João 9

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siwan Jesuta akusika ita aminu kai kusiya tapatu kakut. Mingata kai akusiyaapa tangaikut.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Siwan ninu Jesutane pandetnata anzing inikwaikumang, “Yanindamumsaapa. Maminda waiaknga tasiwan mingata kai akusiyaapa tangaikut? Aminu aapata waiaknga ina tasikut takngata tanguwan unzing aakut? Ba itane nana mingata waiaknga tasikumayak kakngata tanguwan kai kusiyaapa tangaikut ba dasing,” ngang inikumang.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Inikwaitna ita yake anzing ninikut, “Aminu aapata waiaknga tasikut ba nana mingata waiaknga tasikumayak kakngata tanguwan kai kusiyaapa dakngake aakut ngangu yananga dua. Sanga wa sikuu Anututa kekeknga aknganata aminu aapa gatangamik kaknga anggaman kaningge unzingu sikut.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ninu kayuk yusika Anutu na nanitewan apbum tapatane puyana pasike yutnim. Sike na akungwakengu unzingu tasinanga dua siwik.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tapduknga nata kepdakane yuat kopatangu nata kakaa aknga kepdakane nana aminde ayamunggat,” ngang ninikut.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ita unzing yake baapna kepdakane suke baapna kaikat undanggan tasike kaiu wa musa aminu waapae kaine dotdongukut.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Dotdonguke, “Ga kuke yangga gapanu Siloam gwene sauyo,” ngang inikut. Siwan ninda umana waaknga tana tekwamban. Initewan kukut gwen ngang yakamang. Siwan ita kuke saukut. Sauke gatuna kaina akake apbut.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Siwan aminu yotna nanaat aminu kunduatda aminu waapa tupa kawawa ita aminbamu manie yayawakut tapa kake anzing yaking, “Dasing? Asikaya aminu aapa yuke aminu mani imuningge yayawanggak kapanin,” ngang yaking.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Yawa kunduta anzing yaking, “Ngan. Aminu waapanin,” ngang yawa kunduta, “Aho. Ita aminu waapa binga. Ngana aapa inata tapatu,” ngang yaking.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Yawan natake anzing inikwaiking, “Dasing sike gatane kaika take simayak,” ngang iniking.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Aminu tapatu umana Jesu ngang inikaing. Ita kaiu yanggaat kwaidotdonguke natane kainane pasingamuke anzing nanik. Ga yangga gapanu Siloam gwene kuke sauyo ngang nanik. Unzing naniwan na kuke asaut. Sauwana natane kaina kukgweat take siwat nata gatuna akaat,” ngang yanikut.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Yaniwan yake anzing inikwaiking, “Aminu waapa zandang yuak,” ngang iniwa ita yake, “Na dua nataat,” ngang yanikut.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Unzing yaniwan aminu waapa take Ferisi aminde takuking.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Sike tapduu wagwenu yuwatakak tapduk gwene Jesuta kaiu nguyuknga musa tasike aminu waapatane kaina take tasingamukut.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Unzingge Ferisi aminda gatu inikwaiking, “Dasingge kaika kukgweat take singgamumayak,” ngang inikwaiwa ita anzing yanikut, “Ita kaiu nguyuknga musa kainane tasingaman na kuke yangga sauwa natane kaina take siwat akat,” ngang yanikut.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Unzing yaniwan Ferisi aminu waakwakatnana kunduta ina anzing yaking, “Anututa dua aminu waapa initewan apbut. Ita yuwatakak tapduk gwende mama wamu dua tawanggak,” ngang yaking.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Dongu takngaaya dakngake aminu waapa gatu anzing inikwaiking, “Aminu waapa gatane kaika take tasinggamuk kapa gata ie dasing nataayak,” ngang inikwaiwa ita yake, “Aayanikapsaapa ngang nataat,” ngang yanikut.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Siakan tupa aminu waapa kai akusiya ngana apmanu kaina akaak. Siwan ngana Judia nana amindane take waakwau baniu dua sike aminu kaina akakuu waapatane nana minga yayawamba apbumayak.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Yayawamba apatna anzing yanikwaiking, “Asikaya aminu aapa gitdane waakza ba dasing,” ngang yanikwaiking. “Mingata kai kusiya buyak tangaikut ngang yasan ba dasing,” ngang yanikwaiking. “Dasingge ita apmanu kaina gatuna kaak,” ngang yanikwaiwa
