João 7

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siwan masande Judia nana amindane takeakwau atanguwa kupikge tasiwawa Jesuta Judia kep komune kunangge apbitakut. Undang kunangge apbitake ita Galili kep komu banakan sukukut.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Siwan tapduk takwanu Judia nana aminda tupa bapuninda yotna gepa binga mitake yuaking ngang ie natake tapduk takwanu gwendu Jerusalem gapmane kaningge atdapakakut.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Atdapakawan natake uyapnata anzing iniking, “Gata you anggapma teke Judia kep komune kuke pandetda bamda gandupa duya takngatu takngatu pasiwi kaning.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Aminu tapatu amin bamda kaningge natakengu ita sanga kusopukngaatang dua tasinggak. Sike gata sanga unin tasinanggengu aminu kuupbamde kaine anggaman yuke tasiyo,” ngang iniking.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Sike itane uyapnata ie natake Anututa tapan pasinggak ngang natapa siakan dua siwan unzingu yaking.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Unzing iniwa ita yake anzing yanikut, “Tapduknga nata unzing tasiwitde dua dapakak. Ngana tapduknga ginu apasikaing gwenu wena sinanga dua.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Sike kepdakane nana aminda ginde iwanza dua daknganing. Ngana nata sanga waiaknga tasikaingge yaniwawa iwana dakngake yuaing.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Gisa kuke tapduk takwanu wagwenu kanong. Ngang apmanu na tapduk takwanu wagwende dua kuwit. Natane tapduknga dua dapakak,” ngang yanikut.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ita uyapna unzing yanikenga Galili kep komune yukut.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Siwan uyapnata tapduk takwan kanangge natake Jerusalem yot gapmane kopana masande iyaa koke ngana anggaman dua kopbut. Ita apbinga kusopuke kopan
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Judia nana aminda tapduk takwanu wagwene Jesue tawatakuke aminu waapa zandang yuak ngang yaking.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Siwan aminbamda ie numunumu sisip yake aminu kunduta, “Ita aminu noman tapa,” ngang yawa kunduta, “Aho. Ita aminbam panzikgak,” ngang yaking.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Unzing yawawa ngana Judia nana amindane takeakwakge akgwauke aminu tapatuta ie wamu anggaman dua yakut.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Siwan tapduk takwanu wa yuking gwenu banakan kopatang Jesuta Anututane yot takwan gwene koke aminbam yanindamukut.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Yanindamuwawan Judia nana aminda nangaakan natake anzing yaking, “Dasing aminu aapata buu kendekgak? Ita papia you dua tasikut nganan,” ngang yaking.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Unzing yawa Jesuta yake anzing yanikut, “Wamu nata wa daninggat taknga nata ninane dua. Aho. Wamu waaknga na atnanitewan apbum tapatane.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Sike aminu tapatuta Anutue gen gwaamutnangge natapiu waapata wamu nata ayanggat takngae natake wam waaknga Anututa yanggak ngang anggaman natapik. Jesuta inae natdendetnata siwan yanggak ngang dua natapik.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Aminu ina banipda natake yawiu waapata inane umana buyambam siwikge take nataak kapanin. Ngana aminu tapatuta aminu asinitewan apbut tapae umana yatangenawiu waapata aminu noman siknga. Wai takngatu dua tasiwik.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Tupa siknga Mosesda ginde bamzae mama wam yamukut. Ngana gikat nana tapatuta mama wamu waaknga dua tawake tasike ginda na atnuwa kupitde tasikaing,” ngang yanikut.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Yaniwan yake anzing iniking, “Waung wai tapatuta ga tapan datdaptake unzingu yanggayak. Maminda ga gutnangge tasinggak? Wena,” ngang iniwa yake anzing yanikut,
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 “Nata duya takngatu yuwatakak tapduk gwene tasikumde ginu kuupbamda nangaakan nataaing.
21 Jesus respondeu:
22 Mosesda ginde gupza mataningge yakut taknga Mosesda tupan dua tangenakut. Wena. Sanga waaknga bamzata tupa siknga tangenaking. Ngana ginda waakzatane gupna yuwatakak tapduk gwene matakaing.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ginu Mosesdane mama wamu sandetnam ngang yake ginda waakzatane gupna yuwatakak tapduk gwene matakaing. Ngana nata yuwatakak tapduk gwene aminu tapatutane gupna take tasingama kake ginu mama wam sandeyaapa ngang nanduke nae musipza toknga unzingu wai nataing.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Yapii katak dua natakengu yumdekan ma usanzike yawam. Ginda sangabamu kepi noman takngane usanzitnong,” ngang yanikut.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Siwan Jerusalem nana kunduta anzing yaking, “Dasingge? Aminu aapa atanguwa kupikapanin.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ita dua kusopuke wamu aminbam yaniwawan ngana aminu tapatuta sapdut wamu takngatu ie dua ininggak ngang yaking. Take aminda atnatake Anututa tapan Krais gatanimuyaapa unin ngang natapa siakan singgak gamu dua inindakngawam.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ngana ninu aminu waapatane yotnae atnataamang. Siwan ngana Anututa tapan Krais dakngake apik kapata asapan kake aminu tapatuta itane yotnae dua natapik,” ngang yaking.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Siwan Jesuta Anututane yot takwan gwene yuke aminbam yanindamuke anzing yanggamatakut, “Ginu nae atnataaing. Siwan ginu natane yotnae atnataaing! Ngana ninae banipda natake dua apbum. Wena. Atnanitewan apbum tapata siakande yuak. Siwan ngana ginu ie dua nataaing.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Nata ninatakan ie atnataat. Dasingge? Na iat gatake yusika ita na nanitewan apbum,” ngang yanggamatakut.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Unzing yanggamatawan natake kaautde tenangge tasike ngana itane tapduknga dua sikutde tanggaganutnangge apmeptaking.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Tanggaganutnangge tasiwawa ngana aminu buyambamda ie natapa kekekawan anzing yaking, “Aminu Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake apu duya kwaapzang tasike aminu aapa dua yapbimbik,” ngang yaking.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Siwan Ferisi aminu kunduta nataawa aminbamda numunumu yake sisip tangan wamu waaknga Jesue yawa natapbing. Natake Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu Ferisi amikatda puya amina yanipewa kuku i kaautde teningge kuking.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Kuke kundopa kake Jesuta anzing yakut, “Tapduu mateknga siknga na gikat yuke na gatuna aminu wa atnanitewan apbum tapae kuwit.
