João 4
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ACF
1 Siwan tapduu waomune Ferisi aminda wamu takngatu anzing natapbing. Jesuta pake yangga aminu kwaapzang sauyamuke ita Jonu ayapbikgak ngang natapbing.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Siwan ngana Jesuta ina dua yangga sauyamukut. Ninu itane pandetnatakan yangga sauyamukumang.
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Siwan Jesuta unzing tasiwan Ferisi aminda gwa nataaing ngang natake ita Judia kep teke Galili kep komune gatuna kukut.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Siwan kepi ita wa kukut tapa Sameria kep komde banakan kukut.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Siwan kepi waapane kuku you Sameria kep komune yuau gapmandune kundopbut. Sike you wanggapmatane umana Saika ngang inikaing. You wanggapma keu wesim Jekopda waaknga Josepde tupa siknga imukut komune yuak.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Sike yangga zitnangge gapma tupa Jekopda tasikuu wa keu wa komune yuak. Siwan Jesuta kusika gatok natake yangga gapma wandakane wesim pukwikut. Wa unzing kepmaom gunzitapane yukut.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Iniwan ngana maya Sameria nana waapata yake anzing inikut, “Ga Judia nana amin. Siwan maya naapa Sameria nana. Dasingge gata yangga nami tangopa ngang naninggayak,” ngang inikut. Dasingge? Judia nana aminu Sameria nanaau unekan dua sukukaing.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Siwan Jesuta yake anzing inikut, “Ga sanga Anututa gamunangge nataak kakngae atnatayak gamu unzingu dua naniwim,” ngang inikut. Inike tuwang wamu takngatu anzing inikut, “‘Yangga nami tangopa,’ ngang ganiwa gata nae atnatayak gamu sanga wa Anututa gamunangge nataak kaknga nata gae gamitde namuyo ngangu atnaniwim. Unzing naniyak gamu nata yangga yangakoke zimanggak kapane nana zike gae akgamam,” ngang inikut.
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Iniwan mayata yake anzing inikut, “Buyambam tapa! Ga baketda wena siwan yangga gapma andaka gapma siknga. Siwan gata dasing tasike yangga gapmandakane yangakoke doke yuak gakane zike namuya.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Nisane bapuninu Jekopda yangga gapma andaka tupa siknga kwaike ina gatu itane waaknga gatu ikwawa gaman gatu sipsip ngangga anggwene tangopbing. Siwan apmanu ninu itane dongune aakumang aminu kuutda atangokamang. Sike gata Jekop ayapbike yangga yangakonggak gwene nana atnamuya ba dasing,” ngang inikut.
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Iniwan Jesuta yake anzing inikut, “Aminbamu yangga andakane tangopningu gatuna yanggae natapning.
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 Sike ngana aminu tapatu nata yangga wa imit taknga tangopiu tapduk bamu masande ita gatu yanggae dua natapik. Wena. Sike yangga nata wa imit taknga tangopanu yangga dapunda yangakonggak binga itane musiaatang tasiwan ita kayuk yuwik kaknga pake asinggan asinggan yuwik,” ngang inikut.
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Ngang iniwan mayata yake anzing inikut, “Buyambam tapa! Gata yangga waaknga nae nami tangoke masande na yanggae dua natapit. Siwan na gatu ane yangga zitnangge dua apit,” ngang inikut.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Iniwan Jesuta yake anzing inikut, “Gata kuku apbae yatawakenga ga gatuka ane apso,” ngang iniwan,
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 “Na apma wena,” ngang yawan Jesuta inikut, “Gata na apma wena ngang siakande siknga yanggayak.
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Dasingge? Tupa ga apbae wawi katau kautdu musakan gwa pakuyak. Siwan apmanu gaat wawi tapatuatda yasewa akngaekan tasike yuamayak. Waapa gatane apba siknga dua. Gatane wamu waaknga siakan,” ngang inikut.
