João 5
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Siwan apmea Judia nana aminda Anutue natake nanam buyambam sake naning gwende natake Jesuta Jerusalem kopbut.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Siwan Jerusalem gapmaatang yangga gapanu gwendu umana Betesda ngang iniking. Siwan yotdane daman gwende gwabo gwatdu umana Sipsipde Gwabok ngang inikingune ita yangga gapanu wagwenu kwaimune yukut. Siwan yangga gapanu wagwene you gepae yewatakakge tasiwa kumbasiwan banakanu gwendu mitapbing.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Siwan gepa you wagwene aminbam mait aminu kai wai siya amin kepina wai siya amin kwatana kekeknga siya amin ngang unekan yuking.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Ge sipdune sipdune Anutue angela tapatuta apu yangga gwekatang pukuke tasiwan saa singgak. Saa siwan kake mait aminu tupan yangga gwene pukuwik kapatane maitna wena siwik. Siwan saa siawan mait aminu waakwakga pukunangge yuking.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Siwan mait aminu tapatu nakanu buyambam 38 ngang undang gwa yuwan sandekut.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yuwan sandewan Jesuta kake waapata nakanu buyambam siknga gwa yukut ngang natake anzing inikwaikut, “Ga gupba take siwikge nataayak ba dasing,” ngang inikwaiwan
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 yake anzing inikut, “Take nataat ngana tapduknga yanggata saa singgak gwene nata yaikopsiune pukuwawa aminu tapatuta dua napbikbikge aminu akgatangamunanga wena,” ngang inikut.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Iniwan Jesuta yake, “Ga enake pimaka take kungga,” ngang iniwan
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 zetgaman maitna wena siwan pimana take kukut.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Ge maitna wena siwan pimana take kuwawan kake Judia nana amindane takeakwakaa anzing iniking, “Pimaka ma take kuwim. Apmanu yuwatakak tapduk gwen kaamang.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ngang iniwa yake anzing yanikut, “Gupma take tasingamuk kapata pimaka take kungga ngang naniwan tasinggat,” ngang yanikut.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Unzing yaniwan yake anzing inikwaiking, “Mamin amin tapata ga gatane pimaka pake kunggayo ngang ganik,” ngang inikwaiking.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Siwan ngana aminu wa take sikut tapa ie dua natapbut. Dasingge? Aminbamda yangga gapanu wagwene yuking aminde banakan kuke Jesuta kusopuwan dua kakut.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Siwan masande Jesuta aminu waapa Anutue yot takwan gwene kake anzing inikut, “Natapso! Apmanu ga take gwa siyak. Gata waiakngaka gatuka ma tasiwim. Gatu meya buyambamu takngatuta gae apsak,” ngang inikut.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Iniwan natake ita kuke Judia nana amindane takeakwau anzing yanikut, “Aminu na tasingaman take sikum tapa Jesu,” ngang yanikut.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Siwan Jesuta sanga wambinga yuwatakak tapduk gwene asinggan pasiwawan Judia nana amindane takeakwau ie wai tasingamuking.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Siwan ngana Jesuta yake anzing yanikut, “Natane Nanata puya apasinggawan apu apman apunggak. Ge nakaya puya apasiwit,” ngang yanikut.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ngang yaniwan Judia nana amindane take waakwau anzing natapbing. Ita mama wamu yuwatakak tapduk gwendane zipbukgak. Zipbuke Anutu inane nana siknga ngang yanggak. Siwan wamu waaknga ngang yake ita Anutu binga dakngananggenggak ngang natapbing. Unzing natake Jesu tanguwa kupikge take siknga natapbing.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Siwan Jesuta wamu takngatu anzing yanikut, “Nata siakande siknga daninggat. Ninae banip tawake dua tasiwit. Nanata tasiwan kake waakngakan tasiwit. Na itane waaknga yuke ita tasinggak kakngakan tasiwit.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Na ie waakngae banip gwaang natangamuke tasinggak kaknga kuupbam yeukngaman kaat. Ge sanga apmea yeukngaman tasiwit taknga sanga tupa tasiwa gwa kaking kaknga yapbiban ginu akasatnaning.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Nanata aminu gwa kumbing aminu gatu pangenawan kayuk yutning. Ina unzakan. Nata kayuk yutnanga aknga aminu tapatue imunanggengu aminu waapae asimit.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ge Nanata aminu dua usanzikgak. Wena. Na itane waaknga ita nandutewan natakan aminu kuupbam usanziwit.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Siwan aminu kuupbamda Anutue inimbakngakaing. Ina unzakan. Na ie waakngae umana yatangenatningge Nanata naniwan nata aminu kuupbam usanziwa Nanata inatakan dua usanziwik. Naat kuut usanzitzim. Aminu tapatuta na Anutue waakngae umana dua yatangenawiu waapata Nana na nanitewan apbum tapatane umana kuut dua yatangenawik kapa unin.