João 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siwan tapduu waomune Ferisi aminda wamu takngatu anzing natapbing. Jesuta pake yangga aminu kwaapzang sauyamuke ita Jonu ayapbikgak ngang natapbing.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Siwan ngana Jesuta ina dua yangga sauyamukut. Ninu itane pandetnatakan yangga sauyamukumang.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Siwan Jesuta unzing tasiwan Ferisi aminda gwa nataaing ngang natake ita Judia kep teke Galili kep komune gatuna kukut.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Siwan kepi ita wa kukut tapa Sameria kep komde banakan kukut.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Siwan kepi waapane kuku you Sameria kep komune yuau gapmandune kundopbut. Sike you wanggapmatane umana Saika ngang inikaing. You wanggapma keu wesim Jekopda waaknga Josepde tupa siknga imukut komune yuak.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Sike yangga zitnangge gapma tupa Jekopda tasikuu wa keu wa komune yuak. Siwan Jesuta kusika gatok natake yangga gapma wandakane wesim pukwikut. Wa unzing kepmaom gunzitapane yukut.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Iniwan ngana maya Sameria nana waapata yake anzing inikut, “Ga Judia nana amin. Siwan maya naapa Sameria nana. Dasingge gata yangga nami tangopa ngang naninggayak,” ngang inikut. Dasingge? Judia nana aminu Sameria nanaau unekan dua sukukaing.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Siwan Jesuta yake anzing inikut, “Ga sanga Anututa gamunangge nataak kakngae atnatayak gamu unzingu dua naniwim,” ngang inikut. Inike tuwang wamu takngatu anzing inikut, “‘Yangga nami tangopa,’ ngang ganiwa gata nae atnatayak gamu sanga wa Anututa gamunangge nataak kaknga nata gae gamitde namuyo ngangu atnaniwim. Unzing naniyak gamu nata yangga yangakoke zimanggak kapane nana zike gae akgamam,” ngang inikut.
10 Jesus respondeu:
11 Iniwan mayata yake anzing inikut, “Buyambam tapa! Ga baketda wena siwan yangga gapma andaka gapma siknga. Siwan gata dasing tasike yangga gapmandakane yangakoke doke yuak gakane zike namuya.
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Nisane bapuninu Jekopda yangga gapma andaka tupa siknga kwaike ina gatu itane waaknga gatu ikwawa gaman gatu sipsip ngangga anggwene tangopbing. Siwan apmanu ninu itane dongune aakumang aminu kuutda atangokamang. Sike gata Jekop ayapbike yangga yangakonggak gwene nana atnamuya ba dasing,” ngang inikut.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Iniwan Jesuta yake anzing inikut, “Aminbamu yangga andakane tangopningu gatuna yanggae natapning.
13 Jesus respondeu:
14 Sike ngana aminu tapatu nata yangga wa imit taknga tangopiu tapduk bamu masande ita gatu yanggae dua natapik. Wena. Sike yangga nata wa imit taknga tangopanu yangga dapunda yangakonggak binga itane musiaatang tasiwan ita kayuk yuwik kaknga pake asinggan asinggan yuwik,” ngang inikut.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ngang iniwan mayata yake anzing inikut, “Buyambam tapa! Gata yangga waaknga nae nami tangoke masande na yanggae dua natapit. Siwan na gatu ane yangga zitnangge dua apit,” ngang inikut.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Iniwan Jesuta yake anzing inikut, “Gata kuku apbae yatawakenga ga gatuka ane apso,” ngang iniwan,
16 Jesus disse:
17 “Na apma wena,” ngang yawan Jesuta inikut, “Gata na apma wena ngang siakande siknga yanggayak.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Dasingge? Tupa ga apbae wawi katau kautdu musakan gwa pakuyak. Siwan apmanu gaat wawi tapatuatda yasewa akngaekan tasike yuamayak. Waapa gatane apba siknga dua. Gatane wamu waaknga siakan,” ngang inikut.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Iniwan yake anzing inikut, “Buyambam tapa! Ga ayanikapsa amin tapa ngang gwa nataat.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Sike ninu Sameria nana amindane bapuninu tawanu andakane koke yuke Anutue gwetake nanamu ie sangamukaking. Ngana ginu Judia nana aminda yake keu aminda Anutue gwetake nanamu ie sangamunanga komu Jerusalem yot gapmanekan yuak ngang yakaing,” ngang inikut.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ngang iniwan yake anzing inikut, “Mayapa. Ganiwa natapi siakan siyok. Masande ginda tawanu andakaat Jerusalem yot gapmaneat ngangu dua koke sanga Anutue sangamuning. Wena.
