João 21

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siwan masande Jesuta yangga gapanu Taibrias gwende apuke gatuna anggaman siwan kakumang kakngae wamu anzing.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Saimon Pita gatu Tomas sike itane umana takngatu bokngan aakumayakat nana tapatu siwan Nataniel you gapmandu Kena Galili kep komune yuak gapmane nana siwan naat paanaat nitdane naniu tapatukan umana Sebedi ngang inikamang. Sike nikat gatu Jesutane pandetna tapaaya ngangga unekan gatake yukumang.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Yusika Saimon Pitata yake, “Na kuke pis kaiwit,” ngang yawan, “Nikaa gaat kuut kunim,” ngang yakumang. Unzing yake ninu kuke dopangbam gwene koke ngana zikaa wagwene pis dakatusimpaa dua kaikumang.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Dua kaike yuwatna gunzitda akopnangge siwawan Jesuta pakapu yangga gapan gwene kwaim tapane yukut. Yuwawan kake ngana ninu wa Jesu ngang dua natapbumang.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Siwan Jesuta yake, “Waaknga! Asikaya ginu pis kundu apaing,” ngang ninikwaiwan yake, “Wena,” ngang inikumang.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Inina ita anzing ninikut, “Ginda yapapza katakza siyaapa saak mutnong. Muke ginda pis kundu apme paning,” ngang niniwan yapapmin mutna pukukut. Mutna pukuwan pis dakandaka kwaapzang siknga pake yapapminu kaitakakopnanga dua sikut.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Sike nata kake, “Waapa Aanin,” ngang Pita iniwa natake ita Jesue zetgaman kunangge natake tauknga ateke puya tasikutsan wamake yanggaatang paapukukut.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Paapukuke kuwawan yangga gapande kwaim tapa maa siknga dua siwan ninu dopangbam gwene yukumangu piskat yapapat unzing buyak kaipakapbumang.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Kaipakapuke kusika yangga kwaimune kundoke kawatna ita katap sake yuwawan kakumang. Kawatna piskat poyakat katap gwene yuwa kakumang.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Kawatna Jesuta anzing ninikut, “Pis apmanu ginda paingu wa kundu pakapnong,” ngang niniwan
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Saimon Pitata dopangbam gwene koke yapap gwenu yangga gapanu kwaim tapane kaitakapbut. Sike pis buyambamu yapap gwene puku dopbingu wa unzing 153. Wa kwaapzang siknga siwan ngana yapap gwenu dua sipdakut.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Siwan Jesuta yake, “Ginu apu nanamu nanong,” ngang ninikut. Niniwan ninda, “Aminu waapa Aanin,” ngang anggaman natapbumang. Unzingge nikat nana tapatuta ga mamin ngang dua ininangge natapbut.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Siwan Jesuta apu poyakat piskat pake niman pake nakumang.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Siwan Jesu matmat gapmaneta enake sipmaya anggaman siwan gwa kakumang. Siwan apmanu gatunin kana sipmaat sipduat sikut.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Siwan ninu nanamu nana puyuwana Jesuta Saimon Pita anzing inikut, “Saimon! Jondane waaknga! Asikaya gata aminu aakwau ayapbike gata nae musip gwaangu buyambam siknga nataayak ba dasing,” ngang inikwaiwan yake anzing inikut, “Ngan. Aana. Na gae take nataat taknga gata atnataayak,” ngang inikut.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Siwan sipduat gatu anzing inikut, “Saimon. Jondane waaknga! Asikaya ga nae musip gwaang nataayak ba wena,” ngang inikwaiwan yake anzing inikut, “Ngan. Aana. Na gae take nataat taknga gata atnataayak,” ngang iniwan yake anzing inikut, “Gata aminu nae banip sikaing amin kayuyo,” ngang inikut.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Siwan sipduat iniwan sipmaat sipduat dakngawan anzing inikwaikut, “Saimon. Jondane waaknga! Asikaya ga nae take nataayak,” ngang iniwan Pitata musia meya sipduat asikaya ga nae take nataayak ngang iniwan sipmaat sipduat dakngawan meya natake anzing inikut, “Aana. Gata sangabamde atnataayak. Na gae take nataat taknga gata atnataayak,” ngang iniwan yake anzing inikut, “Gata natane aminabam toimso,” ngang inikenga anzing inikut,
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “Siakande siknga nata ga ganinggat. Tupa ga wawi matek yuke gata simbuka gika wamake gata keu gika kunangge natapbuyak komune kukuyak. Ngana masande ga aminuake sike gata katakga tangenawi aminu tapatuta simbuka wamake ita take keu gata dua kunangge natapiyak komune takuwik,” ngang inikut.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Jesuta unzing inikut takngae yapii anzing. Masande Pita akupikge aminu Jesue semna nataaing aminda tanggaganuke tanguwa kupik kakngae yakut. Pitata unzingu wa Jesue umana akngae tanguwa kumbut takngae natake Anutue umana yatangenatning. Unzingge Jesuta ie natake tuwanguke wamu waaknga ngang yakut. Ita unzing yake, “Gata na nawamso,” ngang Pita inikut.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Wamu waaknga Jesuta iniwawan Pitata tapan tekwamban nata masa masa kuke yuwawa nandupbut. Na pandetna Jesuta take siknga natangamunggak kapa na nandupbut. Sike tupa nanam nake nata Jesu wesim yuke inike, “Aana. Maminda ga iwande yeuyamik,” ngang inikwaikum.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Siwan Pitata nanduke Jesu anzing inikwaikut, “Aminu aapae sanga dasing kaknga singamik,” ngang iniwan
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 yake anzing inikut, “Nata natapanu ita kayuk yuwawan nata kuke gatu apitde take natapanu asikaya wa gae sanga? Ga na nawamso,” ngang inikut.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Unzingge wamu takngatu yatakuwawan Jesutane aminabamda anzing natapbing. Pandetna aapata dua kupik. Siwan ngana wamu Jesuta dua kupikge natake dua inikut. Aho. Ita anzing yakut, “Nata take natapanu ita kayuk yuwawan nata kuke gatu apitde take natapanu asikaya wa gae sanga,” nganggan yakut.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Sike pandetna waapa na unin. Sike apmanu nata wamu waaknga ngang yakapmake matanggat. Siwan wamu nata yakapmanggat taknga natapna siakan singgak.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Sike sanga kunduaya buyambam Jesuta tasikut. Sike aminda wa kuupbam takngatu takngatu mataning gamu buu wa mataningu kwaapzang siknga siwan unekan pakapu pena keu kuupbam akgitnawan ngang nataat. Unukan.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.