapa aakut. Ie niu atnataamak.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ngana apmanu kaina dasingga siwan kaakge niu dua nataamak. Siwan maminda kaina take tasingamuk ie aya niu dua natamak. Ginda ina inikwaitnong. Ita buyambamu gwa takanggak. Ita inane wamu apme daniwik,” ngang yanikumayak.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Itane nana mingata Judia nana amindane takeakwakge akgwauke unzingu yakumayak. Sike aminu take waakwau wamu takngatu anzing gwa yawa kekekakut. Aminu tapatuta Jesue yake Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake apbut ngang yakapanu miti yot gwene inikwasitna kepman kuwik ngang yawa kekekakut.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Wamu wa yawa kekekakutde natake nana mingata akwauke, “Ita buyambamu gwa takakut. Gisa ina inikwaitnong,” ngang yanikumayak.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Siwan aminu kai tasingaman gatu kakuu waapata gatuna apikge yatawaba apan anzing iniking, “Siakande siknga ngang niniyo. Anututa toknga aknga gamuyak. Aminu waapa waiaknga tasiyaapa ngang anggaman gwa kaamang. Ita gatanggamunanga akngana wena,” ngang iniking.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Ita waiaknga tasiyaapa ba yuak ba dasingga yuak. Ie nata dua nataat. Siwan ngana kaina akusiya tasingaman kainata take gwa sikamayak nganggekan atnataat,” ngang yanikut.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Yaniwan yake anzing inikwaiking, “Dasing tasinggaman kaikata take simayak,” ngang iniwa
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 ita yake anzing yanikut, “Gwa daniwa natake ngana siakan ngang dua nataing. Dasingge gatusa natapnangge nanikaing? Asikaya gatuna daniwa natake itane pandetna daknganangge nanikaing,” ngang yanikut.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Yaniwan natake sapdukngamuke anzing iniking, “Gata itane pandetna ngana ninu Mosesdane pandetna.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Anututa Moses asinikut ngang atnataamang ngana aminu waapa maminda initewan apbut? Ita zandangga apbut? Ninu ie dua nataamang,” ngang iniking.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Wamu aaknga ngang naniwa natapa inata kundu singgak. Ginu itane yotna dua nataaing ngana ita tasingaman kainata take simayak.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Waiaknga tasiya apata iniwanu Anututa dua gatangaman duya takngatu tasinanga dua siwik ngang atnataamang ngana aminu tapatuta Anutue banip sike ie gen gwaamumbik. Unzing tasikengu tumuk wam iniwanu Anututa natake gatangamik ngangu atnataamang.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Siwan kai kusiyaapa tangaikuu tasingaman kaina take sikumayak ngangu dua natapbumang. Tupa sanga waaknga dua aawan kaking ngana apman gan kaamang.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Aminu waapa Anututa dua initewan apbut gamu sanga tapatu dua tasiwan,” ngang yanikut.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Yaniwan yake anzing inisapduking, “Ga minggata waiaknga tasike tangaiwan aakuyak ngana gata kepi noman ninindamutnangge yanggayak,” ngang iniking. Inikenga aminu waapa inikwasiwa epu kepman kukut.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Inikwasiwa epu kepman gwa kukut ngang Jesuta natake aminu waapa tawataku kake kusopuknga wam yake anzing inikwaikut, “Ga aminu aminbamde notnaapa dakngake yuak kapae natapi kekeknga singgak ba dasing,” ngang inikwaikut.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Inikwaiwan yake anzing inikut, “Aminu waapa mamin? Gata naniwinu na atnatapa kekekawik,” ngang inikut.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Iniwan yake, “Aminu waapa gwa kayak. Waapa akganinggak kapanin,” ngang inikut.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Iniwan, “Buyambam tapa! Gae natapa siakan singgak,” ngang yake inimbakngake tasikut.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Siwan Jesuta anzing yakut, “Aminbam usanzitnangge kepdakane epbum. Epuke aminu kai kusiya take tasiyama kaning. Sike kaininu take ngang yaya aminda masa namuke zikaa akngaatang kai kusiya amin binga daknganingge epbum,” ngang yakut.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Unzing yawan Ferisi aminu kundu wesim yukingga wamu waaknga natake, “Dasingge kaininde wai ngang nininggayak,” ngang inikwaiking.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Inikwaiwa yake anzing yanikut, “Kaisata wai sikaing gamu ginu meya buyak dua yuwam ngana ninu take akaamang ngang yakaingge meyasa buyak yuaing,” ngang yanikut.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.