João 7

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan masande Judia nana amindane takeakwau atanguwa kupikge tasiwawa Jesuta Judia kep komune kunangge apbitakut. Undang kunangge apbitake ita Galili kep komu banakan sukukut.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Siwan tapduk takwanu Judia nana aminda tupa bapuninda yotna gepa binga mitake yuaking ngang ie natake tapduk takwanu gwendu Jerusalem gapmane kaningge atdapakakut.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Atdapakawan natake uyapnata anzing iniking, “Gata you anggapma teke Judia kep komune kuke pandetda bamda gandupa duya takngatu takngatu pasiwi kaning.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Aminu tapatu amin bamda kaningge natakengu ita sanga kusopukngaatang dua tasinggak. Sike gata sanga unin tasinanggengu aminu kuupbamde kaine anggaman yuke tasiyo,” ngang iniking.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Sike itane uyapnata ie natake Anututa tapan pasinggak ngang natapa siakan dua siwan unzingu yaking.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Unzing iniwa ita yake anzing yanikut, “Tapduknga nata unzing tasiwitde dua dapakak. Ngana tapduknga ginu apasikaing gwenu wena sinanga dua.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Sike kepdakane nana aminda ginde iwanza dua daknganing. Ngana nata sanga waiaknga tasikaingge yaniwawa iwana dakngake yuaing.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Gisa kuke tapduk takwanu wagwenu kanong. Ngang apmanu na tapduk takwanu wagwende dua kuwit. Natane tapduknga dua dapakak,” ngang yanikut.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ita uyapna unzing yanikenga Galili kep komune yukut.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Siwan uyapnata tapduk takwan kanangge natake Jerusalem yot gapmane kopana masande iyaa koke ngana anggaman dua kopbut. Ita apbinga kusopuke kopan
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Judia nana aminda tapduk takwanu wagwene Jesue tawatakuke aminu waapa zandang yuak ngang yaking.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Siwan aminbamda ie numunumu sisip yake aminu kunduta, “Ita aminu noman tapa,” ngang yawa kunduta, “Aho. Ita aminbam panzikgak,” ngang yaking.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Unzing yawawa ngana Judia nana amindane takeakwakge akgwauke aminu tapatuta ie wamu anggaman dua yakut.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Siwan tapduk takwanu wa yuking gwenu banakan kopatang Jesuta Anututane yot takwan gwene koke aminbam yanindamukut.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Yanindamuwawan Judia nana aminda nangaakan natake anzing yaking, “Dasing aminu aapata buu kendekgak? Ita papia you dua tasikut nganan,” ngang yaking.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Unzing yawa Jesuta yake anzing yanikut, “Wamu nata wa daninggat taknga nata ninane dua. Aho. Wamu waaknga na atnanitewan apbum tapatane.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Sike aminu tapatuta Anutue gen gwaamutnangge natapiu waapata wamu nata ayanggat takngae natake wam waaknga Anututa yanggak ngang anggaman natapik. Jesuta inae natdendetnata siwan yanggak ngang dua natapik.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Aminu ina banipda natake yawiu waapata inane umana buyambam siwikge take nataak kapanin. Ngana aminu tapatuta aminu asinitewan apbut tapae umana yatangenawiu waapata aminu noman siknga. Wai takngatu dua tasiwik.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Tupa siknga Mosesda ginde bamzae mama wam yamukut. Ngana gikat nana tapatuta mama wamu waaknga dua tawake tasike ginda na atnuwa kupitde tasikaing,” ngang yanikut.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Yaniwan yake anzing iniking, “Waung wai tapatuta ga tapan datdaptake unzingu yanggayak. Maminda ga gutnangge tasinggak? Wena,” ngang iniwa yake anzing yanikut,
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 “Nata duya takngatu yuwatakak tapduk gwene tasikumde ginu kuupbamda nangaakan nataaing.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Mosesda ginde gupza mataningge yakut taknga Mosesda tupan dua tangenakut. Wena. Sanga waaknga bamzata tupa siknga tangenaking. Ngana ginda waakzatane gupna yuwatakak tapduk gwene matakaing.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Ginu Mosesdane mama wamu sandetnam ngang yake ginda waakzatane gupna yuwatakak tapduk gwene matakaing. Ngana nata yuwatakak tapduk gwene aminu tapatutane gupna take tasingama kake ginu mama wam sandeyaapa ngang nanduke nae musipza toknga unzingu wai nataing.
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Yapii katak dua natakengu yumdekan ma usanzike yawam. Ginda sangabamu kepi noman takngane usanzitnong,” ngang yanikut.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Siwan Jerusalem nana kunduta anzing yaking, “Dasingge? Aminu aapa atanguwa kupikapanin.
