João 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan tapduu waomune Ferisi aminda wamu takngatu anzing natapbing. Jesuta pake yangga aminu kwaapzang sauyamuke ita Jonu ayapbikgak ngang natapbing.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Siwan ngana Jesuta ina dua yangga sauyamukut. Ninu itane pandetnatakan yangga sauyamukumang.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Siwan Jesuta unzing tasiwan Ferisi aminda gwa nataaing ngang natake ita Judia kep teke Galili kep komune gatuna kukut.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Siwan kepi ita wa kukut tapa Sameria kep komde banakan kukut.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Siwan kepi waapane kuku you Sameria kep komune yuau gapmandune kundopbut. Sike you wanggapmatane umana Saika ngang inikaing. You wanggapma keu wesim Jekopda waaknga Josepde tupa siknga imukut komune yuak.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Sike yangga zitnangge gapma tupa Jekopda tasikuu wa keu wa komune yuak. Siwan Jesuta kusika gatok natake yangga gapma wandakane wesim pukwikut. Wa unzing kepmaom gunzitapane yukut.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Iniwan ngana maya Sameria nana waapata yake anzing inikut, “Ga Judia nana amin. Siwan maya naapa Sameria nana. Dasingge gata yangga nami tangopa ngang naninggayak,” ngang inikut. Dasingge? Judia nana aminu Sameria nanaau unekan dua sukukaing.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Siwan Jesuta yake anzing inikut, “Ga sanga Anututa gamunangge nataak kakngae atnatayak gamu unzingu dua naniwim,” ngang inikut. Inike tuwang wamu takngatu anzing inikut, “‘Yangga nami tangopa,’ ngang ganiwa gata nae atnatayak gamu sanga wa Anututa gamunangge nataak kaknga nata gae gamitde namuyo ngangu atnaniwim. Unzing naniyak gamu nata yangga yangakoke zimanggak kapane nana zike gae akgamam,” ngang inikut.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Iniwan mayata yake anzing inikut, “Buyambam tapa! Ga baketda wena siwan yangga gapma andaka gapma siknga. Siwan gata dasing tasike yangga gapmandakane yangakoke doke yuak gakane zike namuya.
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Nisane bapuninu Jekopda yangga gapma andaka tupa siknga kwaike ina gatu itane waaknga gatu ikwawa gaman gatu sipsip ngangga anggwene tangopbing. Siwan apmanu ninu itane dongune aakumang aminu kuutda atangokamang. Sike gata Jekop ayapbike yangga yangakonggak gwene nana atnamuya ba dasing,” ngang inikut.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Iniwan Jesuta yake anzing inikut, “Aminbamu yangga andakane tangopningu gatuna yanggae natapning.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Sike ngana aminu tapatu nata yangga wa imit taknga tangopiu tapduk bamu masande ita gatu yanggae dua natapik. Wena. Sike yangga nata wa imit taknga tangopanu yangga dapunda yangakonggak binga itane musiaatang tasiwan ita kayuk yuwik kaknga pake asinggan asinggan yuwik,” ngang inikut.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Ngang iniwan mayata yake anzing inikut, “Buyambam tapa! Gata yangga waaknga nae nami tangoke masande na yanggae dua natapit. Siwan na gatu ane yangga zitnangge dua apit,” ngang inikut.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Iniwan Jesuta yake anzing inikut, “Gata kuku apbae yatawakenga ga gatuka ane apso,” ngang iniwan,
