João 3
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Aminu tapatu umana Nikodimas ngang iniking. Aminu waapa Ferisi amikat nana tapatu siwan Judia nana amindane take aminu tapatu.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Aminu waapa zikaane Jesue apuke anzing inikut, “Yanindamumsaapa. Ninu atnataamang. Anututa ganitewan ga yanindamumsaapa dakngake apbuyak. Sike Anututa aminu tapatuat dua gatake yukengu ita duya gata wa tasinggayak binga dua tasiwik,” ngang inikut.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Iniwan yake tuwang wamu takngatu anzing inikut, “Nata siakande siknga ganinggat. Enandang nanata aminu tapatu gatu aawikge tasiwanu waapata Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang dua kopik,” ngang inikut.
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Iniwan ita yake anzing inikut, “Dasingge aminu tapatuta aminuake gwa dakngake ita gatu aawik? Ita gatu mingae musipatang kopan mingata gatu tangaitnanga dua,” ngang inikut.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Iniwan yake anzing inikut, “Nata siakande siknga ganinggat. Aminu tapatuta musia dua tapan tekwamban yangga dua sauke mayata engang tangaiwan kayukapa aakgak binga Waungga aminu waapae musia dua tangenawan kayuk dua dakngakengu ita Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnanga dua.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Sanga aminda tangaiwiu wa gupban keune nana sanga. Siwan ngana sanga Waungga tangenawiu wa enandang nanae sanga.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Gata wamu nata ganinggat takngae nangaakan ma natapim. Ginu yanggaat Waungkatda unzing dua gatandaman kayuu gatu dua dakngakengu Anutue gepbiatang kopnanga dua.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Got takngata puyatake unda undang kuwawan ga gakngaikan natake ngana wa zandanggaka enake apuke gatu zagwakga kunggakge ga dua nataayak. Ina unzakan. Aminu kuupbam Waungga musia pangenawan kayuk dakngake yuaing amindane yapii kananga dua ngana aminu waakwau apasikaing kaknga akaning,” ngang inikut.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Iniwan Nikodimasda yake anzing inikut, “Sanga wa dasing binga siwik,” ngang iniwan
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 yake anzing inikut, “Dasing? Ga Isrel aminu ayanindamukgayak ngana ga wamu waaknga anggaman dua nataayak?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Nata siakande siknga ganinggat. Ninu wamu sanga atnataamang kakngae yake sanga akaamang kakngae yakapmakamang. Siwan ngana ginu Ferisi aminu wamu ninda wa yakapmakamang kakngae ginda natapa siakan dua singgak.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Siwan nata sanga keune nanae daniwa ginda ie natapa siakan dua siwanu sanga enandang nanae daniwa ginda ie natapa siakan dua siwik.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Aminu tapatuta enandangu dua kopbut. Na aminbamdane notna dakngake yuat tapa enandangga epbum tapatakan sanga enandang nanae atnataat. Natake daniwa ngana ginda natapa siakan dua singgak.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Tupa siknga gomokga aminbamu keu amina wena komune yasiwawa kungwawa kunduta kumnangge dapaknga siking ngana Mosesda gomokapa tandaike katapdakane gwasike tangenake kwaiwan pukukut tapa katasiking aminda dua kumbing. Ina unzakan na aminbamdane notna dakngake yuat tapaaya amin saamdakane nuke tangenatning.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Tangenawa aminbamu nae natake Anututa initewan apbutapa unin ngang natapa kekeknga siwiu wa aminda kayuk yutning kaknga pake kayuk asinggan asinggan yutning,” ngang inikut.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Ngan. Anutue waaknga awiapatakan yuak. Ngana Anututa aminbamu kepdakane nana aminde butaya siknga natayamukut. Butaya siknga natayamuke waaknga awia waapa dua kotnakut. Dua kotnake keune nana aminda wena siningge dua natapbut. Aho. Aminu itane waaknga awia waapae natapa kekekawiu wa aminda wena dua sike kayuk yutnanga aknga pake asinggan asinggan yutningge take natake dua kotnakut.