João 3
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 Aminu tapatu umana Nikodimas ngang iniking. Aminu waapa Ferisi amikat nana tapatu siwan Judia nana amindane take aminu tapatu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Aminu waapa zikaane Jesue apuke anzing inikut, “Yanindamumsaapa. Ninu atnataamang. Anututa ganitewan ga yanindamumsaapa dakngake apbuyak. Sike Anututa aminu tapatuat dua gatake yukengu ita duya gata wa tasinggayak binga dua tasiwik,” ngang inikut.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Iniwan yake tuwang wamu takngatu anzing inikut, “Nata siakande siknga ganinggat. Enandang nanata aminu tapatu gatu aawikge tasiwanu waapata Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang dua kopik,” ngang inikut.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Iniwan ita yake anzing inikut, “Dasingge aminu tapatuta aminuake gwa dakngake ita gatu aawik? Ita gatu mingae musipatang kopan mingata gatu tangaitnanga dua,” ngang inikut.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Iniwan yake anzing inikut, “Nata siakande siknga ganinggat. Aminu tapatuta musia dua tapan tekwamban yangga dua sauke mayata engang tangaiwan kayukapa aakgak binga Waungga aminu waapae musia dua tangenawan kayuk dua dakngakengu ita Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnanga dua.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Sanga aminda tangaiwiu wa gupban keune nana sanga. Siwan ngana sanga Waungga tangenawiu wa enandang nanae sanga.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Gata wamu nata ganinggat takngae nangaakan ma natapim. Ginu yanggaat Waungkatda unzing dua gatandaman kayuu gatu dua dakngakengu Anutue gepbiatang kopnanga dua.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Got takngata puyatake unda undang kuwawan ga gakngaikan natake ngana wa zandanggaka enake apuke gatu zagwakga kunggakge ga dua nataayak. Ina unzakan. Aminu kuupbam Waungga musia pangenawan kayuk dakngake yuaing amindane yapii kananga dua ngana aminu waakwau apasikaing kaknga akaning,” ngang inikut.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Iniwan Nikodimasda yake anzing inikut, “Sanga wa dasing binga siwik,” ngang iniwan
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 yake anzing inikut, “Dasing? Ga Isrel aminu ayanindamukgayak ngana ga wamu waaknga anggaman dua nataayak?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Nata siakande siknga ganinggat. Ninu wamu sanga atnataamang kakngae yake sanga akaamang kakngae yakapmakamang. Siwan ngana ginu Ferisi aminu wamu ninda wa yakapmakamang kakngae ginda natapa siakan dua singgak.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Siwan nata sanga keune nanae daniwa ginda ie natapa siakan dua siwanu sanga enandang nanae daniwa ginda ie natapa siakan dua siwik.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Aminu tapatuta enandangu dua kopbut. Na aminbamdane notna dakngake yuat tapa enandangga epbum tapatakan sanga enandang nanae atnataat. Natake daniwa ngana ginda natapa siakan dua singgak.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Tupa siknga gomokga aminbamu keu amina wena komune yasiwawa kungwawa kunduta kumnangge dapaknga siking ngana Mosesda gomokapa tandaike katapdakane gwasike tangenake kwaiwan pukukut tapa katasiking aminda dua kumbing. Ina unzakan na aminbamdane notna dakngake yuat tapaaya amin saamdakane nuke tangenatning.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Tangenawa aminbamu nae natake Anututa initewan apbutapa unin ngang natapa kekeknga siwiu wa aminda kayuk yutning kaknga pake kayuk asinggan asinggan yutning,” ngang inikut.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Ngan. Anutue waaknga awiapatakan yuak. Ngana Anututa aminbamu kepdakane nana aminde butaya siknga natayamukut. Butaya siknga natayamuke waaknga awia waapa dua kotnakut. Dua kotnake keune nana aminda wena siningge dua natapbut. Aho. Aminu itane waaknga awia waapae natapa kekekawiu wa aminda wena dua sike kayuk yutnanga aknga pake asinggan asinggan yutningge take natake dua kotnakut.