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Iniwan yake anzing inikut, “Buyambam tapa! Ga ayanikapsa amin tapa ngang gwa nataat.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Sike ninu Sameria nana amindane bapuninu tawanu andakane koke yuke Anutue gwetake nanamu ie sangamukaking. Ngana ginu Judia nana aminda yake keu aminda Anutue gwetake nanamu ie sangamunanga komu Jerusalem yot gapmanekan yuak ngang yakaing,” ngang inikut.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Ngang iniwan yake anzing inikut, “Mayapa. Ganiwa natapi siakan siyok. Masande ginda tawanu andakaat Jerusalem yot gapmaneat ngangu dua koke sanga Anutue sangamuning. Wena.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ginu asinimbakngakaing kapae katak gua nataaing. Siwan ngana ninu asinimbakngakamang kapae atnataamang. Dasingge? Anututa aminbam gatayaman sanga kayuk yutnanga aknga paning kaknga ninu Judia nana aminda tangenatnim.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ngana masande aminbamda baniaatangu Nanin Anutue siakande siknga ngang inimbaknganing. Ngan. Tapduknga unzing inimbaknganing gwenu gwa apunggak ngang inikut. Aminu unzing inimbaknganingu Naninda yawake kanangge pasinggak.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Aminda Anutu kananga dua. Siwan gatu tananga dua. Sanga got takngata binga yuakge aminu ie inimbakngananggengu baniaatang siakande siknga ngang inimbakngayok,” ngang inikut.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ngang iniwan mayata yake anzing inikut, “Na atnataat. Anututa tapan Mesaia gatanimuya apata asapik. Aminu kunduta Grik wam tangan ie Krais ngang inikaing. Sike tapduknga asapik gwene ita sanga kuupbamde ninikapik,” ngang inikut.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Iniwan ita yake, “Aminu waapa na unin. Gaat wamu yakamak,” ngang inikut.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ita unzing yayuwawan ninu pandetnata gatu apbumang. Apu kawatna wamu iat maya waapaat yawawat kake nangaakan natapbumang. Siwan ngana aminu nikatnana tapatuta, “Gata mina binga tanangge natake ininggayak,” ngang maya waapae dua inikut. Ba “Dasingge ga iat yakamayak,” ngang dua Jesue inikut. Wena.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Siwan maya waapata itane yangga gapma gwena undang teke gatuna yot gapmane kuke anzing yanikut,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Ginu apu aminu tapatu kanong. Ita nata sanga kuupbamu tupa tasikumde nanik.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Waapa Anututa tapan Krais gatanimuyaapa ba,” ngang yaniwan natake you wanggapma teke Jesue kuking.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Kepiapane apuwawa ninu pandetnata Jesu anzing inikumang, “Yanindamumsaapa. Ga nanamba napso,” ngang inina
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 ngana ita yake anzing ninikut, “Natane nanama ginda dua kaaingu kundu kaya,” ngang ninikut.
