João 5
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA
1 Siwan apmea Judia nana aminda Anutue natake nanam buyambam sake naning gwende natake Jesuta Jerusalem kopbut.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Siwan Jerusalem gapmaatang yangga gapanu gwendu umana Betesda ngang iniking. Siwan yotdane daman gwende gwabo gwatdu umana Sipsipde Gwabok ngang inikingune ita yangga gapanu wagwenu kwaimune yukut. Siwan yangga gapanu wagwene you gepae yewatakakge tasiwa kumbasiwan banakanu gwendu mitapbing.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Siwan gepa you wagwene aminbam mait aminu kai wai siya amin kepina wai siya amin kwatana kekeknga siya amin ngang unekan yuking.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Ge sipdune sipdune Anutue angela tapatuta apu yangga gwekatang pukuke tasiwan saa singgak. Saa siwan kake mait aminu tupan yangga gwene pukuwik kapatane maitna wena siwik. Siwan saa siawan mait aminu waakwakga pukunangge yuking.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Siwan mait aminu tapatu nakanu buyambam 38 ngang undang gwa yuwan sandekut.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yuwan sandewan Jesuta kake waapata nakanu buyambam siknga gwa yukut ngang natake anzing inikwaikut, “Ga gupba take siwikge nataayak ba dasing,” ngang inikwaiwan
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 yake anzing inikut, “Take nataat ngana tapduknga yanggata saa singgak gwene nata yaikopsiune pukuwawa aminu tapatuta dua napbikbikge aminu akgatangamunanga wena,” ngang inikut.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Iniwan Jesuta yake, “Ga enake pimaka take kungga,” ngang iniwan
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 zetgaman maitna wena siwan pimana take kukut.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ge maitna wena siwan pimana take kuwawan kake Judia nana amindane takeakwakaa anzing iniking, “Pimaka ma take kuwim. Apmanu yuwatakak tapduk gwen kaamang.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ngang iniwa yake anzing yanikut, “Gupma take tasingamuk kapata pimaka take kungga ngang naniwan tasinggat,” ngang yanikut.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Unzing yaniwan yake anzing inikwaiking, “Mamin amin tapata ga gatane pimaka pake kunggayo ngang ganik,” ngang inikwaiking.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Siwan ngana aminu wa take sikut tapa ie dua natapbut. Dasingge? Aminbamda yangga gapanu wagwene yuking aminde banakan kuke Jesuta kusopuwan dua kakut.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Siwan masande Jesuta aminu waapa Anutue yot takwan gwene kake anzing inikut, “Natapso! Apmanu ga take gwa siyak. Gata waiakngaka gatuka ma tasiwim. Gatu meya buyambamu takngatuta gae apsak,” ngang inikut.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Iniwan natake ita kuke Judia nana amindane takeakwau anzing yanikut, “Aminu na tasingaman take sikum tapa Jesu,” ngang yanikut.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Siwan Jesuta sanga wambinga yuwatakak tapduk gwene asinggan pasiwawan Judia nana amindane takeakwau ie wai tasingamuking.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Siwan ngana Jesuta yake anzing yanikut, “Natane Nanata puya apasinggawan apu apman apunggak. Ge nakaya puya apasiwit,” ngang yanikut.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ngang yaniwan Judia nana amindane take waakwau anzing natapbing. Ita mama wamu yuwatakak tapduk gwendane zipbukgak. Zipbuke Anutu inane nana siknga ngang yanggak. Siwan wamu waaknga ngang yake ita Anutu binga dakngananggenggak ngang natapbing. Unzing natake Jesu tanguwa kupikge take siknga natapbing.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Siwan Jesuta wamu takngatu anzing yanikut, “Nata siakande siknga daninggat. Ninae banip tawake dua tasiwit. Nanata tasiwan kake waakngakan tasiwit. Na itane waaknga yuke ita tasinggak kakngakan tasiwit.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Na ie waakngae banip gwaang natangamuke tasinggak kaknga kuupbam yeukngaman kaat. Ge sanga apmea yeukngaman tasiwit taknga sanga tupa tasiwa gwa kaking kaknga yapbiban ginu akasatnaning.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Nanata aminu gwa kumbing aminu gatu pangenawan kayuk yutning. Ina unzakan. Nata kayuk yutnanga aknga aminu tapatue imunanggengu aminu waapae asimit.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ge Nanata aminu dua usanzikgak. Wena. Na itane waaknga ita nandutewan natakan aminu kuupbam usanziwit.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Siwan aminu kuupbamda Anutue inimbakngakaing. Ina unzakan. Na ie waakngae umana yatangenatningge Nanata naniwan nata aminu kuupbam usanziwa Nanata inatakan dua usanziwik. Naat kuut usanzitzim. Aminu tapatuta na Anutue waakngae umana dua yatangenawiu waapata Nana na nanitewan apbum tapatane umana kuut dua yatangenawik kapa unin.