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 nana mingata yake anzing yakumayak, “Aminu aapa nitdane waakngit. Siwan mingata tangaiwan kai akusiyaapa aakut. Ie niu atnataamak.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ngana apmanu kaina dasingga siwan kaakge niu dua nataamak. Siwan maminda kaina take tasingamuk ie aya niu dua natamak. Ginda ina inikwaitnong. Ita buyambamu gwa takanggak. Ita inane wamu apme daniwik,” ngang yanikumayak.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Itane nana mingata Judia nana amindane takeakwakge akgwauke unzingu yakumayak. Sike aminu take waakwau wamu takngatu anzing gwa yawa kekekakut. Aminu tapatuta Jesue yake Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake apbut ngang yakapanu miti yot gwene inikwasitna kepman kuwik ngang yawa kekekakut.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Wamu wa yawa kekekakutde natake nana mingata akwauke, “Ita buyambamu gwa takakut. Gisa ina inikwaitnong,” ngang yanikumayak.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Siwan aminu kai tasingaman gatu kakuu waapata gatuna apikge yatawaba apan anzing iniking, “Siakande siknga ngang niniyo. Anututa toknga aknga gamuyak. Aminu waapa waiaknga tasiyaapa ngang anggaman gwa kaamang. Ita gatanggamunanga akngana wena,” ngang iniking.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Ita waiaknga tasiyaapa ba yuak ba dasingga yuak. Ie nata dua nataat. Siwan ngana kaina akusiya tasingaman kainata take gwa sikamayak nganggekan atnataat,” ngang yanikut.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Yaniwan yake anzing inikwaiking, “Dasing tasinggaman kaikata take simayak,” ngang iniwa
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 ita yake anzing yanikut, “Gwa daniwa natake ngana siakan ngang dua nataing. Dasingge gatusa natapnangge nanikaing? Asikaya gatuna daniwa natake itane pandetna daknganangge nanikaing,” ngang yanikut.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Yaniwan natake sapdukngamuke anzing iniking, “Gata itane pandetna ngana ninu Mosesdane pandetna.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Anututa Moses asinikut ngang atnataamang ngana aminu waapa maminda initewan apbut? Ita zandangga apbut? Ninu ie dua nataamang,” ngang iniking.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Wamu aaknga ngang naniwa natapa inata kundu singgak. Ginu itane yotna dua nataaing ngana ita tasingaman kainata take simayak.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Waiaknga tasiya apata iniwanu Anututa dua gatangaman duya takngatu tasinanga dua siwik ngang atnataamang ngana aminu tapatuta Anutue banip sike ie gen gwaamumbik. Unzing tasikengu tumuk wam iniwanu Anututa natake gatangamik ngangu atnataamang.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Siwan kai kusiyaapa tangaikuu tasingaman kaina take sikumayak ngangu dua natapbumang. Tupa sanga waaknga dua aawan kaking ngana apman gan kaamang.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Aminu waapa Anututa dua initewan apbut gamu sanga tapatu dua tasiwan,” ngang yanikut.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Yaniwan yake anzing inisapduking, “Ga minggata waiaknga tasike tangaiwan aakuyak ngana gata kepi noman ninindamutnangge yanggayak,” ngang iniking. Inikenga aminu waapa inikwasiwa epu kepman kukut.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Inikwasiwa epu kepman gwa kukut ngang Jesuta natake aminu waapa tawataku kake kusopuknga wam yake anzing inikwaikut, “Ga aminu aminbamde notnaapa dakngake yuak kapae natapi kekeknga singgak ba dasing,” ngang inikwaikut.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Inikwaiwan yake anzing inikut, “Aminu waapa mamin? Gata naniwinu na atnatapa kekekawik,” ngang inikut.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Iniwan yake, “Aminu waapa gwa kayak. Waapa akganinggak kapanin,” ngang inikut.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Iniwan, “Buyambam tapa! Gae natapa siakan singgak,” ngang yake inimbakngake tasikut.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Siwan Jesuta anzing yakut, “Aminbam usanzitnangge kepdakane epbum. Epuke aminu kai kusiya take tasiyama kaning. Sike kaininu take ngang yaya aminda masa namuke zikaa akngaatang kai kusiya amin binga daknganingge epbum,” ngang yakut.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Unzing yawan Ferisi aminu kundu wesim yukingga wamu waaknga natake, “Dasingge kaininde wai ngang nininggayak,” ngang inikwaiking.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Inikwaiwa yake anzing yanikut, “Kaisata wai sikaing gamu ginu meya buyak dua yuwam ngana ninu take akaamang ngang yakaingge meyasa buyak yuaing,” ngang yanikut.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.