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Niniwan pandetnata nisa anzing yakumang, “Aminu tapatuta ba nanamu pakapu iman nakge yanggak ba dasing,” ngang yakumang.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Yana Jesuta tuwang wamu takngatu anzing ninikut, “Na atnanitewan apbum tapae banip tawanggat takngata nanam napa gupmasan tapan kekekangamunggak binga singamunggak. Singaman nata itane puya tasiwa puyuwik,” ngang ninikut.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 “Ginu anzing yakaing, ‘Yekau gweaat gweaat kana sandewana tapduknga nanamu buya detnanga siwik,’ ngang yakaing. Siwan ngana ginda kumbasike puya angaangae kanong. Buya atdetnanga gwa sikaing.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Aminu buya detnangge pasiwiu ita manina apapik. Nanamu buya deke pakapu unekan pening binga aminbam yanipakapa natane pandetna dakngake kayuk yutning kaknga pake asinggan asinggan yutning. Unzingge aminu nanam kwaiwik kapaat gatu nanamu buya dewik kapau kuut tapaatda apbakngasan.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Unzingge wamu asinggan yakamang kaknga siakan singgak, ‘Aminu tapatuta puya pasike kwaiwan ngana aminu tapatuta buya dewik,’ ngang yakamang.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Puya amina kunduta aminbamu gwa yaniwa natapbing. Siwan ginu aminu wa gwa yaniwa natapbikatnana kundu natane aminabam daknganingge danipewa kuku kwatan dua tasike yanipakapning,” ngang ninikut.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Wamu waaknga ngang niniyuwawan maya waapatane wam natake aminu wanggapmane nana aminda Jesue natake Anututa initewan apbut tapa unin ngang natapa kekekakut.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Jesue natapa kekekawan ie kuke anzing iniking, “Ga ma kuwim. Nikat yutnim,” ngang iniking. Iniwa ita tapduu gweaya you wanggapmane yukut.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Yuke aminbam yaniwawan natake aminu kunduat ie natapa kekeknga sikut.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Siwan wa aminda maya waapa anzing iniking, “Tupanu ninu gae wamban natake ninu aminu waapae natapna kekeknga sikut. Siwan ngana apmanu nisa siknga ie wam natake ninu atnataamang. Aminu waapatakan aminbamu keune nana kuupbam ita gatayaman kayuk yutning kaknga taning kapanin,” ngang iniking.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Siwan tapduu wa gweaya yuwan sandewana Jesuta you wanggapma teke Galili kep komune kunangge natake
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Jesuta wamu ina anzing yakut, “Ayanikapsa amintapa kepna siknga komune umana wena,” ngang yake undang kukut.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Kepiapane kusika Galili kep komune kundopan unenana aminda kake ie apbakngaking. Dasingge? Wa amin kaya yuwatakak tapduk takwanu Pasova gwende Jerusalem kuke ita sangabamu tapduk wagwene tasiwawan akaking.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Siwan Galili kep komu banakan kusika Jesuta Kena yot gapmane kundopbut. Sike you wanggapmane ita tupa duya takngatu tasiwan yangga akngata wain tupunde yangga dakngawan kaking. Siwan you wanggapmane gatuna kuke yuwawan aminu gavmandane puya amina tapatu Kapaneam yot gapmane yukut tapatane waaknga mait sikut.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Siwan aminu waapata nataawan Jesuta Judia kep komuneta apu Galili kep komune gwa apan natapbut. Siwan waakngata kumnangge dapaknga siwan kake aminu waapata Kena yot gapmane koke Jesue kukut. Jesue kuke, “Ga waakngatane maitna sandekngamuyo,” ngang inikut.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Iniwan ngana yake anzing inikut, “Ginu duya takngatu takngatu dua kakengu Anututa gatangaman pasinggat takngae siakan ngang dua natapning,” ngang inikut.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Iniwan yake, “Gata epso. Waakngata kupsak,” ngang inikut.
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Iniwan yake, “Nata maitna gwa sandekngama take singgakge kunggayo,” ngang inikut.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Kepiapane kuwawan itane puya aminata ininangge apbing. Apuke, “Waatdakakata take gwa singgak,” ngang iniking.
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Iniwa yake, “Zaapduk ita take sikut,” ngang yanikwaiwan, “Kweu kepmaom,” ngang iniking.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Iniwa natake baniaatang anzing natapbut, “Wa tapduknga waomzimune Jesuta yake, ‘Waakgata take siwik,’ ngang nanikut,” ngang natapbut. Natake ita Jesue natake Anututa initewan apbut tapa unin ngang natapan siakan sikut. Siwan itane dongata unzakan natapbing.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Siwan Jesuta Judia kep komuneta Galili kep komune apbut gwekatang duya waaknga tasiwan takngaaya dakngakut. Tupa duya takngatu keu wakomunekan tasikut.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.