João 3
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Aminu tapatu umana Nikodimas ngang iniking. Aminu waapa Ferisi amikat nana tapatu siwan Judia nana amindane take aminu tapatu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Aminu waapa zikaane Jesue apuke anzing inikut, “Yanindamumsaapa. Ninu atnataamang. Anututa ganitewan ga yanindamumsaapa dakngake apbuyak. Sike Anututa aminu tapatuat dua gatake yukengu ita duya gata wa tasinggayak binga dua tasiwik,” ngang inikut.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Iniwan yake tuwang wamu takngatu anzing inikut, “Nata siakande siknga ganinggat. Enandang nanata aminu tapatu gatu aawikge tasiwanu waapata Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang dua kopik,” ngang inikut.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Iniwan ita yake anzing inikut, “Dasingge aminu tapatuta aminuake gwa dakngake ita gatu aawik? Ita gatu mingae musipatang kopan mingata gatu tangaitnanga dua,” ngang inikut.
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Iniwan yake anzing inikut, “Nata siakande siknga ganinggat. Aminu tapatuta musia dua tapan tekwamban yangga dua sauke mayata engang tangaiwan kayukapa aakgak binga Waungga aminu waapae musia dua tangenawan kayuk dua dakngakengu ita Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnanga dua.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Sanga aminda tangaiwiu wa gupban keune nana sanga. Siwan ngana sanga Waungga tangenawiu wa enandang nanae sanga.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Gata wamu nata ganinggat takngae nangaakan ma natapim. Ginu yanggaat Waungkatda unzing dua gatandaman kayuu gatu dua dakngakengu Anutue gepbiatang kopnanga dua.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Got takngata puyatake unda undang kuwawan ga gakngaikan natake ngana wa zandanggaka enake apuke gatu zagwakga kunggakge ga dua nataayak. Ina unzakan. Aminu kuupbam Waungga musia pangenawan kayuk dakngake yuaing amindane yapii kananga dua ngana aminu waakwau apasikaing kaknga akaning,” ngang inikut.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Iniwan Nikodimasda yake anzing inikut, “Sanga wa dasing binga siwik,” ngang iniwan
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 yake anzing inikut, “Dasing? Ga Isrel aminu ayanindamukgayak ngana ga wamu waaknga anggaman dua nataayak?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Nata siakande siknga ganinggat. Ninu wamu sanga atnataamang kakngae yake sanga akaamang kakngae yakapmakamang. Siwan ngana ginu Ferisi aminu wamu ninda wa yakapmakamang kakngae ginda natapa siakan dua singgak.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Siwan nata sanga keune nanae daniwa ginda ie natapa siakan dua siwanu sanga enandang nanae daniwa ginda ie natapa siakan dua siwik.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Aminu tapatuta enandangu dua kopbut. Na aminbamdane notna dakngake yuat tapa enandangga epbum tapatakan sanga enandang nanae atnataat. Natake daniwa ngana ginda natapa siakan dua singgak.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Tupa siknga gomokga aminbamu keu amina wena komune yasiwawa kungwawa kunduta kumnangge dapaknga siking ngana Mosesda gomokapa tandaike katapdakane gwasike tangenake kwaiwan pukukut tapa katasiking aminda dua kumbing. Ina unzakan na aminbamdane notna dakngake yuat tapaaya amin saamdakane nuke tangenatning.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Tangenawa aminbamu nae natake Anututa initewan apbutapa unin ngang natapa kekeknga siwiu wa aminda kayuk yutning kaknga pake kayuk asinggan asinggan yutning,” ngang inikut.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Ngan. Anutue waaknga awiapatakan yuak. Ngana Anututa aminbamu kepdakane nana aminde butaya siknga natayamukut. Butaya siknga natayamuke waaknga awia waapa dua kotnakut. Dua kotnake keune nana aminda wena siningge dua natapbut. Aho. Aminu itane waaknga awia waapae natapa kekekawiu wa aminda wena dua sike kayuk yutnanga aknga pake asinggan asinggan yutningge take natake dua kotnakut.