João 3
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Aminu tapatu umana Nikodimas ngang iniking. Aminu waapa Ferisi amikat nana tapatu siwan Judia nana amindane take aminu tapatu.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Aminu waapa zikaane Jesue apuke anzing inikut, “Yanindamumsaapa. Ninu atnataamang. Anututa ganitewan ga yanindamumsaapa dakngake apbuyak. Sike Anututa aminu tapatuat dua gatake yukengu ita duya gata wa tasinggayak binga dua tasiwik,” ngang inikut.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Iniwan yake tuwang wamu takngatu anzing inikut, “Nata siakande siknga ganinggat. Enandang nanata aminu tapatu gatu aawikge tasiwanu waapata Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang dua kopik,” ngang inikut.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Iniwan ita yake anzing inikut, “Dasingge aminu tapatuta aminuake gwa dakngake ita gatu aawik? Ita gatu mingae musipatang kopan mingata gatu tangaitnanga dua,” ngang inikut.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Iniwan yake anzing inikut, “Nata siakande siknga ganinggat. Aminu tapatuta musia dua tapan tekwamban yangga dua sauke mayata engang tangaiwan kayukapa aakgak binga Waungga aminu waapae musia dua tangenawan kayuk dua dakngakengu ita Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnanga dua.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Sanga aminda tangaiwiu wa gupban keune nana sanga. Siwan ngana sanga Waungga tangenawiu wa enandang nanae sanga.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Gata wamu nata ganinggat takngae nangaakan ma natapim. Ginu yanggaat Waungkatda unzing dua gatandaman kayuu gatu dua dakngakengu Anutue gepbiatang kopnanga dua.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Got takngata puyatake unda undang kuwawan ga gakngaikan natake ngana wa zandanggaka enake apuke gatu zagwakga kunggakge ga dua nataayak. Ina unzakan. Aminu kuupbam Waungga musia pangenawan kayuk dakngake yuaing amindane yapii kananga dua ngana aminu waakwau apasikaing kaknga akaning,” ngang inikut.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Iniwan Nikodimasda yake anzing inikut, “Sanga wa dasing binga siwik,” ngang iniwan
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 yake anzing inikut, “Dasing? Ga Isrel aminu ayanindamukgayak ngana ga wamu waaknga anggaman dua nataayak?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Nata siakande siknga ganinggat. Ninu wamu sanga atnataamang kakngae yake sanga akaamang kakngae yakapmakamang. Siwan ngana ginu Ferisi aminu wamu ninda wa yakapmakamang kakngae ginda natapa siakan dua singgak.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Siwan nata sanga keune nanae daniwa ginda ie natapa siakan dua siwanu sanga enandang nanae daniwa ginda ie natapa siakan dua siwik.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Aminu tapatuta enandangu dua kopbut. Na aminbamdane notna dakngake yuat tapa enandangga epbum tapatakan sanga enandang nanae atnataat. Natake daniwa ngana ginda natapa siakan dua singgak.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Tupa siknga gomokga aminbamu keu amina wena komune yasiwawa kungwawa kunduta kumnangge dapaknga siking ngana Mosesda gomokapa tandaike katapdakane gwasike tangenake kwaiwan pukukut tapa katasiking aminda dua kumbing. Ina unzakan na aminbamdane notna dakngake yuat tapaaya amin saamdakane nuke tangenatning.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Tangenawa aminbamu nae natake Anututa initewan apbutapa unin ngang natapa kekeknga siwiu wa aminda kayuk yutning kaknga pake kayuk asinggan asinggan yutning,” ngang inikut.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Ngan. Anutue waaknga awiapatakan yuak. Ngana Anututa aminbamu kepdakane nana aminde butaya siknga natayamukut. Butaya siknga natayamuke waaknga awia waapa dua kotnakut. Dua kotnake keune nana aminda wena siningge dua natapbut. Aho. Aminu itane waaknga awia waapae natapa kekekawiu wa aminda wena dua sike kayuk yutnanga aknga pake asinggan asinggan yutningge take natake dua kotnakut.