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 “Na apma wena,” ngang yawan Jesuta inikut, “Gata na apma wena ngang siakande siknga yanggayak.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Dasingge? Tupa ga apbae wawi katau kautdu musakan gwa pakuyak. Siwan apmanu gaat wawi tapatuatda yasewa akngaekan tasike yuamayak. Waapa gatane apba siknga dua. Gatane wamu waaknga siakan,” ngang inikut.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Iniwan yake anzing inikut, “Buyambam tapa! Ga ayanikapsa amin tapa ngang gwa nataat.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Sike ninu Sameria nana amindane bapuninu tawanu andakane koke yuke Anutue gwetake nanamu ie sangamukaking. Ngana ginu Judia nana aminda yake keu aminda Anutue gwetake nanamu ie sangamunanga komu Jerusalem yot gapmanekan yuak ngang yakaing,” ngang inikut.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Ngang iniwan yake anzing inikut, “Mayapa. Ganiwa natapi siakan siyok. Masande ginda tawanu andakaat Jerusalem yot gapmaneat ngangu dua koke sanga Anutue sangamuning. Wena.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Ginu asinimbakngakaing kapae katak gua nataaing. Siwan ngana ninu asinimbakngakamang kapae atnataamang. Dasingge? Anututa aminbam gatayaman sanga kayuk yutnanga aknga paning kaknga ninu Judia nana aminda tangenatnim.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ngana masande aminbamda baniaatangu Nanin Anutue siakande siknga ngang inimbaknganing. Ngan. Tapduknga unzing inimbaknganing gwenu gwa apunggak ngang inikut. Aminu unzing inimbaknganingu Naninda yawake kanangge pasinggak.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Aminda Anutu kananga dua. Siwan gatu tananga dua. Sanga got takngata binga yuakge aminu ie inimbakngananggengu baniaatang siakande siknga ngang inimbakngayok,” ngang inikut.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Ngang iniwan mayata yake anzing inikut, “Na atnataat. Anututa tapan Mesaia gatanimuya apata asapik. Aminu kunduta Grik wam tangan ie Krais ngang inikaing. Sike tapduknga asapik gwene ita sanga kuupbamde ninikapik,” ngang inikut.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Iniwan ita yake, “Aminu waapa na unin. Gaat wamu yakamak,” ngang inikut.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Ita unzing yayuwawan ninu pandetnata gatu apbumang. Apu kawatna wamu iat maya waapaat yawawat kake nangaakan natapbumang. Siwan ngana aminu nikatnana tapatuta, “Gata mina binga tanangge natake ininggayak,” ngang maya waapae dua inikut. Ba “Dasingge ga iat yakamayak,” ngang dua Jesue inikut. Wena.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Siwan maya waapata itane yangga gapma gwena undang teke gatuna yot gapmane kuke anzing yanikut,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ginu apu aminu tapatu kanong. Ita nata sanga kuupbamu tupa tasikumde nanik.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Waapa Anututa tapan Krais gatanimuyaapa ba,” ngang yaniwan natake you wanggapma teke Jesue kuking.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Kepiapane apuwawa ninu pandetnata Jesu anzing inikumang, “Yanindamumsaapa. Ga nanamba napso,” ngang inina
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 ngana ita yake anzing ninikut, “Natane nanama ginda dua kaaingu kundu kaya,” ngang ninikut.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Niniwan pandetnata nisa anzing yakumang, “Aminu tapatuta ba nanamu pakapu iman nakge yanggak ba dasing,” ngang yakumang.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Yana Jesuta tuwang wamu takngatu anzing ninikut, “Na atnanitewan apbum tapae banip tawanggat takngata nanam napa gupmasan tapan kekekangamunggak binga singamunggak. Singaman nata itane puya tasiwa puyuwik,” ngang ninikut.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 “Ginu anzing yakaing, ‘Yekau gweaat gweaat kana sandewana tapduknga nanamu buya detnanga siwik,’ ngang yakaing. Siwan ngana ginda kumbasike puya angaangae kanong. Buya atdetnanga gwa sikaing.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Aminu buya detnangge pasiwiu ita manina apapik. Nanamu buya deke pakapu unekan pening binga aminbam yanipakapa natane pandetna dakngake kayuk yutning kaknga pake asinggan asinggan yutning. Unzingge aminu nanam kwaiwik kapaat gatu nanamu buya dewik kapau kuut tapaatda apbakngasan.