João 5

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siwan apmea Judia nana aminda Anutue natake nanam buyambam sake naning gwende natake Jesuta Jerusalem kopbut.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Siwan Jerusalem gapmaatang yangga gapanu gwendu umana Betesda ngang iniking. Siwan yotdane daman gwende gwabo gwatdu umana Sipsipde Gwabok ngang inikingune ita yangga gapanu wagwenu kwaimune yukut. Siwan yangga gapanu wagwene you gepae yewatakakge tasiwa kumbasiwan banakanu gwendu mitapbing.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Siwan gepa you wagwene aminbam mait aminu kai wai siya amin kepina wai siya amin kwatana kekeknga siya amin ngang unekan yuking.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Ge sipdune sipdune Anutue angela tapatuta apu yangga gwekatang pukuke tasiwan saa singgak. Saa siwan kake mait aminu tupan yangga gwene pukuwik kapatane maitna wena siwik. Siwan saa siawan mait aminu waakwakga pukunangge yuking.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Siwan mait aminu tapatu nakanu buyambam 38 ngang undang gwa yuwan sandekut.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yuwan sandewan Jesuta kake waapata nakanu buyambam siknga gwa yukut ngang natake anzing inikwaikut, “Ga gupba take siwikge nataayak ba dasing,” ngang inikwaiwan
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 yake anzing inikut, “Take nataat ngana tapduknga yanggata saa singgak gwene nata yaikopsiune pukuwawa aminu tapatuta dua napbikbikge aminu akgatangamunanga wena,” ngang inikut.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Iniwan Jesuta yake, “Ga enake pimaka take kungga,” ngang iniwan
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 zetgaman maitna wena siwan pimana take kukut.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Ge maitna wena siwan pimana take kuwawan kake Judia nana amindane takeakwakaa anzing iniking, “Pimaka ma take kuwim. Apmanu yuwatakak tapduk gwen kaamang.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Ngang iniwa yake anzing yanikut, “Gupma take tasingamuk kapata pimaka take kungga ngang naniwan tasinggat,” ngang yanikut.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Unzing yaniwan yake anzing inikwaiking, “Mamin amin tapata ga gatane pimaka pake kunggayo ngang ganik,” ngang inikwaiking.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Siwan ngana aminu wa take sikut tapa ie dua natapbut. Dasingge? Aminbamda yangga gapanu wagwene yuking aminde banakan kuke Jesuta kusopuwan dua kakut.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Siwan masande Jesuta aminu waapa Anutue yot takwan gwene kake anzing inikut, “Natapso! Apmanu ga take gwa siyak. Gata waiakngaka gatuka ma tasiwim. Gatu meya buyambamu takngatuta gae apsak,” ngang inikut.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Iniwan natake ita kuke Judia nana amindane takeakwau anzing yanikut, “Aminu na tasingaman take sikum tapa Jesu,” ngang yanikut.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Siwan Jesuta sanga wambinga yuwatakak tapduk gwene asinggan pasiwawan Judia nana amindane takeakwau ie wai tasingamuking.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Siwan ngana Jesuta yake anzing yanikut, “Natane Nanata puya apasinggawan apu apman apunggak. Ge nakaya puya apasiwit,” ngang yanikut.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Ngang yaniwan Judia nana amindane take waakwau anzing natapbing. Ita mama wamu yuwatakak tapduk gwendane zipbukgak. Zipbuke Anutu inane nana siknga ngang yanggak. Siwan wamu waaknga ngang yake ita Anutu binga dakngananggenggak ngang natapbing. Unzing natake Jesu tanguwa kupikge take siknga natapbing.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Siwan Jesuta wamu takngatu anzing yanikut, “Nata siakande siknga daninggat. Ninae banip tawake dua tasiwit. Nanata tasiwan kake waakngakan tasiwit. Na itane waaknga yuke ita tasinggak kakngakan tasiwit.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Na ie waakngae banip gwaang natangamuke tasinggak kaknga kuupbam yeukngaman kaat. Ge sanga apmea yeukngaman tasiwit taknga sanga tupa tasiwa gwa kaking kaknga yapbiban ginu akasatnaning.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Nanata aminu gwa kumbing aminu gatu pangenawan kayuk yutning. Ina unzakan. Nata kayuk yutnanga aknga aminu tapatue imunanggengu aminu waapae asimit.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ge Nanata aminu dua usanzikgak. Wena. Na itane waaknga ita nandutewan natakan aminu kuupbam usanziwit.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Siwan aminu kuupbamda Anutue inimbakngakaing. Ina unzakan. Na ie waakngae umana yatangenatningge Nanata naniwan nata aminu kuupbam usanziwa Nanata inatakan dua usanziwik. Naat kuut usanzitzim. Aminu tapatuta na Anutue waakngae umana dua yatangenawiu waapata Nana na nanitewan apbum tapatane umana kuut dua yatangenawik kapa unin.