João 9
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Siwan Jesuta akusika ita aminu kai kusiya tapatu kakut. Mingata kai akusiyaapa tangaikut.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Siwan ninu Jesutane pandetnata anzing inikwaikumang, “Yanindamumsaapa. Maminda waiaknga tasiwan mingata kai akusiyaapa tangaikut? Aminu aapata waiaknga ina tasikut takngata tanguwan unzing aakut? Ba itane nana mingata waiaknga tasikumayak kakngata tanguwan kai kusiyaapa tangaikut ba dasing,” ngang inikumang.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Inikwaitna ita yake anzing ninikut, “Aminu aapata waiaknga tasikut ba nana mingata waiaknga tasikumayak kakngata tanguwan kai kusiyaapa dakngake aakut ngangu yananga dua. Sanga wa sikuu Anututa kekeknga aknganata aminu aapa gatangamik kaknga anggaman kaningge unzingu sikut.
3 Jesus respondeu:
4 Ninu kayuk yusika Anutu na nanitewan apbum tapatane puyana pasike yutnim. Sike na akungwakengu unzingu tasinanga dua siwik.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tapduknga nata kepdakane yuat kopatangu nata kakaa aknga kepdakane nana aminde ayamunggat,” ngang ninikut.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ita unzing yake baapna kepdakane suke baapna kaikat undanggan tasike kaiu wa musa aminu waapae kaine dotdongukut.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Dotdonguke, “Ga kuke yangga gapanu Siloam gwene sauyo,” ngang inikut. Siwan ninda umana waaknga tana tekwamban. Initewan kukut gwen ngang yakamang. Siwan ita kuke saukut. Sauke gatuna kaina akake apbut.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Siwan aminu yotna nanaat aminu kunduatda aminu waapa tupa kawawa ita aminbamu manie yayawakut tapa kake anzing yaking, “Dasing? Asikaya aminu aapa yuke aminu mani imuningge yayawanggak kapanin,” ngang yaking.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Yawa kunduta anzing yaking, “Ngan. Aminu waapanin,” ngang yawa kunduta, “Aho. Ita aminu waapa binga. Ngana aapa inata tapatu,” ngang yaking.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Yawan natake anzing inikwaiking, “Dasing sike gatane kaika take simayak,” ngang iniking.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Aminu tapatu umana Jesu ngang inikaing. Ita kaiu yanggaat kwaidotdonguke natane kainane pasingamuke anzing nanik. Ga yangga gapanu Siloam gwene kuke sauyo ngang nanik. Unzing naniwan na kuke asaut. Sauwana natane kaina kukgweat take siwat nata gatuna akaat,” ngang yanikut.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Yaniwan yake anzing inikwaiking, “Aminu waapa zandang yuak,” ngang iniwa ita yake, “Na dua nataat,” ngang yanikut.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Unzing yaniwan aminu waapa take Ferisi aminde takuking.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Sike tapduu wagwenu yuwatakak tapduk gwene Jesuta kaiu nguyuknga musa tasike aminu waapatane kaina take tasingamukut.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Unzingge Ferisi aminda gatu inikwaiking, “Dasingge kaika kukgweat take singgamumayak,” ngang inikwaiwa ita anzing yanikut, “Ita kaiu nguyuknga musa kainane tasingaman na kuke yangga sauwa natane kaina take siwat akat,” ngang yanikut.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Unzing yaniwan Ferisi aminu waakwakatnana kunduta ina anzing yaking, “Anututa dua aminu waapa initewan apbut. Ita yuwatakak tapduk gwende mama wamu dua tawanggak,” ngang yaking.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Dongu takngaaya dakngake aminu waapa gatu anzing inikwaiking, “Aminu waapa gatane kaika take tasinggamuk kapa gata ie dasing nataayak,” ngang inikwaiwa ita yake, “Aayanikapsaapa ngang nataat,” ngang yanikut.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Siakan tupa aminu waapa kai akusiya ngana apmanu kaina akaak. Siwan ngana Judia nana amindane take waakwau baniu dua sike aminu kaina akakuu waapatane nana minga yayawamba apbumayak.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Yayawamba apatna anzing yanikwaiking, “Asikaya aminu aapa gitdane waakza ba dasing,” ngang yanikwaiking. “Mingata kai kusiya buyak tangaikut ngang yasan ba dasing,” ngang yanikwaiking. “Dasingge ita apmanu kaina gatuna kaak,” ngang yanikwaiwa