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Anututa dua kotnake itane waaknga ngang initewan keune epuke ita amin usanzike toknga yamuyaapa binga dakngake dua tasiwikge initewan epbut. Wena. Ita initewan epuke wa amin papan kayuk asinggan asinggan yutningge epbut.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Aminu ie natapa siakan siwiu wamu wena. Sike aminu ie natapa siakan dua siwiu wamu kaa. Dasingge? Ita aminu waapa kake Anututane waaknga ngang dua natapa kekekakut.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Sike aminu waakwakga wai tasikaing kakngae yaningge wamu anzing. Kakaa akngata kepdakane gwa epan kake ngana ie dua natapbing. Wena. Keune nana aminbamda waiakngakan pasike zikaa akngae banip gwaang natapbing.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Aminu waiaknga tasikaing aminda kakaa akngae iwan dakngakaing. Wa aminda wai pasikamang kaknganinu anggaman siyak ngang natake kakaa akngane dua apukaing.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ngana aminu sanga siakan taknga tasiwiu ita kakaa akngane asapunggak. Ita Anututane gen gwaamuyuk puyana pasinggak ngang anggaman siwan kaningge apunggak.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Siwan Jesuat ninu pandetnaatda Judia kep komune kukumang. Kuke iat ninu pandetnaatda unekan gatake yuke ninu pandetnata yangga maya wawi sauyamukumang.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Yangga sauyamuwatna Jon kaa maya wawi Inon kep kom Selim yot gapma yuaune yangga sauyamuke yukut. Sike keu wakomune yangga kwaapzangga yuaing. Siwan maya wawita kuke yangga paking.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Sike Herotda Jonu kaautde dua tekut gwene kuking.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Siwan Jondane pandetnaat gatu Judia nana tapatuatda wamu takngatue yanganuking. Miti puya tasiyuk yangga saukaingge wam yanganuking.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Siwan pandetnata Jonde kuku toknga wamu anzing iniking, “Yanindamumsaapa. Aminu waapa tupa gaat Jodan tapa kautdu saak yuke gata ie wam yakapbuyau yangga maya wawi sauyamuwawan aminbamda ie kukaing,” ngang iniking.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Iniwa Jonda yake anzing yanikut, “Anututa aminu tapatu dua gatangamanu puya tasinggak kakngata take dua siwik. Sike ita gatangamanu puyana take siknga siwik.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Ginu wamu nata tupa wa yakum taknga gwa natapbing. Na Anututa tapan Krais gatandamuyaapa dua dakngake yuat. Wena. Siwan ngana Anututa nanitewan tupanu nata gamok gatanimuya apae tupan apbum.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 — ausente —
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 — ausente —
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Aminu enandangga epbut tapata sangabamu ayapbikgak. Sike aminu kepdakane nana aminda wamu sanga keune nanaekan yakaing. Sike aminu enandangga epbuu sangabamu ayapbike yuak.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Ita wamu sanga akakut takngaat atnatapbut takngaatde yakapan ngana aminu kuupbamda natapa siakan dua singgak.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Sike mamin amindaka itane wam natapan siakan siwik kakngata tasiwan Anututa siakan gan yanggak ngang anggaman siwik.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Aminu Anututa initewan apbuu waapata Anutue wam yakapmanggak. Dasingge? Anututa banip gwaang buyak natangamuke Waunga gatukande asimukut.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Nanata musip gwaangu itane waaknga natake sanga kuupbam ie kataune imukut.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Aminu Anututane waakngae natapan siakan siwiu waapata kayuu asinggan asinggan yuwik. Sike aminu waakngae genu dua tawambiu ita kayuk yuwik kaknga dua tapik. Wena. Anututa musia toknga asinggan asinggan natangamik.” Ngangu Jonda wamu waaknga yanikut.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.