João 7

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siwan masande Judia nana amindane takeakwau atanguwa kupikge tasiwawa Jesuta Judia kep komune kunangge apbitakut. Undang kunangge apbitake ita Galili kep komu banakan sukukut.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Siwan tapduk takwanu Judia nana aminda tupa bapuninda yotna gepa binga mitake yuaking ngang ie natake tapduk takwanu gwendu Jerusalem gapmane kaningge atdapakakut.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Atdapakawan natake uyapnata anzing iniking, “Gata you anggapma teke Judia kep komune kuke pandetda bamda gandupa duya takngatu takngatu pasiwi kaning.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Aminu tapatu amin bamda kaningge natakengu ita sanga kusopukngaatang dua tasinggak. Sike gata sanga unin tasinanggengu aminu kuupbamde kaine anggaman yuke tasiyo,” ngang iniking.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Sike itane uyapnata ie natake Anututa tapan pasinggak ngang natapa siakan dua siwan unzingu yaking.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Unzing iniwa ita yake anzing yanikut, “Tapduknga nata unzing tasiwitde dua dapakak. Ngana tapduknga ginu apasikaing gwenu wena sinanga dua.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Sike kepdakane nana aminda ginde iwanza dua daknganing. Ngana nata sanga waiaknga tasikaingge yaniwawa iwana dakngake yuaing.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Gisa kuke tapduk takwanu wagwenu kanong. Ngang apmanu na tapduk takwanu wagwende dua kuwit. Natane tapduknga dua dapakak,” ngang yanikut.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ita uyapna unzing yanikenga Galili kep komune yukut.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Siwan uyapnata tapduk takwan kanangge natake Jerusalem yot gapmane kopana masande iyaa koke ngana anggaman dua kopbut. Ita apbinga kusopuke kopan
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Judia nana aminda tapduk takwanu wagwene Jesue tawatakuke aminu waapa zandang yuak ngang yaking.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Siwan aminbamda ie numunumu sisip yake aminu kunduta, “Ita aminu noman tapa,” ngang yawa kunduta, “Aho. Ita aminbam panzikgak,” ngang yaking.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Unzing yawawa ngana Judia nana amindane takeakwakge akgwauke aminu tapatuta ie wamu anggaman dua yakut.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Siwan tapduk takwanu wa yuking gwenu banakan kopatang Jesuta Anututane yot takwan gwene koke aminbam yanindamukut.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Yanindamuwawan Judia nana aminda nangaakan natake anzing yaking, “Dasing aminu aapata buu kendekgak? Ita papia you dua tasikut nganan,” ngang yaking.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Unzing yawa Jesuta yake anzing yanikut, “Wamu nata wa daninggat taknga nata ninane dua. Aho. Wamu waaknga na atnanitewan apbum tapatane.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Sike aminu tapatuta Anutue gen gwaamutnangge natapiu waapata wamu nata ayanggat takngae natake wam waaknga Anututa yanggak ngang anggaman natapik. Jesuta inae natdendetnata siwan yanggak ngang dua natapik.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Aminu ina banipda natake yawiu waapata inane umana buyambam siwikge take nataak kapanin. Ngana aminu tapatuta aminu asinitewan apbut tapae umana yatangenawiu waapata aminu noman siknga. Wai takngatu dua tasiwik.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Tupa siknga Mosesda ginde bamzae mama wam yamukut. Ngana gikat nana tapatuta mama wamu waaknga dua tawake tasike ginda na atnuwa kupitde tasikaing,” ngang yanikut.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Yaniwan yake anzing iniking, “Waung wai tapatuta ga tapan datdaptake unzingu yanggayak. Maminda ga gutnangge tasinggak? Wena,” ngang iniwa yake anzing yanikut,
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 “Nata duya takngatu yuwatakak tapduk gwene tasikumde ginu kuupbamda nangaakan nataaing.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mosesda ginde gupza mataningge yakut taknga Mosesda tupan dua tangenakut. Wena. Sanga waaknga bamzata tupa siknga tangenaking. Ngana ginda waakzatane gupna yuwatakak tapduk gwene matakaing.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Ginu Mosesdane mama wamu sandetnam ngang yake ginda waakzatane gupna yuwatakak tapduk gwene matakaing. Ngana nata yuwatakak tapduk gwene aminu tapatutane gupna take tasingama kake ginu mama wam sandeyaapa ngang nanduke nae musipza toknga unzingu wai nataing.