21 Jesus respondeu:
22 Ginu asinimbakngakaing kapae katak gua nataaing. Siwan ngana ninu asinimbakngakamang kapae atnataamang. Dasingge? Anututa aminbam gatayaman sanga kayuk yutnanga aknga paning kaknga ninu Judia nana aminda tangenatnim.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ngana masande aminbamda baniaatangu Nanin Anutue siakande siknga ngang inimbaknganing. Ngan. Tapduknga unzing inimbaknganing gwenu gwa apunggak ngang inikut. Aminu unzing inimbaknganingu Naninda yawake kanangge pasinggak.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Aminda Anutu kananga dua. Siwan gatu tananga dua. Sanga got takngata binga yuakge aminu ie inimbakngananggengu baniaatang siakande siknga ngang inimbakngayok,” ngang inikut.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ngang iniwan mayata yake anzing inikut, “Na atnataat. Anututa tapan Mesaia gatanimuya apata asapik. Aminu kunduta Grik wam tangan ie Krais ngang inikaing. Sike tapduknga asapik gwene ita sanga kuupbamde ninikapik,” ngang inikut.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Iniwan ita yake, “Aminu waapa na unin. Gaat wamu yakamak,” ngang inikut.
26 Então Jesus disse:
27 Ita unzing yayuwawan ninu pandetnata gatu apbumang. Apu kawatna wamu iat maya waapaat yawawat kake nangaakan natapbumang. Siwan ngana aminu nikatnana tapatuta, “Gata mina binga tanangge natake ininggayak,” ngang maya waapae dua inikut. Ba “Dasingge ga iat yakamayak,” ngang dua Jesue inikut. Wena.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Siwan maya waapata itane yangga gapma gwena undang teke gatuna yot gapmane kuke anzing yanikut,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Ginu apu aminu tapatu kanong. Ita nata sanga kuupbamu tupa tasikumde nanik.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Waapa Anututa tapan Krais gatanimuyaapa ba,” ngang yaniwan natake you wanggapma teke Jesue kuking.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Kepiapane apuwawa ninu pandetnata Jesu anzing inikumang, “Yanindamumsaapa. Ga nanamba napso,” ngang inina
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 ngana ita yake anzing ninikut, “Natane nanama ginda dua kaaingu kundu kaya,” ngang ninikut.
32 Mas ele lhes disse:
33 Niniwan pandetnata nisa anzing yakumang, “Aminu tapatuta ba nanamu pakapu iman nakge yanggak ba dasing,” ngang yakumang.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Yana Jesuta tuwang wamu takngatu anzing ninikut, “Na atnanitewan apbum tapae banip tawanggat takngata nanam napa gupmasan tapan kekekangamunggak binga singamunggak. Singaman nata itane puya tasiwa puyuwik,” ngang ninikut.
