João 7

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siwan masande Judia nana amindane takeakwau atanguwa kupikge tasiwawa Jesuta Judia kep komune kunangge apbitakut. Undang kunangge apbitake ita Galili kep komu banakan sukukut.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Siwan tapduk takwanu Judia nana aminda tupa bapuninda yotna gepa binga mitake yuaking ngang ie natake tapduk takwanu gwendu Jerusalem gapmane kaningge atdapakakut.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Atdapakawan natake uyapnata anzing iniking, “Gata you anggapma teke Judia kep komune kuke pandetda bamda gandupa duya takngatu takngatu pasiwi kaning.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Aminu tapatu amin bamda kaningge natakengu ita sanga kusopukngaatang dua tasinggak. Sike gata sanga unin tasinanggengu aminu kuupbamde kaine anggaman yuke tasiyo,” ngang iniking.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Sike itane uyapnata ie natake Anututa tapan pasinggak ngang natapa siakan dua siwan unzingu yaking.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Unzing iniwa ita yake anzing yanikut, “Tapduknga nata unzing tasiwitde dua dapakak. Ngana tapduknga ginu apasikaing gwenu wena sinanga dua.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Sike kepdakane nana aminda ginde iwanza dua daknganing. Ngana nata sanga waiaknga tasikaingge yaniwawa iwana dakngake yuaing.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Gisa kuke tapduk takwanu wagwenu kanong. Ngang apmanu na tapduk takwanu wagwende dua kuwit. Natane tapduknga dua dapakak,” ngang yanikut.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Ita uyapna unzing yanikenga Galili kep komune yukut.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Siwan uyapnata tapduk takwan kanangge natake Jerusalem yot gapmane kopana masande iyaa koke ngana anggaman dua kopbut. Ita apbinga kusopuke kopan
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Judia nana aminda tapduk takwanu wagwene Jesue tawatakuke aminu waapa zandang yuak ngang yaking.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Siwan aminbamda ie numunumu sisip yake aminu kunduta, “Ita aminu noman tapa,” ngang yawa kunduta, “Aho. Ita aminbam panzikgak,” ngang yaking.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Unzing yawawa ngana Judia nana amindane takeakwakge akgwauke aminu tapatuta ie wamu anggaman dua yakut.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Siwan tapduk takwanu wa yuking gwenu banakan kopatang Jesuta Anututane yot takwan gwene koke aminbam yanindamukut.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Yanindamuwawan Judia nana aminda nangaakan natake anzing yaking, “Dasing aminu aapata buu kendekgak? Ita papia you dua tasikut nganan,” ngang yaking.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Unzing yawa Jesuta yake anzing yanikut, “Wamu nata wa daninggat taknga nata ninane dua. Aho. Wamu waaknga na atnanitewan apbum tapatane.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Sike aminu tapatuta Anutue gen gwaamutnangge natapiu waapata wamu nata ayanggat takngae natake wam waaknga Anututa yanggak ngang anggaman natapik. Jesuta inae natdendetnata siwan yanggak ngang dua natapik.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Aminu ina banipda natake yawiu waapata inane umana buyambam siwikge take nataak kapanin. Ngana aminu tapatuta aminu asinitewan apbut tapae umana yatangenawiu waapata aminu noman siknga. Wai takngatu dua tasiwik.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Tupa siknga Mosesda ginde bamzae mama wam yamukut. Ngana gikat nana tapatuta mama wamu waaknga dua tawake tasike ginda na atnuwa kupitde tasikaing,” ngang yanikut.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Yaniwan yake anzing iniking, “Waung wai tapatuta ga tapan datdaptake unzingu yanggayak. Maminda ga gutnangge tasinggak? Wena,” ngang iniwa yake anzing yanikut,
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 “Nata duya takngatu yuwatakak tapduk gwene tasikumde ginu kuupbamda nangaakan nataaing.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Mosesda ginde gupza mataningge yakut taknga Mosesda tupan dua tangenakut. Wena. Sanga waaknga bamzata tupa siknga tangenaking. Ngana ginda waakzatane gupna yuwatakak tapduk gwene matakaing.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ginu Mosesdane mama wamu sandetnam ngang yake ginda waakzatane gupna yuwatakak tapduk gwene matakaing. Ngana nata yuwatakak tapduk gwene aminu tapatutane gupna take tasingama kake ginu mama wam sandeyaapa ngang nanduke nae musipza toknga unzingu wai nataing.
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Yapii katak dua natakengu yumdekan ma usanzike yawam. Ginda sangabamu kepi noman takngane usanzitnong,” ngang yanikut.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Siwan Jerusalem nana kunduta anzing yaking, “Dasingge? Aminu aapa atanguwa kupikapanin.