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Anututa dua kotnake itane waaknga ngang initewan keune epuke ita amin usanzike toknga yamuyaapa binga dakngake dua tasiwikge initewan epbut. Wena. Ita initewan epuke wa amin papan kayuk asinggan asinggan yutningge epbut.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Aminu ie natapa siakan siwiu wamu wena. Sike aminu ie natapa siakan dua siwiu wamu kaa. Dasingge? Ita aminu waapa kake Anututane waaknga ngang dua natapa kekekakut.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Sike aminu waakwakga wai tasikaing kakngae yaningge wamu anzing. Kakaa akngata kepdakane gwa epan kake ngana ie dua natapbing. Wena. Keune nana aminbamda waiakngakan pasike zikaa akngae banip gwaang natapbing.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Aminu waiaknga tasikaing aminda kakaa akngae iwan dakngakaing. Wa aminda wai pasikamang kaknganinu anggaman siyak ngang natake kakaa akngane dua apukaing.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ngana aminu sanga siakan taknga tasiwiu ita kakaa akngane asapunggak. Ita Anututane gen gwaamuyuk puyana pasinggak ngang anggaman siwan kaningge apunggak.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Siwan Jesuat ninu pandetnaatda Judia kep komune kukumang. Kuke iat ninu pandetnaatda unekan gatake yuke ninu pandetnata yangga maya wawi sauyamukumang.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Yangga sauyamuwatna Jon kaa maya wawi Inon kep kom Selim yot gapma yuaune yangga sauyamuke yukut. Sike keu wakomune yangga kwaapzangga yuaing. Siwan maya wawita kuke yangga paking.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Sike Herotda Jonu kaautde dua tekut gwene kuking.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Siwan Jondane pandetnaat gatu Judia nana tapatuatda wamu takngatue yanganuking. Miti puya tasiyuk yangga saukaingge wam yanganuking.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Siwan pandetnata Jonde kuku toknga wamu anzing iniking, “Yanindamumsaapa. Aminu waapa tupa gaat Jodan tapa kautdu saak yuke gata ie wam yakapbuyau yangga maya wawi sauyamuwawan aminbamda ie kukaing,” ngang iniking.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Iniwa Jonda yake anzing yanikut, “Anututa aminu tapatu dua gatangamanu puya tasinggak kakngata take dua siwik. Sike ita gatangamanu puyana take siknga siwik.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ginu wamu nata tupa wa yakum taknga gwa natapbing. Na Anututa tapan Krais gatandamuyaapa dua dakngake yuat. Wena. Siwan ngana Anututa nanitewan tupanu nata gamok gatanimuya apae tupan apbum.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 — ausente —
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 — ausente —
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Aminu enandangga epbut tapata sangabamu ayapbikgak. Sike aminu kepdakane nana aminda wamu sanga keune nanaekan yakaing. Sike aminu enandangga epbuu sangabamu ayapbike yuak.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ita wamu sanga akakut takngaat atnatapbut takngaatde yakapan ngana aminu kuupbamda natapa siakan dua singgak.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Sike mamin amindaka itane wam natapan siakan siwik kakngata tasiwan Anututa siakan gan yanggak ngang anggaman siwik.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Aminu Anututa initewan apbuu waapata Anutue wam yakapmanggak. Dasingge? Anututa banip gwaang buyak natangamuke Waunga gatukande asimukut.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Nanata musip gwaangu itane waaknga natake sanga kuupbam ie kataune imukut.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Aminu Anututane waakngae natapan siakan siwiu waapata kayuu asinggan asinggan yuwik. Sike aminu waakngae genu dua tawambiu ita kayuk yuwik kaknga dua tapik. Wena. Anututa musia toknga asinggan asinggan natangamik.” Ngangu Jonda wamu waaknga yanikut.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.