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ita dua kusopuke wamu aminbam yaniwawan ngana aminu tapatuta sapdut wamu takngatu ie dua ininggak ngang yaking. Take aminda atnatake Anututa tapan Krais gatanimuyaapa unin ngang natapa siakan singgak gamu dua inindakngawam.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ngana ninu aminu waapatane yotnae atnataamang. Siwan ngana Anututa tapan Krais dakngake apik kapata asapan kake aminu tapatuta itane yotnae dua natapik,” ngang yaking.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Siwan Jesuta Anututane yot takwan gwene yuke aminbam yanindamuke anzing yanggamatakut, “Ginu nae atnataaing. Siwan ginu natane yotnae atnataaing! Ngana ninae banipda natake dua apbum. Wena. Atnanitewan apbum tapata siakande yuak. Siwan ngana ginu ie dua nataaing.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Nata ninatakan ie atnataat. Dasingge? Na iat gatake yusika ita na nanitewan apbum,” ngang yanggamatakut.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Unzing yanggamatawan natake kaautde tenangge tasike ngana itane tapduknga dua sikutde tanggaganutnangge apmeptaking.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Tanggaganutnangge tasiwawa ngana aminu buyambamda ie natapa kekekawan anzing yaking, “Aminu Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake apu duya kwaapzang tasike aminu aapa dua yapbimbik,” ngang yaking.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Siwan Ferisi aminu kunduta nataawa aminbamda numunumu yake sisip tangan wamu waaknga Jesue yawa natapbing. Natake Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu Ferisi amikatda puya amina yanipewa kuku i kaautde teningge kuking.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Kuke kundopa kake Jesuta anzing yakut, “Tapduu mateknga siknga na gikat yuke na gatuna aminu wa atnanitewan apbum tapae kuwit.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Undang kuke yuwawa ginda nae nawaba maiwik. Keu nata kuke ayuwit komune ginda kunanga dua,” ngang yakut.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Yawan Judia nana aminda ina anzing sapduke yaking, “Ita zagwak kuwan ninda dua kanim? Asikaya nindane notninbamu maa siknga Grik aminde kep komune yuaing aminde kuke Grik amin yanindamutnangge yanggak ba dasing.
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ita anzing ninikut, ‘Ginda nae nawaba maiwik,’ ngang yakut. Yake gatu anzing ninikut, ‘Ginu keu nata kuke yuwit komune kunanga dua,’ ngang wamu wa yakut takngatane yapii dasing,” ngang yaking.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Siwan tapduk takwanu wa gwendane wenga gwenu wa tapduk takwanu buyambam gwen. Sike tapduu wagwene Jesuta dandam tangan yuke tuwang wamu takngatu apaa anzing yakut, “Aminu tapatu yanggae natakengu nae apuke yangga tangopsok.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Wa Anutue wapatang tupa siknga tuwang wamu takngatu anzing mataking, ‘Mamin amindaka nae natake Anututa tapan gatanimuyaapa dakngake apbut ngang natapa kekekawanu yangga buyambam tapaapata binga itane musiaatang yangakoke zipmake kuning,’ ngang mataking,” ngang yanggamatakut.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ita wamu wa yakut taknga Waung Kapae natake yakut. Waungu waapa aminu Jesue natake Anututa tapan gatanimuyaapa dakngake apbut ngang nataaing aminde Anututa apmea yamik kapanin. Sike Jesuta dua kungwake gatu gweake enane kopbutde Waung Kapa yamikge tapduknga dua dapakakut.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Siwan aminu kunduta wamu waaknga natake anzing yaking, “Siakande siknga. Aminu aapa ayanikapsa aminu tapatu. Ita gamok apana Krais akgatanimuya apata masan apik kapanin,” ngang yaking.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Siwan kunduta anzing yaking, “Aminu waapa Anututa tapan Krais dakngake apik kapanin,” ngang yaking.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Krais waapa dongu Devitkat nana. Siwan ita Betlehem yot gapma Judia kep komune yuak gapmane aawik. You wa gapma tupa Devitda une yukut. Yakapsa aminda unzing mataking,” ngang yaking.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Unzingge Jesue natake dongu takngaaya dakngake
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 aminu kunduta kaautde i tenangge tasiking. Tasike tanggaganutnangge natapbing ngana kekekngana wena siwan tanangge apmeptaking.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Tanangge apmeptake puya aminu waakwakga gatuna ayanipewa kuking aminde kuking. Kuke kundopa Anutue yot takwan gwene pasiya amindane take aminu waakwakat gatu Ferisi amikatda anzing yaniking, “Dasingge ginda i dua takapukaing,” ngang yanikwaiwa
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 yake anzing yaniking, “Tupa aminu tapatuta wamu aminu waapata yanggak binga dua yakut,” ngang yaniking.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Yaniwana Ferisi aminda yake anzing yaniking, “Ita gikaa panzike atdaniwan natake unzingu ninikaing.
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Sike ninu take amikat gatu Ferisi amikatnana tapatuta Jesue natapan siakan dua singgak. Wena.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ngana aminbamu waakwau Mosesde mama wamde katak dua natake aminu waapae tawakaingu Anutue kaine wai gwa sike yuaing,” ngang sapduke yaking.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Siwan aminu waakwakat nana tapatu umana Nikodimas ngang iniking kapata tupa Jesue kukut tapata anzing yanikut,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Nindane mama wamda aminu yumdekan usanzitnimde dua yanggak. Wena. Ninda ie wamu natakenga ninda sanga ita tasikutde katak siknga natakenga usanzitnim,” ngang yanikut.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Siwan wa aminda yake tapatekwa wamu anzing iniking, “Gakaa Galili nana aminu tapatu ba ge unzingu yanggayak? Anututane wamu katak siknga kendeke ayanikapsa tapatuta Galili kep komuneta apikge mataking kaknga tawambi maiwik. Unzingu wena. Dua mataking,” ngang iniking.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Siwan aminu kuupbam yotna yotna kuking.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.