João 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siwan tapduu waomune Ferisi aminda wamu takngatu anzing natapbing. Jesuta pake yangga aminu kwaapzang sauyamuke ita Jonu ayapbikgak ngang natapbing.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Siwan ngana Jesuta ina dua yangga sauyamukut. Ninu itane pandetnatakan yangga sauyamukumang.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Siwan Jesuta unzing tasiwan Ferisi aminda gwa nataaing ngang natake ita Judia kep teke Galili kep komune gatuna kukut.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Siwan kepi ita wa kukut tapa Sameria kep komde banakan kukut.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Siwan kepi waapane kuku you Sameria kep komune yuau gapmandune kundopbut. Sike you wanggapmatane umana Saika ngang inikaing. You wanggapma keu wesim Jekopda waaknga Josepde tupa siknga imukut komune yuak.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Sike yangga zitnangge gapma tupa Jekopda tasikuu wa keu wa komune yuak. Siwan Jesuta kusika gatok natake yangga gapma wandakane wesim pukwikut. Wa unzing kepmaom gunzitapane yukut.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Iniwan ngana maya Sameria nana waapata yake anzing inikut, “Ga Judia nana amin. Siwan maya naapa Sameria nana. Dasingge gata yangga nami tangopa ngang naninggayak,” ngang inikut. Dasingge? Judia nana aminu Sameria nanaau unekan dua sukukaing.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Siwan Jesuta yake anzing inikut, “Ga sanga Anututa gamunangge nataak kakngae atnatayak gamu unzingu dua naniwim,” ngang inikut. Inike tuwang wamu takngatu anzing inikut, “‘Yangga nami tangopa,’ ngang ganiwa gata nae atnatayak gamu sanga wa Anututa gamunangge nataak kaknga nata gae gamitde namuyo ngangu atnaniwim. Unzing naniyak gamu nata yangga yangakoke zimanggak kapane nana zike gae akgamam,” ngang inikut.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Iniwan mayata yake anzing inikut, “Buyambam tapa! Ga baketda wena siwan yangga gapma andaka gapma siknga. Siwan gata dasing tasike yangga gapmandakane yangakoke doke yuak gakane zike namuya.
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Nisane bapuninu Jekopda yangga gapma andaka tupa siknga kwaike ina gatu itane waaknga gatu ikwawa gaman gatu sipsip ngangga anggwene tangopbing. Siwan apmanu ninu itane dongune aakumang aminu kuutda atangokamang. Sike gata Jekop ayapbike yangga yangakonggak gwene nana atnamuya ba dasing,” ngang inikut.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Iniwan Jesuta yake anzing inikut, “Aminbamu yangga andakane tangopningu gatuna yanggae natapning.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Sike ngana aminu tapatu nata yangga wa imit taknga tangopiu tapduk bamu masande ita gatu yanggae dua natapik. Wena. Sike yangga nata wa imit taknga tangopanu yangga dapunda yangakonggak binga itane musiaatang tasiwan ita kayuk yuwik kaknga pake asinggan asinggan yuwik,” ngang inikut.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Ngang iniwan mayata yake anzing inikut, “Buyambam tapa! Gata yangga waaknga nae nami tangoke masande na yanggae dua natapit. Siwan na gatu ane yangga zitnangge dua apit,” ngang inikut.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Iniwan Jesuta yake anzing inikut, “Gata kuku apbae yatawakenga ga gatuka ane apso,” ngang iniwan,