33 Jesus disse:
34 Undang kuke yuwawa ginda nae nawaba maiwik. Keu nata kuke ayuwit komune ginda kunanga dua,” ngang yakut.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Yawan Judia nana aminda ina anzing sapduke yaking, “Ita zagwak kuwan ninda dua kanim? Asikaya nindane notninbamu maa siknga Grik aminde kep komune yuaing aminde kuke Grik amin yanindamutnangge yanggak ba dasing.
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ita anzing ninikut, ‘Ginda nae nawaba maiwik,’ ngang yakut. Yake gatu anzing ninikut, ‘Ginu keu nata kuke yuwit komune kunanga dua,’ ngang wamu wa yakut takngatane yapii dasing,” ngang yaking.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Siwan tapduk takwanu wa gwendane wenga gwenu wa tapduk takwanu buyambam gwen. Sike tapduu wagwene Jesuta dandam tangan yuke tuwang wamu takngatu apaa anzing yakut, “Aminu tapatu yanggae natakengu nae apuke yangga tangopsok.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Wa Anutue wapatang tupa siknga tuwang wamu takngatu anzing mataking, ‘Mamin amindaka nae natake Anututa tapan gatanimuyaapa dakngake apbut ngang natapa kekekawanu yangga buyambam tapaapata binga itane musiaatang yangakoke zipmake kuning,’ ngang mataking,” ngang yanggamatakut.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ita wamu wa yakut taknga Waung Kapae natake yakut. Waungu waapa aminu Jesue natake Anututa tapan gatanimuyaapa dakngake apbut ngang nataaing aminde Anututa apmea yamik kapanin. Sike Jesuta dua kungwake gatu gweake enane kopbutde Waung Kapa yamikge tapduknga dua dapakakut.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Siwan aminu kunduta wamu waaknga natake anzing yaking, “Siakande siknga. Aminu aapa ayanikapsa aminu tapatu. Ita gamok apana Krais akgatanimuya apata masan apik kapanin,” ngang yaking.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Siwan kunduta anzing yaking, “Aminu waapa Anututa tapan Krais dakngake apik kapanin,” ngang yaking.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Krais waapa dongu Devitkat nana. Siwan ita Betlehem yot gapma Judia kep komune yuak gapmane aawik. You wa gapma tupa Devitda une yukut. Yakapsa aminda unzing mataking,” ngang yaking.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Unzingge Jesue natake dongu takngaaya dakngake
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 aminu kunduta kaautde i tenangge tasiking. Tasike tanggaganutnangge natapbing ngana kekekngana wena siwan tanangge apmeptaking.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tanangge apmeptake puya aminu waakwakga gatuna ayanipewa kuking aminde kuking. Kuke kundopa Anutue yot takwan gwene pasiya amindane take aminu waakwakat gatu Ferisi amikatda anzing yaniking, “Dasingge ginda i dua takapukaing,” ngang yanikwaiwa
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 yake anzing yaniking, “Tupa aminu tapatuta wamu aminu waapata yanggak binga dua yakut,” ngang yaniking.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Yaniwana Ferisi aminda yake anzing yaniking, “Ita gikaa panzike atdaniwan natake unzingu ninikaing.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Sike ninu take amikat gatu Ferisi amikatnana tapatuta Jesue natapan siakan dua singgak. Wena.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ngana aminbamu waakwau Mosesde mama wamde katak dua natake aminu waapae tawakaingu Anutue kaine wai gwa sike yuaing,” ngang sapduke yaking.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Siwan aminu waakwakat nana tapatu umana Nikodimas ngang iniking kapata tupa Jesue kukut tapata anzing yanikut,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nindane mama wamda aminu yumdekan usanzitnimde dua yanggak. Wena. Ninda ie wamu natakenga ninda sanga ita tasikutde katak siknga natakenga usanzitnim,” ngang yanikut.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Siwan wa aminda yake tapatekwa wamu anzing iniking, “Gakaa Galili nana aminu tapatu ba ge unzingu yanggayak? Anututane wamu katak siknga kendeke ayanikapsa tapatuta Galili kep komuneta apikge mataking kaknga tawambi maiwik. Unzingu wena. Dua mataking,” ngang iniking.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Siwan aminu kuupbam yotna yotna kuking.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.