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Yapii katak dua natakengu yumdekan ma usanzike yawam. Ginda sangabamu kepi noman takngane usanzitnong,” ngang yanikut.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Siwan Jerusalem nana kunduta anzing yaking, “Dasingge? Aminu aapa atanguwa kupikapanin.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Ita dua kusopuke wamu aminbam yaniwawan ngana aminu tapatuta sapdut wamu takngatu ie dua ininggak ngang yaking. Take aminda atnatake Anututa tapan Krais gatanimuyaapa unin ngang natapa siakan singgak gamu dua inindakngawam.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Ngana ninu aminu waapatane yotnae atnataamang. Siwan ngana Anututa tapan Krais dakngake apik kapata asapan kake aminu tapatuta itane yotnae dua natapik,” ngang yaking.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Siwan Jesuta Anututane yot takwan gwene yuke aminbam yanindamuke anzing yanggamatakut, “Ginu nae atnataaing. Siwan ginu natane yotnae atnataaing! Ngana ninae banipda natake dua apbum. Wena. Atnanitewan apbum tapata siakande yuak. Siwan ngana ginu ie dua nataaing.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Nata ninatakan ie atnataat. Dasingge? Na iat gatake yusika ita na nanitewan apbum,” ngang yanggamatakut.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Unzing yanggamatawan natake kaautde tenangge tasike ngana itane tapduknga dua sikutde tanggaganutnangge apmeptaking.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Tanggaganutnangge tasiwawa ngana aminu buyambamda ie natapa kekekawan anzing yaking, “Aminu Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake apu duya kwaapzang tasike aminu aapa dua yapbimbik,” ngang yaking.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Siwan Ferisi aminu kunduta nataawa aminbamda numunumu yake sisip tangan wamu waaknga Jesue yawa natapbing. Natake Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu Ferisi amikatda puya amina yanipewa kuku i kaautde teningge kuking.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Kuke kundopa kake Jesuta anzing yakut, “Tapduu mateknga siknga na gikat yuke na gatuna aminu wa atnanitewan apbum tapae kuwit.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Undang kuke yuwawa ginda nae nawaba maiwik. Keu nata kuke ayuwit komune ginda kunanga dua,” ngang yakut.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Yawan Judia nana aminda ina anzing sapduke yaking, “Ita zagwak kuwan ninda dua kanim? Asikaya nindane notninbamu maa siknga Grik aminde kep komune yuaing aminde kuke Grik amin yanindamutnangge yanggak ba dasing.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Ita anzing ninikut, ‘Ginda nae nawaba maiwik,’ ngang yakut. Yake gatu anzing ninikut, ‘Ginu keu nata kuke yuwit komune kunanga dua,’ ngang wamu wa yakut takngatane yapii dasing,” ngang yaking.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Siwan tapduk takwanu wa gwendane wenga gwenu wa tapduk takwanu buyambam gwen. Sike tapduu wagwene Jesuta dandam tangan yuke tuwang wamu takngatu apaa anzing yakut, “Aminu tapatu yanggae natakengu nae apuke yangga tangopsok.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Wa Anutue wapatang tupa siknga tuwang wamu takngatu anzing mataking, ‘Mamin amindaka nae natake Anututa tapan gatanimuyaapa dakngake apbut ngang natapa kekekawanu yangga buyambam tapaapata binga itane musiaatang yangakoke zipmake kuning,’ ngang mataking,” ngang yanggamatakut.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Ita wamu wa yakut taknga Waung Kapae natake yakut. Waungu waapa aminu Jesue natake Anututa tapan gatanimuyaapa dakngake apbut ngang nataaing aminde Anututa apmea yamik kapanin. Sike Jesuta dua kungwake gatu gweake enane kopbutde Waung Kapa yamikge tapduknga dua dapakakut.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Siwan aminu kunduta wamu waaknga natake anzing yaking, “Siakande siknga. Aminu aapa ayanikapsa aminu tapatu. Ita gamok apana Krais akgatanimuya apata masan apik kapanin,” ngang yaking.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Siwan kunduta anzing yaking, “Aminu waapa Anututa tapan Krais dakngake apik kapanin,” ngang yaking.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Krais waapa dongu Devitkat nana. Siwan ita Betlehem yot gapma Judia kep komune yuak gapmane aawik. You wa gapma tupa Devitda une yukut. Yakapsa aminda unzing mataking,” ngang yaking.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Unzingge Jesue natake dongu takngaaya dakngake
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 aminu kunduta kaautde i tenangge tasiking. Tasike tanggaganutnangge natapbing ngana kekekngana wena siwan tanangge apmeptaking.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Tanangge apmeptake puya aminu waakwakga gatuna ayanipewa kuking aminde kuking. Kuke kundopa Anutue yot takwan gwene pasiya amindane take aminu waakwakat gatu Ferisi amikatda anzing yaniking, “Dasingge ginda i dua takapukaing,” ngang yanikwaiwa
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 yake anzing yaniking, “Tupa aminu tapatuta wamu aminu waapata yanggak binga dua yakut,” ngang yaniking.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Yaniwana Ferisi aminda yake anzing yaniking, “Ita gikaa panzike atdaniwan natake unzingu ninikaing.
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Sike ninu take amikat gatu Ferisi amikatnana tapatuta Jesue natapan siakan dua singgak. Wena.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Ngana aminbamu waakwau Mosesde mama wamde katak dua natake aminu waapae tawakaingu Anutue kaine wai gwa sike yuaing,” ngang sapduke yaking.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Siwan aminu waakwakat nana tapatu umana Nikodimas ngang iniking kapata tupa Jesue kukut tapata anzing yanikut,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Nindane mama wamda aminu yumdekan usanzitnimde dua yanggak. Wena. Ninda ie wamu natakenga ninda sanga ita tasikutde katak siknga natakenga usanzitnim,” ngang yanikut.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Siwan wa aminda yake tapatekwa wamu anzing iniking, “Gakaa Galili nana aminu tapatu ba ge unzingu yanggayak? Anututane wamu katak siknga kendeke ayanikapsa tapatuta Galili kep komuneta apikge mataking kaknga tawambi maiwik. Unzingu wena. Dua mataking,” ngang iniking.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Siwan aminu kuupbam yotna yotna kuking.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.