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Siakande siknga daninggat. Aminu tapatuta natane wam natake aminu atnanitewan apbum tapae natapan kekekawiu waapata kayuk yuwik kaknga pake asinggan asinggan yuwik. Aminu waapata waiakngane kupik kaknga teke kayuk yutnanga aknga gwa pake yuak. Pake yuwawan amin usanziwit gwene ie wamu wena.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Siakande siknga nata daninggat. Tapduu gwendune aminu zikaa akngaatang yuaingu na Anututane waakngae wam natapning. Siwan aminu wamu wa atnatapning aminda kayuk yutning kaknga apaning. Ngan. Tapduk wa paning gwenu gwa dapakanggak.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Sike Nanin Anututa kayuk yutnanga akngatane yapii. Siwan ita kekeknga akngana na itane waakngae atnamukut. Atnaman nakaya ina unzakan kayuk yutnanga akngatane yapii yuat.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nata aminbamde notna dakngake yuwawa Nanata nandutewan aminbam usanziwit.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Wamu waaknga daniwa natake ginu nangaakan ma natapam. Tapduk gwendune aminbamu matmat gapmane yuaingga natane wam natapning.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Natane wam natake matmat gapmaneta gatu enake epu kepman kuning. Sike aminu sanga takeaknga tasikingu wa aminu enake kayuk yutnanga aknga pake asinggan asinggan yutning. Sike waiaknga pasiking aminu gatu enake toknga aknga asinggan asinggan pake yutning,” ngang yanikut.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Nata sanga takngatu ninae banipda siwan tasinanga dua. Aminu na nanitewan apbum tapae banip tawake nata aminbam usanziwa noman gan siwik.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Sike na awiapatakan ninae wam yakapanu take dua siwik.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Sike tapatuta nae wamu kuut ayakapmanggak. Wamu wa yakapmanggak kakngae natapa siakan singgak.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Tupa ginda aminu kundu Jonde yanipewa kuking. Yanipewa kuke natawawa nae wamu siakan taknga Jonda yakapan natapbing.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Na aminda nae yapii yakapikge dua natanggamatanggat. Wena. Ngana nata ginu sanga kayuk yutnanga aknga paningge natake nata wamu waaknga daninggat.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Jonu waapata danike tasikut taknga lamda binga isikoke kakaa sikut. Siwan ginda kakaa waakngane dapaknga siknga bakngaking.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Siwan ngana sanga Jon yapbikuu waakngata natane yapii yakapmanggak. Puya kuupbam Nanata nae namukuu nata puya waaknga tasiwawa nanduke Nanin Anututa initewan apbut tapa unin ngang anggaman nataaing.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Siwan Nanin Anutu wa nanitewan apbum tapata natane yapii gwa yakapbut. Siwan ngana ginu itane wamu kundusimpaa dua nataaing. Wena siknga. Ginda ie nomu dua kaking.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Siwan na nanitewan apuke daniwa ngana ginda natapa siakan dua singgak. Siwan Nanin Anututane wamnaaya gitna dua pake yuaing.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Ginu anzing nataaing. Anutue wamu mataking kaknga gatukande tasike undang kayuk yutnanga aknga pake kayuk asinggan asinggan yutnim ngang nataaing. Unzingge natdetdet waaknga noman siknga panangge natake ginu wamu wa yakapsa aminda mataking kaknga asinggan kendeke tasikaing. Siwan ngana wamu wa mataking kakngata nae yapii yakapmanggak.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Yakapan ngana ginu kayuk yutning kaknga tanangge natake ngana nae dua apukaing,” ngang yanikut.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Aminda natane umana yatangenatningge dua nataat.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Siwan ngana na ginde atnataat. Ginu Anutue banip gwaang dua natangamukaing.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Na Nanata nanitewan apbum ngana ginda nandupa take dua singgak. Sike aminu tapatuta ina apiu ginda itane wam natapning.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Ginu notzata umanza yatangenawa take nataing ngana Anutu awiapatakan umanza yatangenatnangge tasindamunggak kakngae masa imukaing. Unzingge ginda nae natapa siakan dua singgak.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Siwan ngana nata ginda wai tasiking ngangu Nanae dua iniwit. Wena. Unzingu ma natapam. Ginda wai tasiking ngang yawikapa Moses unin. Mama wamu aminu waapata matakut takngae natake ginda akgatanimik ngang nataaing kaknganin.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Sike ginu Mosesde mama wam natapa siakan sikut gamu ginu nae wapaya natapa siakan siwan. Dasingge? Ita nae yapii yakapmake matakut.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Siwan ngana ginu wamu ita matakut takngae natapa siakan dua singgakge natane wam natapa siakan dua singgak,” ngang yanikut.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.