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Anututa dua kotnake itane waaknga ngang initewan keune epuke ita amin usanzike toknga yamuyaapa binga dakngake dua tasiwikge initewan epbut. Wena. Ita initewan epuke wa amin papan kayuk asinggan asinggan yutningge epbut.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Aminu ie natapa siakan siwiu wamu wena. Sike aminu ie natapa siakan dua siwiu wamu kaa. Dasingge? Ita aminu waapa kake Anututane waaknga ngang dua natapa kekekakut.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Sike aminu waakwakga wai tasikaing kakngae yaningge wamu anzing. Kakaa akngata kepdakane gwa epan kake ngana ie dua natapbing. Wena. Keune nana aminbamda waiakngakan pasike zikaa akngae banip gwaang natapbing.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Aminu waiaknga tasikaing aminda kakaa akngae iwan dakngakaing. Wa aminda wai pasikamang kaknganinu anggaman siyak ngang natake kakaa akngane dua apukaing.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ngana aminu sanga siakan taknga tasiwiu ita kakaa akngane asapunggak. Ita Anututane gen gwaamuyuk puyana pasinggak ngang anggaman siwan kaningge apunggak.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Siwan Jesuat ninu pandetnaatda Judia kep komune kukumang. Kuke iat ninu pandetnaatda unekan gatake yuke ninu pandetnata yangga maya wawi sauyamukumang.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Yangga sauyamuwatna Jon kaa maya wawi Inon kep kom Selim yot gapma yuaune yangga sauyamuke yukut. Sike keu wakomune yangga kwaapzangga yuaing. Siwan maya wawita kuke yangga paking.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Sike Herotda Jonu kaautde dua tekut gwene kuking.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Siwan Jondane pandetnaat gatu Judia nana tapatuatda wamu takngatue yanganuking. Miti puya tasiyuk yangga saukaingge wam yanganuking.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Siwan pandetnata Jonde kuku toknga wamu anzing iniking, “Yanindamumsaapa. Aminu waapa tupa gaat Jodan tapa kautdu saak yuke gata ie wam yakapbuyau yangga maya wawi sauyamuwawan aminbamda ie kukaing,” ngang iniking.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Iniwa Jonda yake anzing yanikut, “Anututa aminu tapatu dua gatangamanu puya tasinggak kakngata take dua siwik. Sike ita gatangamanu puyana take siknga siwik.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ginu wamu nata tupa wa yakum taknga gwa natapbing. Na Anututa tapan Krais gatandamuyaapa dua dakngake yuat. Wena. Siwan ngana Anututa nanitewan tupanu nata gamok gatanimuya apae tupan apbum.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 — ausente —
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 — ausente —
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Aminu enandangga epbut tapata sangabamu ayapbikgak. Sike aminu kepdakane nana aminda wamu sanga keune nanaekan yakaing. Sike aminu enandangga epbuu sangabamu ayapbike yuak.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ita wamu sanga akakut takngaat atnatapbut takngaatde yakapan ngana aminu kuupbamda natapa siakan dua singgak.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Sike mamin amindaka itane wam natapan siakan siwik kakngata tasiwan Anututa siakan gan yanggak ngang anggaman siwik.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Aminu Anututa initewan apbuu waapata Anutue wam yakapmanggak. Dasingge? Anututa banip gwaang buyak natangamuke Waunga gatukande asimukut.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Nanata musip gwaangu itane waaknga natake sanga kuupbam ie kataune imukut.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Aminu Anututane waakngae natapan siakan siwiu waapata kayuu asinggan asinggan yuwik. Sike aminu waakngae genu dua tawambiu ita kayuk yuwik kaknga dua tapik. Wena. Anututa musia toknga asinggan asinggan natangamik.” Ngangu Jonda wamu waaknga yanikut.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.