João 5

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siwan apmea Judia nana aminda Anutue natake nanam buyambam sake naning gwende natake Jesuta Jerusalem kopbut.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Siwan Jerusalem gapmaatang yangga gapanu gwendu umana Betesda ngang iniking. Siwan yotdane daman gwende gwabo gwatdu umana Sipsipde Gwabok ngang inikingune ita yangga gapanu wagwenu kwaimune yukut. Siwan yangga gapanu wagwene you gepae yewatakakge tasiwa kumbasiwan banakanu gwendu mitapbing.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Siwan gepa you wagwene aminbam mait aminu kai wai siya amin kepina wai siya amin kwatana kekeknga siya amin ngang unekan yuking.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Ge sipdune sipdune Anutue angela tapatuta apu yangga gwekatang pukuke tasiwan saa singgak. Saa siwan kake mait aminu tupan yangga gwene pukuwik kapatane maitna wena siwik. Siwan saa siawan mait aminu waakwakga pukunangge yuking.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Siwan mait aminu tapatu nakanu buyambam 38 ngang undang gwa yuwan sandekut.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yuwan sandewan Jesuta kake waapata nakanu buyambam siknga gwa yukut ngang natake anzing inikwaikut, “Ga gupba take siwikge nataayak ba dasing,” ngang inikwaiwan
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 yake anzing inikut, “Take nataat ngana tapduknga yanggata saa singgak gwene nata yaikopsiune pukuwawa aminu tapatuta dua napbikbikge aminu akgatangamunanga wena,” ngang inikut.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Iniwan Jesuta yake, “Ga enake pimaka take kungga,” ngang iniwan
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 zetgaman maitna wena siwan pimana take kukut.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ge maitna wena siwan pimana take kuwawan kake Judia nana amindane takeakwakaa anzing iniking, “Pimaka ma take kuwim. Apmanu yuwatakak tapduk gwen kaamang.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ngang iniwa yake anzing yanikut, “Gupma take tasingamuk kapata pimaka take kungga ngang naniwan tasinggat,” ngang yanikut.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Unzing yaniwan yake anzing inikwaiking, “Mamin amin tapata ga gatane pimaka pake kunggayo ngang ganik,” ngang inikwaiking.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Siwan ngana aminu wa take sikut tapa ie dua natapbut. Dasingge? Aminbamda yangga gapanu wagwene yuking aminde banakan kuke Jesuta kusopuwan dua kakut.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Siwan masande Jesuta aminu waapa Anutue yot takwan gwene kake anzing inikut, “Natapso! Apmanu ga take gwa siyak. Gata waiakngaka gatuka ma tasiwim. Gatu meya buyambamu takngatuta gae apsak,” ngang inikut.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Iniwan natake ita kuke Judia nana amindane takeakwau anzing yanikut, “Aminu na tasingaman take sikum tapa Jesu,” ngang yanikut.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Siwan Jesuta sanga wambinga yuwatakak tapduk gwene asinggan pasiwawan Judia nana amindane takeakwau ie wai tasingamuking.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Siwan ngana Jesuta yake anzing yanikut, “Natane Nanata puya apasinggawan apu apman apunggak. Ge nakaya puya apasiwit,” ngang yanikut.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ngang yaniwan Judia nana amindane take waakwau anzing natapbing. Ita mama wamu yuwatakak tapduk gwendane zipbukgak. Zipbuke Anutu inane nana siknga ngang yanggak. Siwan wamu waaknga ngang yake ita Anutu binga dakngananggenggak ngang natapbing. Unzing natake Jesu tanguwa kupikge take siknga natapbing.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Siwan Jesuta wamu takngatu anzing yanikut, “Nata siakande siknga daninggat. Ninae banip tawake dua tasiwit. Nanata tasiwan kake waakngakan tasiwit. Na itane waaknga yuke ita tasinggak kakngakan tasiwit.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Na ie waakngae banip gwaang natangamuke tasinggak kaknga kuupbam yeukngaman kaat. Ge sanga apmea yeukngaman tasiwit taknga sanga tupa tasiwa gwa kaking kaknga yapbiban ginu akasatnaning.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Nanata aminu gwa kumbing aminu gatu pangenawan kayuk yutning. Ina unzakan. Nata kayuk yutnanga aknga aminu tapatue imunanggengu aminu waapae asimit.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ge Nanata aminu dua usanzikgak. Wena. Na itane waaknga ita nandutewan natakan aminu kuupbam usanziwit.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Siwan aminu kuupbamda Anutue inimbakngakaing. Ina unzakan. Na ie waakngae umana yatangenatningge Nanata naniwan nata aminu kuupbam usanziwa Nanata inatakan dua usanziwik. Naat kuut usanzitzim. Aminu tapatuta na Anutue waakngae umana dua yatangenawiu waapata Nana na nanitewan apbum tapatane umana kuut dua yatangenawik kapa unin.