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 “Na apma wena,” ngang yawan Jesuta inikut, “Gata na apma wena ngang siakande siknga yanggayak.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Dasingge? Tupa ga apbae wawi katau kautdu musakan gwa pakuyak. Siwan apmanu gaat wawi tapatuatda yasewa akngaekan tasike yuamayak. Waapa gatane apba siknga dua. Gatane wamu waaknga siakan,” ngang inikut.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Iniwan yake anzing inikut, “Buyambam tapa! Ga ayanikapsa amin tapa ngang gwa nataat.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Sike ninu Sameria nana amindane bapuninu tawanu andakane koke yuke Anutue gwetake nanamu ie sangamukaking. Ngana ginu Judia nana aminda yake keu aminda Anutue gwetake nanamu ie sangamunanga komu Jerusalem yot gapmanekan yuak ngang yakaing,” ngang inikut.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Ngang iniwan yake anzing inikut, “Mayapa. Ganiwa natapi siakan siyok. Masande ginda tawanu andakaat Jerusalem yot gapmaneat ngangu dua koke sanga Anutue sangamuning. Wena.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Ginu asinimbakngakaing kapae katak gua nataaing. Siwan ngana ninu asinimbakngakamang kapae atnataamang. Dasingge? Anututa aminbam gatayaman sanga kayuk yutnanga aknga paning kaknga ninu Judia nana aminda tangenatnim.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Ngana masande aminbamda baniaatangu Nanin Anutue siakande siknga ngang inimbaknganing. Ngan. Tapduknga unzing inimbaknganing gwenu gwa apunggak ngang inikut. Aminu unzing inimbaknganingu Naninda yawake kanangge pasinggak.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Aminda Anutu kananga dua. Siwan gatu tananga dua. Sanga got takngata binga yuakge aminu ie inimbakngananggengu baniaatang siakande siknga ngang inimbakngayok,” ngang inikut.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Ngang iniwan mayata yake anzing inikut, “Na atnataat. Anututa tapan Mesaia gatanimuya apata asapik. Aminu kunduta Grik wam tangan ie Krais ngang inikaing. Sike tapduknga asapik gwene ita sanga kuupbamde ninikapik,” ngang inikut.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Iniwan ita yake, “Aminu waapa na unin. Gaat wamu yakamak,” ngang inikut.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Ita unzing yayuwawan ninu pandetnata gatu apbumang. Apu kawatna wamu iat maya waapaat yawawat kake nangaakan natapbumang. Siwan ngana aminu nikatnana tapatuta, “Gata mina binga tanangge natake ininggayak,” ngang maya waapae dua inikut. Ba “Dasingge ga iat yakamayak,” ngang dua Jesue inikut. Wena.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Siwan maya waapata itane yangga gapma gwena undang teke gatuna yot gapmane kuke anzing yanikut,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Ginu apu aminu tapatu kanong. Ita nata sanga kuupbamu tupa tasikumde nanik.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Waapa Anututa tapan Krais gatanimuyaapa ba,” ngang yaniwan natake you wanggapma teke Jesue kuking.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Kepiapane apuwawa ninu pandetnata Jesu anzing inikumang, “Yanindamumsaapa. Ga nanamba napso,” ngang inina
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 ngana ita yake anzing ninikut, “Natane nanama ginda dua kaaingu kundu kaya,” ngang ninikut.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Niniwan pandetnata nisa anzing yakumang, “Aminu tapatuta ba nanamu pakapu iman nakge yanggak ba dasing,” ngang yakumang.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Yana Jesuta tuwang wamu takngatu anzing ninikut, “Na atnanitewan apbum tapae banip tawanggat takngata nanam napa gupmasan tapan kekekangamunggak binga singamunggak. Singaman nata itane puya tasiwa puyuwik,” ngang ninikut.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 “Ginu anzing yakaing, ‘Yekau gweaat gweaat kana sandewana tapduknga nanamu buya detnanga siwik,’ ngang yakaing. Siwan ngana ginda kumbasike puya angaangae kanong. Buya atdetnanga gwa sikaing.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Aminu buya detnangge pasiwiu ita manina apapik. Nanamu buya deke pakapu unekan pening binga aminbam yanipakapa natane pandetna dakngake kayuk yutning kaknga pake asinggan asinggan yutning. Unzingge aminu nanam kwaiwik kapaat gatu nanamu buya dewik kapau kuut tapaatda apbakngasan.