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Siakande siknga daninggat. Aminu tapatuta natane wam natake aminu atnanitewan apbum tapae natapan kekekawiu waapata kayuk yuwik kaknga pake asinggan asinggan yuwik. Aminu waapata waiakngane kupik kaknga teke kayuk yutnanga aknga gwa pake yuak. Pake yuwawan amin usanziwit gwene ie wamu wena.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Siakande siknga nata daninggat. Tapduu gwendune aminu zikaa akngaatang yuaingu na Anututane waakngae wam natapning. Siwan aminu wamu wa atnatapning aminda kayuk yutning kaknga apaning. Ngan. Tapduk wa paning gwenu gwa dapakanggak.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Sike Nanin Anututa kayuk yutnanga akngatane yapii. Siwan ita kekeknga akngana na itane waakngae atnamukut. Atnaman nakaya ina unzakan kayuk yutnanga akngatane yapii yuat.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nata aminbamde notna dakngake yuwawa Nanata nandutewan aminbam usanziwit.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 “Wamu waaknga daniwa natake ginu nangaakan ma natapam. Tapduk gwendune aminbamu matmat gapmane yuaingga natane wam natapning.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Natane wam natake matmat gapmaneta gatu enake epu kepman kuning. Sike aminu sanga takeaknga tasikingu wa aminu enake kayuk yutnanga aknga pake asinggan asinggan yutning. Sike waiaknga pasiking aminu gatu enake toknga aknga asinggan asinggan pake yutning,” ngang yanikut.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Nata sanga takngatu ninae banipda siwan tasinanga dua. Aminu na nanitewan apbum tapae banip tawake nata aminbam usanziwa noman gan siwik.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Sike na awiapatakan ninae wam yakapanu take dua siwik.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Sike tapatuta nae wamu kuut ayakapmanggak. Wamu wa yakapmanggak kakngae natapa siakan singgak.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Tupa ginda aminu kundu Jonde yanipewa kuking. Yanipewa kuke natawawa nae wamu siakan taknga Jonda yakapan natapbing.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Na aminda nae yapii yakapikge dua natanggamatanggat. Wena. Ngana nata ginu sanga kayuk yutnanga aknga paningge natake nata wamu waaknga daninggat.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Jonu waapata danike tasikut taknga lamda binga isikoke kakaa sikut. Siwan ginda kakaa waakngane dapaknga siknga bakngaking.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Siwan ngana sanga Jon yapbikuu waakngata natane yapii yakapmanggak. Puya kuupbam Nanata nae namukuu nata puya waaknga tasiwawa nanduke Nanin Anututa initewan apbut tapa unin ngang anggaman nataaing.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Siwan Nanin Anutu wa nanitewan apbum tapata natane yapii gwa yakapbut. Siwan ngana ginu itane wamu kundusimpaa dua nataaing. Wena siknga. Ginda ie nomu dua kaking.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Siwan na nanitewan apuke daniwa ngana ginda natapa siakan dua singgak. Siwan Nanin Anututane wamnaaya gitna dua pake yuaing.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Ginu anzing nataaing. Anutue wamu mataking kaknga gatukande tasike undang kayuk yutnanga aknga pake kayuk asinggan asinggan yutnim ngang nataaing. Unzingge natdetdet waaknga noman siknga panangge natake ginu wamu wa yakapsa aminda mataking kaknga asinggan kendeke tasikaing. Siwan ngana wamu wa mataking kakngata nae yapii yakapmanggak.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Yakapan ngana ginu kayuk yutning kaknga tanangge natake ngana nae dua apukaing,” ngang yanikut.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Aminda natane umana yatangenatningge dua nataat.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Siwan ngana na ginde atnataat. Ginu Anutue banip gwaang dua natangamukaing.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Na Nanata nanitewan apbum ngana ginda nandupa take dua singgak. Sike aminu tapatuta ina apiu ginda itane wam natapning.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ginu notzata umanza yatangenawa take nataing ngana Anutu awiapatakan umanza yatangenatnangge tasindamunggak kakngae masa imukaing. Unzingge ginda nae natapa siakan dua singgak.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Siwan ngana nata ginda wai tasiking ngangu Nanae dua iniwit. Wena. Unzingu ma natapam. Ginda wai tasiking ngang yawikapa Moses unin. Mama wamu aminu waapata matakut takngae natake ginda akgatanimik ngang nataaing kaknganin.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Sike ginu Mosesde mama wam natapa siakan sikut gamu ginu nae wapaya natapa siakan siwan. Dasingge? Ita nae yapii yakapmake matakut.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Siwan ngana ginu wamu ita matakut takngae natapa siakan dua singgakge natane wam natapa siakan dua singgak,” ngang yanikut.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.