João 21
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Siwan masande Jesuta yangga gapanu Taibrias gwende apuke gatuna anggaman siwan kakumang kakngae wamu anzing.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Saimon Pita gatu Tomas sike itane umana takngatu bokngan aakumayakat nana tapatu siwan Nataniel you gapmandu Kena Galili kep komune yuak gapmane nana siwan naat paanaat nitdane naniu tapatukan umana Sebedi ngang inikamang. Sike nikat gatu Jesutane pandetna tapaaya ngangga unekan gatake yukumang.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Yusika Saimon Pitata yake, “Na kuke pis kaiwit,” ngang yawan, “Nikaa gaat kuut kunim,” ngang yakumang. Unzing yake ninu kuke dopangbam gwene koke ngana zikaa wagwene pis dakatusimpaa dua kaikumang.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Dua kaike yuwatna gunzitda akopnangge siwawan Jesuta pakapu yangga gapan gwene kwaim tapane yukut. Yuwawan kake ngana ninu wa Jesu ngang dua natapbumang.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Siwan Jesuta yake, “Waaknga! Asikaya ginu pis kundu apaing,” ngang ninikwaiwan yake, “Wena,” ngang inikumang.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Inina ita anzing ninikut, “Ginda yapapza katakza siyaapa saak mutnong. Muke ginda pis kundu apme paning,” ngang niniwan yapapmin mutna pukukut. Mutna pukuwan pis dakandaka kwaapzang siknga pake yapapminu kaitakakopnanga dua sikut.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Sike nata kake, “Waapa Aanin,” ngang Pita iniwa natake ita Jesue zetgaman kunangge natake tauknga ateke puya tasikutsan wamake yanggaatang paapukukut.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Paapukuke kuwawan yangga gapande kwaim tapa maa siknga dua siwan ninu dopangbam gwene yukumangu piskat yapapat unzing buyak kaipakapbumang.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Kaipakapuke kusika yangga kwaimune kundoke kawatna ita katap sake yuwawan kakumang. Kawatna piskat poyakat katap gwene yuwa kakumang.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Kawatna Jesuta anzing ninikut, “Pis apmanu ginda paingu wa kundu pakapnong,” ngang niniwan
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Saimon Pitata dopangbam gwene koke yapap gwenu yangga gapanu kwaim tapane kaitakapbut. Sike pis buyambamu yapap gwene puku dopbingu wa unzing 153. Wa kwaapzang siknga siwan ngana yapap gwenu dua sipdakut.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Siwan Jesuta yake, “Ginu apu nanamu nanong,” ngang ninikut. Niniwan ninda, “Aminu waapa Aanin,” ngang anggaman natapbumang. Unzingge nikat nana tapatuta ga mamin ngang dua ininangge natapbut.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Siwan Jesuta apu poyakat piskat pake niman pake nakumang.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Siwan Jesu matmat gapmaneta enake sipmaya anggaman siwan gwa kakumang. Siwan apmanu gatunin kana sipmaat sipduat sikut.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Siwan ninu nanamu nana puyuwana Jesuta Saimon Pita anzing inikut, “Saimon! Jondane waaknga! Asikaya gata aminu aakwau ayapbike gata nae musip gwaangu buyambam siknga nataayak ba dasing,” ngang inikwaiwan yake anzing inikut, “Ngan. Aana. Na gae take nataat taknga gata atnataayak,” ngang inikut.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Siwan sipduat gatu anzing inikut, “Saimon. Jondane waaknga! Asikaya ga nae musip gwaang nataayak ba wena,” ngang inikwaiwan yake anzing inikut, “Ngan. Aana. Na gae take nataat taknga gata atnataayak,” ngang iniwan yake anzing inikut, “Gata aminu nae banip sikaing amin kayuyo,” ngang inikut.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Siwan sipduat iniwan sipmaat sipduat dakngawan anzing inikwaikut, “Saimon. Jondane waaknga! Asikaya ga nae take nataayak,” ngang iniwan Pitata musia meya sipduat asikaya ga nae take nataayak ngang iniwan sipmaat sipduat dakngawan meya natake anzing inikut, “Aana. Gata sangabamde atnataayak. Na gae take nataat taknga gata atnataayak,” ngang iniwan yake anzing inikut, “Gata natane aminabam toimso,” ngang inikenga anzing inikut,
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 “Siakande siknga nata ga ganinggat. Tupa ga wawi matek yuke gata simbuka gika wamake gata keu gika kunangge natapbuyak komune kukuyak. Ngana masande ga aminuake sike gata katakga tangenawi aminu tapatuta simbuka wamake ita take keu gata dua kunangge natapiyak komune takuwik,” ngang inikut.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Jesuta unzing inikut takngae yapii anzing. Masande Pita akupikge aminu Jesue semna nataaing aminda tanggaganuke tanguwa kupik kakngae yakut. Pitata unzingu wa Jesue umana akngae tanguwa kumbut takngae natake Anutue umana yatangenatning. Unzingge Jesuta ie natake tuwanguke wamu waaknga ngang yakut. Ita unzing yake, “Gata na nawamso,” ngang Pita inikut.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Wamu waaknga Jesuta iniwawan Pitata tapan tekwamban nata masa masa kuke yuwawa nandupbut. Na pandetna Jesuta take siknga natangamunggak kapa na nandupbut. Sike tupa nanam nake nata Jesu wesim yuke inike, “Aana. Maminda ga iwande yeuyamik,” ngang inikwaikum.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Siwan Pitata nanduke Jesu anzing inikwaikut, “Aminu aapae sanga dasing kaknga singamik,” ngang iniwan
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 yake anzing inikut, “Nata natapanu ita kayuk yuwawan nata kuke gatu apitde take natapanu asikaya wa gae sanga? Ga na nawamso,” ngang inikut.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Unzingge wamu takngatu yatakuwawan Jesutane aminabamda anzing natapbing. Pandetna aapata dua kupik. Siwan ngana wamu Jesuta dua kupikge natake dua inikut. Aho. Ita anzing yakut, “Nata take natapanu ita kayuk yuwawan nata kuke gatu apitde take natapanu asikaya wa gae sanga,” nganggan yakut.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Sike pandetna waapa na unin. Sike apmanu nata wamu waaknga ngang yakapmake matanggat. Siwan wamu nata yakapmanggat taknga natapna siakan singgak.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Sike sanga kunduaya buyambam Jesuta tasikut. Sike aminda wa kuupbam takngatu takngatu mataning gamu buu wa mataningu kwaapzang siknga siwan unekan pakapu pena keu kuupbam akgitnawan ngang nataat. Unukan.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.