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Anututa dua kotnake itane waaknga ngang initewan keune epuke ita amin usanzike toknga yamuyaapa binga dakngake dua tasiwikge initewan epbut. Wena. Ita initewan epuke wa amin papan kayuk asinggan asinggan yutningge epbut.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Aminu ie natapa siakan siwiu wamu wena. Sike aminu ie natapa siakan dua siwiu wamu kaa. Dasingge? Ita aminu waapa kake Anututane waaknga ngang dua natapa kekekakut.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Sike aminu waakwakga wai tasikaing kakngae yaningge wamu anzing. Kakaa akngata kepdakane gwa epan kake ngana ie dua natapbing. Wena. Keune nana aminbamda waiakngakan pasike zikaa akngae banip gwaang natapbing.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Aminu waiaknga tasikaing aminda kakaa akngae iwan dakngakaing. Wa aminda wai pasikamang kaknganinu anggaman siyak ngang natake kakaa akngane dua apukaing.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ngana aminu sanga siakan taknga tasiwiu ita kakaa akngane asapunggak. Ita Anututane gen gwaamuyuk puyana pasinggak ngang anggaman siwan kaningge apunggak.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Siwan Jesuat ninu pandetnaatda Judia kep komune kukumang. Kuke iat ninu pandetnaatda unekan gatake yuke ninu pandetnata yangga maya wawi sauyamukumang.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Yangga sauyamuwatna Jon kaa maya wawi Inon kep kom Selim yot gapma yuaune yangga sauyamuke yukut. Sike keu wakomune yangga kwaapzangga yuaing. Siwan maya wawita kuke yangga paking.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Sike Herotda Jonu kaautde dua tekut gwene kuking.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Siwan Jondane pandetnaat gatu Judia nana tapatuatda wamu takngatue yanganuking. Miti puya tasiyuk yangga saukaingge wam yanganuking.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Siwan pandetnata Jonde kuku toknga wamu anzing iniking, “Yanindamumsaapa. Aminu waapa tupa gaat Jodan tapa kautdu saak yuke gata ie wam yakapbuyau yangga maya wawi sauyamuwawan aminbamda ie kukaing,” ngang iniking.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Iniwa Jonda yake anzing yanikut, “Anututa aminu tapatu dua gatangamanu puya tasinggak kakngata take dua siwik. Sike ita gatangamanu puyana take siknga siwik.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ginu wamu nata tupa wa yakum taknga gwa natapbing. Na Anututa tapan Krais gatandamuyaapa dua dakngake yuat. Wena. Siwan ngana Anututa nanitewan tupanu nata gamok gatanimuya apae tupan apbum.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 — ausente —
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 — ausente —
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Aminu enandangga epbut tapata sangabamu ayapbikgak. Sike aminu kepdakane nana aminda wamu sanga keune nanaekan yakaing. Sike aminu enandangga epbuu sangabamu ayapbike yuak.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ita wamu sanga akakut takngaat atnatapbut takngaatde yakapan ngana aminu kuupbamda natapa siakan dua singgak.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Sike mamin amindaka itane wam natapan siakan siwik kakngata tasiwan Anututa siakan gan yanggak ngang anggaman siwik.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Aminu Anututa initewan apbuu waapata Anutue wam yakapmanggak. Dasingge? Anututa banip gwaang buyak natangamuke Waunga gatukande asimukut.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Nanata musip gwaangu itane waaknga natake sanga kuupbam ie kataune imukut.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Aminu Anututane waakngae natapan siakan siwiu waapata kayuu asinggan asinggan yuwik. Sike aminu waakngae genu dua tawambiu ita kayuk yuwik kaknga dua tapik. Wena. Anututa musia toknga asinggan asinggan natangamik.” Ngangu Jonda wamu waaknga yanikut.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.