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Unzingge wamu asinggan yakamang kaknga siakan singgak, ‘Aminu tapatuta puya pasike kwaiwan ngana aminu tapatuta buya dewik,’ ngang yakamang.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Puya amina kunduta aminbamu gwa yaniwa natapbing. Siwan ginu aminu wa gwa yaniwa natapbikatnana kundu natane aminabam daknganingge danipewa kuku kwatan dua tasike yanipakapning,” ngang ninikut.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Wamu waaknga ngang niniyuwawan maya waapatane wam natake aminu wanggapmane nana aminda Jesue natake Anututa initewan apbut tapa unin ngang natapa kekekakut.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Jesue natapa kekekawan ie kuke anzing iniking, “Ga ma kuwim. Nikat yutnim,” ngang iniking. Iniwa ita tapduu gweaya you wanggapmane yukut.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Yuke aminbam yaniwawan natake aminu kunduat ie natapa kekeknga sikut.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Siwan wa aminda maya waapa anzing iniking, “Tupanu ninu gae wamban natake ninu aminu waapae natapna kekeknga sikut. Siwan ngana apmanu nisa siknga ie wam natake ninu atnataamang. Aminu waapatakan aminbamu keune nana kuupbam ita gatayaman kayuk yutning kaknga taning kapanin,” ngang iniking.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Siwan tapduu wa gweaya yuwan sandewana Jesuta you wanggapma teke Galili kep komune kunangge natake
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Jesuta wamu ina anzing yakut, “Ayanikapsa amintapa kepna siknga komune umana wena,” ngang yake undang kukut.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Kepiapane kusika Galili kep komune kundopan unenana aminda kake ie apbakngaking. Dasingge? Wa amin kaya yuwatakak tapduk takwanu Pasova gwende Jerusalem kuke ita sangabamu tapduk wagwene tasiwawan akaking.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Siwan Galili kep komu banakan kusika Jesuta Kena yot gapmane kundopbut. Sike you wanggapmane ita tupa duya takngatu tasiwan yangga akngata wain tupunde yangga dakngawan kaking. Siwan you wanggapmane gatuna kuke yuwawan aminu gavmandane puya amina tapatu Kapaneam yot gapmane yukut tapatane waaknga mait sikut.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Siwan aminu waapata nataawan Jesuta Judia kep komuneta apu Galili kep komune gwa apan natapbut. Siwan waakngata kumnangge dapaknga siwan kake aminu waapata Kena yot gapmane koke Jesue kukut. Jesue kuke, “Ga waakngatane maitna sandekngamuyo,” ngang inikut.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Iniwan ngana yake anzing inikut, “Ginu duya takngatu takngatu dua kakengu Anututa gatangaman pasinggat takngae siakan ngang dua natapning,” ngang inikut.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Iniwan yake, “Gata epso. Waakngata kupsak,” ngang inikut.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Iniwan yake, “Nata maitna gwa sandekngama take singgakge kunggayo,” ngang inikut.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Kepiapane kuwawan itane puya aminata ininangge apbing. Apuke, “Waatdakakata take gwa singgak,” ngang iniking.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Iniwa yake, “Zaapduk ita take sikut,” ngang yanikwaiwan, “Kweu kepmaom,” ngang iniking.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Iniwa natake baniaatang anzing natapbut, “Wa tapduknga waomzimune Jesuta yake, ‘Waakgata take siwik,’ ngang nanikut,” ngang natapbut. Natake ita Jesue natake Anututa initewan apbut tapa unin ngang natapan siakan sikut. Siwan itane dongata unzakan natapbing.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Siwan Jesuta Judia kep komuneta Galili kep komune apbut gwekatang duya waaknga tasiwan takngaaya dakngakut. Tupa duya takngatu keu wakomunekan tasikut.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.