34 Jesus lhes declarou:
35 “Ginu anzing yakaing, ‘Yekau gweaat gweaat kana sandewana tapduknga nanamu buya detnanga siwik,’ ngang yakaing. Siwan ngana ginda kumbasike puya angaangae kanong. Buya atdetnanga gwa sikaing.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Aminu buya detnangge pasiwiu ita manina apapik. Nanamu buya deke pakapu unekan pening binga aminbam yanipakapa natane pandetna dakngake kayuk yutning kaknga pake asinggan asinggan yutning. Unzingge aminu nanam kwaiwik kapaat gatu nanamu buya dewik kapau kuut tapaatda apbakngasan.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Unzingge wamu asinggan yakamang kaknga siakan singgak, ‘Aminu tapatuta puya pasike kwaiwan ngana aminu tapatuta buya dewik,’ ngang yakamang.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Puya amina kunduta aminbamu gwa yaniwa natapbing. Siwan ginu aminu wa gwa yaniwa natapbikatnana kundu natane aminabam daknganingge danipewa kuku kwatan dua tasike yanipakapning,” ngang ninikut.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Wamu waaknga ngang niniyuwawan maya waapatane wam natake aminu wanggapmane nana aminda Jesue natake Anututa initewan apbut tapa unin ngang natapa kekekakut.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Jesue natapa kekekawan ie kuke anzing iniking, “Ga ma kuwim. Nikat yutnim,” ngang iniking. Iniwa ita tapduu gweaya you wanggapmane yukut.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Yuke aminbam yaniwawan natake aminu kunduat ie natapa kekeknga sikut.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Siwan wa aminda maya waapa anzing iniking, “Tupanu ninu gae wamban natake ninu aminu waapae natapna kekeknga sikut. Siwan ngana apmanu nisa siknga ie wam natake ninu atnataamang. Aminu waapatakan aminbamu keune nana kuupbam ita gatayaman kayuk yutning kaknga taning kapanin,” ngang iniking.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Siwan tapduu wa gweaya yuwan sandewana Jesuta you wanggapma teke Galili kep komune kunangge natake
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Jesuta wamu ina anzing yakut, “Ayanikapsa amintapa kepna siknga komune umana wena,” ngang yake undang kukut.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Kepiapane kusika Galili kep komune kundopan unenana aminda kake ie apbakngaking. Dasingge? Wa amin kaya yuwatakak tapduk takwanu Pasova gwende Jerusalem kuke ita sangabamu tapduk wagwene tasiwawan akaking.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Siwan Galili kep komu banakan kusika Jesuta Kena yot gapmane kundopbut. Sike you wanggapmane ita tupa duya takngatu tasiwan yangga akngata wain tupunde yangga dakngawan kaking. Siwan you wanggapmane gatuna kuke yuwawan aminu gavmandane puya amina tapatu Kapaneam yot gapmane yukut tapatane waaknga mait sikut.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Siwan aminu waapata nataawan Jesuta Judia kep komuneta apu Galili kep komune gwa apan natapbut. Siwan waakngata kumnangge dapaknga siwan kake aminu waapata Kena yot gapmane koke Jesue kukut. Jesue kuke, “Ga waakngatane maitna sandekngamuyo,” ngang inikut.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Iniwan ngana yake anzing inikut, “Ginu duya takngatu takngatu dua kakengu Anututa gatangaman pasinggat takngae siakan ngang dua natapning,” ngang inikut.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Iniwan yake, “Gata epso. Waakngata kupsak,” ngang inikut.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Iniwan yake, “Nata maitna gwa sandekngama take singgakge kunggayo,” ngang inikut.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Kepiapane kuwawan itane puya aminata ininangge apbing. Apuke, “Waatdakakata take gwa singgak,” ngang iniking.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Iniwa yake, “Zaapduk ita take sikut,” ngang yanikwaiwan, “Kweu kepmaom,” ngang iniking.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Iniwa natake baniaatang anzing natapbut, “Wa tapduknga waomzimune Jesuta yake, ‘Waakgata take siwik,’ ngang nanikut,” ngang natapbut. Natake ita Jesue natake Anututa initewan apbut tapa unin ngang natapan siakan sikut. Siwan itane dongata unzakan natapbing.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Siwan Jesuta Judia kep komuneta Galili kep komune apbut gwekatang duya waaknga tasiwan takngaaya dakngakut. Tupa duya takngatu keu wakomunekan tasikut.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.