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ita dua kusopuke wamu aminbam yaniwawan ngana aminu tapatuta sapdut wamu takngatu ie dua ininggak ngang yaking. Take aminda atnatake Anututa tapan Krais gatanimuyaapa unin ngang natapa siakan singgak gamu dua inindakngawam.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Ngana ninu aminu waapatane yotnae atnataamang. Siwan ngana Anututa tapan Krais dakngake apik kapata asapan kake aminu tapatuta itane yotnae dua natapik,” ngang yaking.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Siwan Jesuta Anututane yot takwan gwene yuke aminbam yanindamuke anzing yanggamatakut, “Ginu nae atnataaing. Siwan ginu natane yotnae atnataaing! Ngana ninae banipda natake dua apbum. Wena. Atnanitewan apbum tapata siakande yuak. Siwan ngana ginu ie dua nataaing.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Nata ninatakan ie atnataat. Dasingge? Na iat gatake yusika ita na nanitewan apbum,” ngang yanggamatakut.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Unzing yanggamatawan natake kaautde tenangge tasike ngana itane tapduknga dua sikutde tanggaganutnangge apmeptaking.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Tanggaganutnangge tasiwawa ngana aminu buyambamda ie natapa kekekawan anzing yaking, “Aminu Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake apu duya kwaapzang tasike aminu aapa dua yapbimbik,” ngang yaking.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Siwan Ferisi aminu kunduta nataawa aminbamda numunumu yake sisip tangan wamu waaknga Jesue yawa natapbing. Natake Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu Ferisi amikatda puya amina yanipewa kuku i kaautde teningge kuking.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Kuke kundopa kake Jesuta anzing yakut, “Tapduu mateknga siknga na gikat yuke na gatuna aminu wa atnanitewan apbum tapae kuwit.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Undang kuke yuwawa ginda nae nawaba maiwik. Keu nata kuke ayuwit komune ginda kunanga dua,” ngang yakut.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Yawan Judia nana aminda ina anzing sapduke yaking, “Ita zagwak kuwan ninda dua kanim? Asikaya nindane notninbamu maa siknga Grik aminde kep komune yuaing aminde kuke Grik amin yanindamutnangge yanggak ba dasing.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ita anzing ninikut, ‘Ginda nae nawaba maiwik,’ ngang yakut. Yake gatu anzing ninikut, ‘Ginu keu nata kuke yuwit komune kunanga dua,’ ngang wamu wa yakut takngatane yapii dasing,” ngang yaking.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Siwan tapduk takwanu wa gwendane wenga gwenu wa tapduk takwanu buyambam gwen. Sike tapduu wagwene Jesuta dandam tangan yuke tuwang wamu takngatu apaa anzing yakut, “Aminu tapatu yanggae natakengu nae apuke yangga tangopsok.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Wa Anutue wapatang tupa siknga tuwang wamu takngatu anzing mataking, ‘Mamin amindaka nae natake Anututa tapan gatanimuyaapa dakngake apbut ngang natapa kekekawanu yangga buyambam tapaapata binga itane musiaatang yangakoke zipmake kuning,’ ngang mataking,” ngang yanggamatakut.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Ita wamu wa yakut taknga Waung Kapae natake yakut. Waungu waapa aminu Jesue natake Anututa tapan gatanimuyaapa dakngake apbut ngang nataaing aminde Anututa apmea yamik kapanin. Sike Jesuta dua kungwake gatu gweake enane kopbutde Waung Kapa yamikge tapduknga dua dapakakut.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Siwan aminu kunduta wamu waaknga natake anzing yaking, “Siakande siknga. Aminu aapa ayanikapsa aminu tapatu. Ita gamok apana Krais akgatanimuya apata masan apik kapanin,” ngang yaking.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Siwan kunduta anzing yaking, “Aminu waapa Anututa tapan Krais dakngake apik kapanin,” ngang yaking.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Krais waapa dongu Devitkat nana. Siwan ita Betlehem yot gapma Judia kep komune yuak gapmane aawik. You wa gapma tupa Devitda une yukut. Yakapsa aminda unzing mataking,” ngang yaking.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Unzingge Jesue natake dongu takngaaya dakngake
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 aminu kunduta kaautde i tenangge tasiking. Tasike tanggaganutnangge natapbing ngana kekekngana wena siwan tanangge apmeptaking.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tanangge apmeptake puya aminu waakwakga gatuna ayanipewa kuking aminde kuking. Kuke kundopa Anutue yot takwan gwene pasiya amindane take aminu waakwakat gatu Ferisi amikatda anzing yaniking, “Dasingge ginda i dua takapukaing,” ngang yanikwaiwa
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 yake anzing yaniking, “Tupa aminu tapatuta wamu aminu waapata yanggak binga dua yakut,” ngang yaniking.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Yaniwana Ferisi aminda yake anzing yaniking, “Ita gikaa panzike atdaniwan natake unzingu ninikaing.
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Sike ninu take amikat gatu Ferisi amikatnana tapatuta Jesue natapan siakan dua singgak. Wena.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ngana aminbamu waakwau Mosesde mama wamde katak dua natake aminu waapae tawakaingu Anutue kaine wai gwa sike yuaing,” ngang sapduke yaking.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Siwan aminu waakwakat nana tapatu umana Nikodimas ngang iniking kapata tupa Jesue kukut tapata anzing yanikut,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nindane mama wamda aminu yumdekan usanzitnimde dua yanggak. Wena. Ninda ie wamu natakenga ninda sanga ita tasikutde katak siknga natakenga usanzitnim,” ngang yanikut.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Siwan wa aminda yake tapatekwa wamu anzing iniking, “Gakaa Galili nana aminu tapatu ba ge unzingu yanggayak? Anututane wamu katak siknga kendeke ayanikapsa tapatuta Galili kep komuneta apikge mataking kaknga tawambi maiwik. Unzingu wena. Dua mataking,” ngang iniking.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Siwan aminu kuupbam yotna yotna kuking.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.