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Unzingge wamu asinggan yakamang kaknga siakan singgak, ‘Aminu tapatuta puya pasike kwaiwan ngana aminu tapatuta buya dewik,’ ngang yakamang.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Puya amina kunduta aminbamu gwa yaniwa natapbing. Siwan ginu aminu wa gwa yaniwa natapbikatnana kundu natane aminabam daknganingge danipewa kuku kwatan dua tasike yanipakapning,” ngang ninikut.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Wamu waaknga ngang niniyuwawan maya waapatane wam natake aminu wanggapmane nana aminda Jesue natake Anututa initewan apbut tapa unin ngang natapa kekekakut.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Jesue natapa kekekawan ie kuke anzing iniking, “Ga ma kuwim. Nikat yutnim,” ngang iniking. Iniwa ita tapduu gweaya you wanggapmane yukut.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Yuke aminbam yaniwawan natake aminu kunduat ie natapa kekeknga sikut.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Siwan wa aminda maya waapa anzing iniking, “Tupanu ninu gae wamban natake ninu aminu waapae natapna kekeknga sikut. Siwan ngana apmanu nisa siknga ie wam natake ninu atnataamang. Aminu waapatakan aminbamu keune nana kuupbam ita gatayaman kayuk yutning kaknga taning kapanin,” ngang iniking.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Siwan tapduu wa gweaya yuwan sandewana Jesuta you wanggapma teke Galili kep komune kunangge natake
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Jesuta wamu ina anzing yakut, “Ayanikapsa amintapa kepna siknga komune umana wena,” ngang yake undang kukut.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Kepiapane kusika Galili kep komune kundopan unenana aminda kake ie apbakngaking. Dasingge? Wa amin kaya yuwatakak tapduk takwanu Pasova gwende Jerusalem kuke ita sangabamu tapduk wagwene tasiwawan akaking.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Siwan Galili kep komu banakan kusika Jesuta Kena yot gapmane kundopbut. Sike you wanggapmane ita tupa duya takngatu tasiwan yangga akngata wain tupunde yangga dakngawan kaking. Siwan you wanggapmane gatuna kuke yuwawan aminu gavmandane puya amina tapatu Kapaneam yot gapmane yukut tapatane waaknga mait sikut.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Siwan aminu waapata nataawan Jesuta Judia kep komuneta apu Galili kep komune gwa apan natapbut. Siwan waakngata kumnangge dapaknga siwan kake aminu waapata Kena yot gapmane koke Jesue kukut. Jesue kuke, “Ga waakngatane maitna sandekngamuyo,” ngang inikut.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Iniwan ngana yake anzing inikut, “Ginu duya takngatu takngatu dua kakengu Anututa gatangaman pasinggat takngae siakan ngang dua natapning,” ngang inikut.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Iniwan yake, “Gata epso. Waakngata kupsak,” ngang inikut.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Iniwan yake, “Nata maitna gwa sandekngama take singgakge kunggayo,” ngang inikut.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Kepiapane kuwawan itane puya aminata ininangge apbing. Apuke, “Waatdakakata take gwa singgak,” ngang iniking.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Iniwa yake, “Zaapduk ita take sikut,” ngang yanikwaiwan, “Kweu kepmaom,” ngang iniking.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Iniwa natake baniaatang anzing natapbut, “Wa tapduknga waomzimune Jesuta yake, ‘Waakgata take siwik,’ ngang nanikut,” ngang natapbut. Natake ita Jesue natake Anututa initewan apbut tapa unin ngang natapan siakan sikut. Siwan itane dongata unzakan natapbing.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Siwan Jesuta Judia kep komuneta Galili kep komune apbut gwekatang duya waaknga tasiwan takngaaya dakngakut. Tupa duya takngatu keu wakomunekan tasikut.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.