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 nana mingata yake anzing yakumayak, “Aminu aapa nitdane waakngit. Siwan mingata tangaiwan kai akusiyaapa aakut. Ie niu atnataamak.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ngana apmanu kaina dasingga siwan kaakge niu dua nataamak. Siwan maminda kaina take tasingamuk ie aya niu dua natamak. Ginda ina inikwaitnong. Ita buyambamu gwa takanggak. Ita inane wamu apme daniwik,” ngang yanikumayak.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Itane nana mingata Judia nana amindane takeakwakge akgwauke unzingu yakumayak. Sike aminu take waakwau wamu takngatu anzing gwa yawa kekekakut. Aminu tapatuta Jesue yake Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake apbut ngang yakapanu miti yot gwene inikwasitna kepman kuwik ngang yawa kekekakut.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Wamu wa yawa kekekakutde natake nana mingata akwauke, “Ita buyambamu gwa takakut. Gisa ina inikwaitnong,” ngang yanikumayak.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Siwan aminu kai tasingaman gatu kakuu waapata gatuna apikge yatawaba apan anzing iniking, “Siakande siknga ngang niniyo. Anututa toknga aknga gamuyak. Aminu waapa waiaknga tasiyaapa ngang anggaman gwa kaamang. Ita gatanggamunanga akngana wena,” ngang iniking.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Ita waiaknga tasiyaapa ba yuak ba dasingga yuak. Ie nata dua nataat. Siwan ngana kaina akusiya tasingaman kainata take gwa sikamayak nganggekan atnataat,” ngang yanikut.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Yaniwan yake anzing inikwaiking, “Dasing tasinggaman kaikata take simayak,” ngang iniwa
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 ita yake anzing yanikut, “Gwa daniwa natake ngana siakan ngang dua nataing. Dasingge gatusa natapnangge nanikaing? Asikaya gatuna daniwa natake itane pandetna daknganangge nanikaing,” ngang yanikut.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Yaniwan natake sapdukngamuke anzing iniking, “Gata itane pandetna ngana ninu Mosesdane pandetna.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Anututa Moses asinikut ngang atnataamang ngana aminu waapa maminda initewan apbut? Ita zandangga apbut? Ninu ie dua nataamang,” ngang iniking.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Wamu aaknga ngang naniwa natapa inata kundu singgak. Ginu itane yotna dua nataaing ngana ita tasingaman kainata take simayak.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Waiaknga tasiya apata iniwanu Anututa dua gatangaman duya takngatu tasinanga dua siwik ngang atnataamang ngana aminu tapatuta Anutue banip sike ie gen gwaamumbik. Unzing tasikengu tumuk wam iniwanu Anututa natake gatangamik ngangu atnataamang.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Siwan kai kusiyaapa tangaikuu tasingaman kaina take sikumayak ngangu dua natapbumang. Tupa sanga waaknga dua aawan kaking ngana apman gan kaamang.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Aminu waapa Anututa dua initewan apbut gamu sanga tapatu dua tasiwan,” ngang yanikut.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Yaniwan yake anzing inisapduking, “Ga minggata waiaknga tasike tangaiwan aakuyak ngana gata kepi noman ninindamutnangge yanggayak,” ngang iniking. Inikenga aminu waapa inikwasiwa epu kepman kukut.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Inikwasiwa epu kepman gwa kukut ngang Jesuta natake aminu waapa tawataku kake kusopuknga wam yake anzing inikwaikut, “Ga aminu aminbamde notnaapa dakngake yuak kapae natapi kekeknga singgak ba dasing,” ngang inikwaikut.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Inikwaiwan yake anzing inikut, “Aminu waapa mamin? Gata naniwinu na atnatapa kekekawik,” ngang inikut.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Iniwan yake, “Aminu waapa gwa kayak. Waapa akganinggak kapanin,” ngang inikut.
37 Jesus disse:
38 Iniwan, “Buyambam tapa! Gae natapa siakan singgak,” ngang yake inimbakngake tasikut.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Siwan Jesuta anzing yakut, “Aminbam usanzitnangge kepdakane epbum. Epuke aminu kai kusiya take tasiyama kaning. Sike kaininu take ngang yaya aminda masa namuke zikaa akngaatang kai kusiya amin binga daknganingge epbum,” ngang yakut.
39 Então Jesus afirmou:
40 Unzing yawan Ferisi aminu kundu wesim yukingga wamu waaknga natake, “Dasingge kaininde wai ngang nininggayak,” ngang inikwaiking.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Inikwaiwa yake anzing yanikut, “Kaisata wai sikaing gamu ginu meya buyak dua yuwam ngana ninu take akaamang ngang yakaingge meyasa buyak yuaing,” ngang yanikut.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.