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Siakande siknga daninggat. Aminu tapatuta natane wam natake aminu atnanitewan apbum tapae natapan kekekawiu waapata kayuk yuwik kaknga pake asinggan asinggan yuwik. Aminu waapata waiakngane kupik kaknga teke kayuk yutnanga aknga gwa pake yuak. Pake yuwawan amin usanziwit gwene ie wamu wena.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Siakande siknga nata daninggat. Tapduu gwendune aminu zikaa akngaatang yuaingu na Anututane waakngae wam natapning. Siwan aminu wamu wa atnatapning aminda kayuk yutning kaknga apaning. Ngan. Tapduk wa paning gwenu gwa dapakanggak.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Sike Nanin Anututa kayuk yutnanga akngatane yapii. Siwan ita kekeknga akngana na itane waakngae atnamukut. Atnaman nakaya ina unzakan kayuk yutnanga akngatane yapii yuat.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nata aminbamde notna dakngake yuwawa Nanata nandutewan aminbam usanziwit.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Wamu waaknga daniwa natake ginu nangaakan ma natapam. Tapduk gwendune aminbamu matmat gapmane yuaingga natane wam natapning.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Natane wam natake matmat gapmaneta gatu enake epu kepman kuning. Sike aminu sanga takeaknga tasikingu wa aminu enake kayuk yutnanga aknga pake asinggan asinggan yutning. Sike waiaknga pasiking aminu gatu enake toknga aknga asinggan asinggan pake yutning,” ngang yanikut.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Nata sanga takngatu ninae banipda siwan tasinanga dua. Aminu na nanitewan apbum tapae banip tawake nata aminbam usanziwa noman gan siwik.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Sike na awiapatakan ninae wam yakapanu take dua siwik.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Sike tapatuta nae wamu kuut ayakapmanggak. Wamu wa yakapmanggak kakngae natapa siakan singgak.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 “Tupa ginda aminu kundu Jonde yanipewa kuking. Yanipewa kuke natawawa nae wamu siakan taknga Jonda yakapan natapbing.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Na aminda nae yapii yakapikge dua natanggamatanggat. Wena. Ngana nata ginu sanga kayuk yutnanga aknga paningge natake nata wamu waaknga daninggat.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Jonu waapata danike tasikut taknga lamda binga isikoke kakaa sikut. Siwan ginda kakaa waakngane dapaknga siknga bakngaking.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 “Siwan ngana sanga Jon yapbikuu waakngata natane yapii yakapmanggak. Puya kuupbam Nanata nae namukuu nata puya waaknga tasiwawa nanduke Nanin Anututa initewan apbut tapa unin ngang anggaman nataaing.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Siwan Nanin Anutu wa nanitewan apbum tapata natane yapii gwa yakapbut. Siwan ngana ginu itane wamu kundusimpaa dua nataaing. Wena siknga. Ginda ie nomu dua kaking.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Siwan na nanitewan apuke daniwa ngana ginda natapa siakan dua singgak. Siwan Nanin Anututane wamnaaya gitna dua pake yuaing.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Ginu anzing nataaing. Anutue wamu mataking kaknga gatukande tasike undang kayuk yutnanga aknga pake kayuk asinggan asinggan yutnim ngang nataaing. Unzingge natdetdet waaknga noman siknga panangge natake ginu wamu wa yakapsa aminda mataking kaknga asinggan kendeke tasikaing. Siwan ngana wamu wa mataking kakngata nae yapii yakapmanggak.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Yakapan ngana ginu kayuk yutning kaknga tanangge natake ngana nae dua apukaing,” ngang yanikut.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Aminda natane umana yatangenatningge dua nataat.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Siwan ngana na ginde atnataat. Ginu Anutue banip gwaang dua natangamukaing.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Na Nanata nanitewan apbum ngana ginda nandupa take dua singgak. Sike aminu tapatuta ina apiu ginda itane wam natapning.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Ginu notzata umanza yatangenawa take nataing ngana Anutu awiapatakan umanza yatangenatnangge tasindamunggak kakngae masa imukaing. Unzingge ginda nae natapa siakan dua singgak.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 “Siwan ngana nata ginda wai tasiking ngangu Nanae dua iniwit. Wena. Unzingu ma natapam. Ginda wai tasiking ngang yawikapa Moses unin. Mama wamu aminu waapata matakut takngae natake ginda akgatanimik ngang nataaing kaknganin.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Sike ginu Mosesde mama wam natapa siakan sikut gamu ginu nae wapaya natapa siakan siwan. Dasingge? Ita nae yapii yakapmake matakut.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Siwan ngana ginu wamu ita matakut takngae natapa siakan dua singgakge natane wam natapa siakan dua singgak,” ngang yanikut.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.