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Siakande siknga daninggat. Aminu tapatuta natane wam natake aminu atnanitewan apbum tapae natapan kekekawiu waapata kayuk yuwik kaknga pake asinggan asinggan yuwik. Aminu waapata waiakngane kupik kaknga teke kayuk yutnanga aknga gwa pake yuak. Pake yuwawan amin usanziwit gwene ie wamu wena.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Siakande siknga nata daninggat. Tapduu gwendune aminu zikaa akngaatang yuaingu na Anututane waakngae wam natapning. Siwan aminu wamu wa atnatapning aminda kayuk yutning kaknga apaning. Ngan. Tapduk wa paning gwenu gwa dapakanggak.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Sike Nanin Anututa kayuk yutnanga akngatane yapii. Siwan ita kekeknga akngana na itane waakngae atnamukut. Atnaman nakaya ina unzakan kayuk yutnanga akngatane yapii yuat.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Nata aminbamde notna dakngake yuwawa Nanata nandutewan aminbam usanziwit.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Wamu waaknga daniwa natake ginu nangaakan ma natapam. Tapduk gwendune aminbamu matmat gapmane yuaingga natane wam natapning.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Natane wam natake matmat gapmaneta gatu enake epu kepman kuning. Sike aminu sanga takeaknga tasikingu wa aminu enake kayuk yutnanga aknga pake asinggan asinggan yutning. Sike waiaknga pasiking aminu gatu enake toknga aknga asinggan asinggan pake yutning,” ngang yanikut.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “Nata sanga takngatu ninae banipda siwan tasinanga dua. Aminu na nanitewan apbum tapae banip tawake nata aminbam usanziwa noman gan siwik.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Sike na awiapatakan ninae wam yakapanu take dua siwik.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Sike tapatuta nae wamu kuut ayakapmanggak. Wamu wa yakapmanggak kakngae natapa siakan singgak.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Tupa ginda aminu kundu Jonde yanipewa kuking. Yanipewa kuke natawawa nae wamu siakan taknga Jonda yakapan natapbing.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Na aminda nae yapii yakapikge dua natanggamatanggat. Wena. Ngana nata ginu sanga kayuk yutnanga aknga paningge natake nata wamu waaknga daninggat.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jonu waapata danike tasikut taknga lamda binga isikoke kakaa sikut. Siwan ginda kakaa waakngane dapaknga siknga bakngaking.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Siwan ngana sanga Jon yapbikuu waakngata natane yapii yakapmanggak. Puya kuupbam Nanata nae namukuu nata puya waaknga tasiwawa nanduke Nanin Anututa initewan apbut tapa unin ngang anggaman nataaing.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Siwan Nanin Anutu wa nanitewan apbum tapata natane yapii gwa yakapbut. Siwan ngana ginu itane wamu kundusimpaa dua nataaing. Wena siknga. Ginda ie nomu dua kaking.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Siwan na nanitewan apuke daniwa ngana ginda natapa siakan dua singgak. Siwan Nanin Anututane wamnaaya gitna dua pake yuaing.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Ginu anzing nataaing. Anutue wamu mataking kaknga gatukande tasike undang kayuk yutnanga aknga pake kayuk asinggan asinggan yutnim ngang nataaing. Unzingge natdetdet waaknga noman siknga panangge natake ginu wamu wa yakapsa aminda mataking kaknga asinggan kendeke tasikaing. Siwan ngana wamu wa mataking kakngata nae yapii yakapmanggak.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Yakapan ngana ginu kayuk yutning kaknga tanangge natake ngana nae dua apukaing,” ngang yanikut.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Aminda natane umana yatangenatningge dua nataat.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Siwan ngana na ginde atnataat. Ginu Anutue banip gwaang dua natangamukaing.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Na Nanata nanitewan apbum ngana ginda nandupa take dua singgak. Sike aminu tapatuta ina apiu ginda itane wam natapning.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ginu notzata umanza yatangenawa take nataing ngana Anutu awiapatakan umanza yatangenatnangge tasindamunggak kakngae masa imukaing. Unzingge ginda nae natapa siakan dua singgak.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Siwan ngana nata ginda wai tasiking ngangu Nanae dua iniwit. Wena. Unzingu ma natapam. Ginda wai tasiking ngang yawikapa Moses unin. Mama wamu aminu waapata matakut takngae natake ginda akgatanimik ngang nataaing kaknganin.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Sike ginu Mosesde mama wam natapa siakan sikut gamu ginu nae wapaya natapa siakan siwan. Dasingge? Ita nae yapii yakapmake matakut.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Siwan ngana ginu wamu ita matakut takngae natapa siakan dua singgakge natane wam natapa siakan dua singgak,” ngang yanikut.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.