João 21
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Siwan masande Jesuta yangga gapanu Taibrias gwende apuke gatuna anggaman siwan kakumang kakngae wamu anzing.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Saimon Pita gatu Tomas sike itane umana takngatu bokngan aakumayakat nana tapatu siwan Nataniel you gapmandu Kena Galili kep komune yuak gapmane nana siwan naat paanaat nitdane naniu tapatukan umana Sebedi ngang inikamang. Sike nikat gatu Jesutane pandetna tapaaya ngangga unekan gatake yukumang.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Yusika Saimon Pitata yake, “Na kuke pis kaiwit,” ngang yawan, “Nikaa gaat kuut kunim,” ngang yakumang. Unzing yake ninu kuke dopangbam gwene koke ngana zikaa wagwene pis dakatusimpaa dua kaikumang.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Dua kaike yuwatna gunzitda akopnangge siwawan Jesuta pakapu yangga gapan gwene kwaim tapane yukut. Yuwawan kake ngana ninu wa Jesu ngang dua natapbumang.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Siwan Jesuta yake, “Waaknga! Asikaya ginu pis kundu apaing,” ngang ninikwaiwan yake, “Wena,” ngang inikumang.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Inina ita anzing ninikut, “Ginda yapapza katakza siyaapa saak mutnong. Muke ginda pis kundu apme paning,” ngang niniwan yapapmin mutna pukukut. Mutna pukuwan pis dakandaka kwaapzang siknga pake yapapminu kaitakakopnanga dua sikut.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Sike nata kake, “Waapa Aanin,” ngang Pita iniwa natake ita Jesue zetgaman kunangge natake tauknga ateke puya tasikutsan wamake yanggaatang paapukukut.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Paapukuke kuwawan yangga gapande kwaim tapa maa siknga dua siwan ninu dopangbam gwene yukumangu piskat yapapat unzing buyak kaipakapbumang.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Kaipakapuke kusika yangga kwaimune kundoke kawatna ita katap sake yuwawan kakumang. Kawatna piskat poyakat katap gwene yuwa kakumang.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Kawatna Jesuta anzing ninikut, “Pis apmanu ginda paingu wa kundu pakapnong,” ngang niniwan
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimon Pitata dopangbam gwene koke yapap gwenu yangga gapanu kwaim tapane kaitakapbut. Sike pis buyambamu yapap gwene puku dopbingu wa unzing 153. Wa kwaapzang siknga siwan ngana yapap gwenu dua sipdakut.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Siwan Jesuta yake, “Ginu apu nanamu nanong,” ngang ninikut. Niniwan ninda, “Aminu waapa Aanin,” ngang anggaman natapbumang. Unzingge nikat nana tapatuta ga mamin ngang dua ininangge natapbut.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Siwan Jesuta apu poyakat piskat pake niman pake nakumang.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Siwan Jesu matmat gapmaneta enake sipmaya anggaman siwan gwa kakumang. Siwan apmanu gatunin kana sipmaat sipduat sikut.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Siwan ninu nanamu nana puyuwana Jesuta Saimon Pita anzing inikut, “Saimon! Jondane waaknga! Asikaya gata aminu aakwau ayapbike gata nae musip gwaangu buyambam siknga nataayak ba dasing,” ngang inikwaiwan yake anzing inikut, “Ngan. Aana. Na gae take nataat taknga gata atnataayak,” ngang inikut.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Siwan sipduat gatu anzing inikut, “Saimon. Jondane waaknga! Asikaya ga nae musip gwaang nataayak ba wena,” ngang inikwaiwan yake anzing inikut, “Ngan. Aana. Na gae take nataat taknga gata atnataayak,” ngang iniwan yake anzing inikut, “Gata aminu nae banip sikaing amin kayuyo,” ngang inikut.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Siwan sipduat iniwan sipmaat sipduat dakngawan anzing inikwaikut, “Saimon. Jondane waaknga! Asikaya ga nae take nataayak,” ngang iniwan Pitata musia meya sipduat asikaya ga nae take nataayak ngang iniwan sipmaat sipduat dakngawan meya natake anzing inikut, “Aana. Gata sangabamde atnataayak. Na gae take nataat taknga gata atnataayak,” ngang iniwan yake anzing inikut, “Gata natane aminabam toimso,” ngang inikenga anzing inikut,
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “Siakande siknga nata ga ganinggat. Tupa ga wawi matek yuke gata simbuka gika wamake gata keu gika kunangge natapbuyak komune kukuyak. Ngana masande ga aminuake sike gata katakga tangenawi aminu tapatuta simbuka wamake ita take keu gata dua kunangge natapiyak komune takuwik,” ngang inikut.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Jesuta unzing inikut takngae yapii anzing. Masande Pita akupikge aminu Jesue semna nataaing aminda tanggaganuke tanguwa kupik kakngae yakut. Pitata unzingu wa Jesue umana akngae tanguwa kumbut takngae natake Anutue umana yatangenatning. Unzingge Jesuta ie natake tuwanguke wamu waaknga ngang yakut. Ita unzing yake, “Gata na nawamso,” ngang Pita inikut.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Wamu waaknga Jesuta iniwawan Pitata tapan tekwamban nata masa masa kuke yuwawa nandupbut. Na pandetna Jesuta take siknga natangamunggak kapa na nandupbut. Sike tupa nanam nake nata Jesu wesim yuke inike, “Aana. Maminda ga iwande yeuyamik,” ngang inikwaikum.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Siwan Pitata nanduke Jesu anzing inikwaikut, “Aminu aapae sanga dasing kaknga singamik,” ngang iniwan
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 yake anzing inikut, “Nata natapanu ita kayuk yuwawan nata kuke gatu apitde take natapanu asikaya wa gae sanga? Ga na nawamso,” ngang inikut.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Unzingge wamu takngatu yatakuwawan Jesutane aminabamda anzing natapbing. Pandetna aapata dua kupik. Siwan ngana wamu Jesuta dua kupikge natake dua inikut. Aho. Ita anzing yakut, “Nata take natapanu ita kayuk yuwawan nata kuke gatu apitde take natapanu asikaya wa gae sanga,” nganggan yakut.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Sike pandetna waapa na unin. Sike apmanu nata wamu waaknga ngang yakapmake matanggat. Siwan wamu nata yakapmanggat taknga natapna siakan singgak.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Sike sanga kunduaya buyambam Jesuta tasikut. Sike aminda wa kuupbam takngatu takngatu mataning gamu buu wa mataningu kwaapzang siknga siwan unekan pakapu pena keu kuupbam akgitnawan ngang nataat. Unukan.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.