João 21

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siwan masande Jesuta yangga gapanu Taibrias gwende apuke gatuna anggaman siwan kakumang kakngae wamu anzing.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Saimon Pita gatu Tomas sike itane umana takngatu bokngan aakumayakat nana tapatu siwan Nataniel you gapmandu Kena Galili kep komune yuak gapmane nana siwan naat paanaat nitdane naniu tapatukan umana Sebedi ngang inikamang. Sike nikat gatu Jesutane pandetna tapaaya ngangga unekan gatake yukumang.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Yusika Saimon Pitata yake, “Na kuke pis kaiwit,” ngang yawan, “Nikaa gaat kuut kunim,” ngang yakumang. Unzing yake ninu kuke dopangbam gwene koke ngana zikaa wagwene pis dakatusimpaa dua kaikumang.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Dua kaike yuwatna gunzitda akopnangge siwawan Jesuta pakapu yangga gapan gwene kwaim tapane yukut. Yuwawan kake ngana ninu wa Jesu ngang dua natapbumang.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Siwan Jesuta yake, “Waaknga! Asikaya ginu pis kundu apaing,” ngang ninikwaiwan yake, “Wena,” ngang inikumang.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Inina ita anzing ninikut, “Ginda yapapza katakza siyaapa saak mutnong. Muke ginda pis kundu apme paning,” ngang niniwan yapapmin mutna pukukut. Mutna pukuwan pis dakandaka kwaapzang siknga pake yapapminu kaitakakopnanga dua sikut.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Sike nata kake, “Waapa Aanin,” ngang Pita iniwa natake ita Jesue zetgaman kunangge natake tauknga ateke puya tasikutsan wamake yanggaatang paapukukut.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Paapukuke kuwawan yangga gapande kwaim tapa maa siknga dua siwan ninu dopangbam gwene yukumangu piskat yapapat unzing buyak kaipakapbumang.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Kaipakapuke kusika yangga kwaimune kundoke kawatna ita katap sake yuwawan kakumang. Kawatna piskat poyakat katap gwene yuwa kakumang.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Kawatna Jesuta anzing ninikut, “Pis apmanu ginda paingu wa kundu pakapnong,” ngang niniwan
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimon Pitata dopangbam gwene koke yapap gwenu yangga gapanu kwaim tapane kaitakapbut. Sike pis buyambamu yapap gwene puku dopbingu wa unzing 153. Wa kwaapzang siknga siwan ngana yapap gwenu dua sipdakut.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Siwan Jesuta yake, “Ginu apu nanamu nanong,” ngang ninikut. Niniwan ninda, “Aminu waapa Aanin,” ngang anggaman natapbumang. Unzingge nikat nana tapatuta ga mamin ngang dua ininangge natapbut.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Siwan Jesuta apu poyakat piskat pake niman pake nakumang.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Siwan Jesu matmat gapmaneta enake sipmaya anggaman siwan gwa kakumang. Siwan apmanu gatunin kana sipmaat sipduat sikut.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Siwan ninu nanamu nana puyuwana Jesuta Saimon Pita anzing inikut, “Saimon! Jondane waaknga! Asikaya gata aminu aakwau ayapbike gata nae musip gwaangu buyambam siknga nataayak ba dasing,” ngang inikwaiwan yake anzing inikut, “Ngan. Aana. Na gae take nataat taknga gata atnataayak,” ngang inikut.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Siwan sipduat gatu anzing inikut, “Saimon. Jondane waaknga! Asikaya ga nae musip gwaang nataayak ba wena,” ngang inikwaiwan yake anzing inikut, “Ngan. Aana. Na gae take nataat taknga gata atnataayak,” ngang iniwan yake anzing inikut, “Gata aminu nae banip sikaing amin kayuyo,” ngang inikut.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Siwan sipduat iniwan sipmaat sipduat dakngawan anzing inikwaikut, “Saimon. Jondane waaknga! Asikaya ga nae take nataayak,” ngang iniwan Pitata musia meya sipduat asikaya ga nae take nataayak ngang iniwan sipmaat sipduat dakngawan meya natake anzing inikut, “Aana. Gata sangabamde atnataayak. Na gae take nataat taknga gata atnataayak,” ngang iniwan yake anzing inikut, “Gata natane aminabam toimso,” ngang inikenga anzing inikut,
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “Siakande siknga nata ga ganinggat. Tupa ga wawi matek yuke gata simbuka gika wamake gata keu gika kunangge natapbuyak komune kukuyak. Ngana masande ga aminuake sike gata katakga tangenawi aminu tapatuta simbuka wamake ita take keu gata dua kunangge natapiyak komune takuwik,” ngang inikut.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Jesuta unzing inikut takngae yapii anzing. Masande Pita akupikge aminu Jesue semna nataaing aminda tanggaganuke tanguwa kupik kakngae yakut. Pitata unzingu wa Jesue umana akngae tanguwa kumbut takngae natake Anutue umana yatangenatning. Unzingge Jesuta ie natake tuwanguke wamu waaknga ngang yakut. Ita unzing yake, “Gata na nawamso,” ngang Pita inikut.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Wamu waaknga Jesuta iniwawan Pitata tapan tekwamban nata masa masa kuke yuwawa nandupbut. Na pandetna Jesuta take siknga natangamunggak kapa na nandupbut. Sike tupa nanam nake nata Jesu wesim yuke inike, “Aana. Maminda ga iwande yeuyamik,” ngang inikwaikum.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Siwan Pitata nanduke Jesu anzing inikwaikut, “Aminu aapae sanga dasing kaknga singamik,” ngang iniwan
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 yake anzing inikut, “Nata natapanu ita kayuk yuwawan nata kuke gatu apitde take natapanu asikaya wa gae sanga? Ga na nawamso,” ngang inikut.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Unzingge wamu takngatu yatakuwawan Jesutane aminabamda anzing natapbing. Pandetna aapata dua kupik. Siwan ngana wamu Jesuta dua kupikge natake dua inikut. Aho. Ita anzing yakut, “Nata take natapanu ita kayuk yuwawan nata kuke gatu apitde take natapanu asikaya wa gae sanga,” nganggan yakut.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Sike pandetna waapa na unin. Sike apmanu nata wamu waaknga ngang yakapmake matanggat. Siwan wamu nata yakapmanggat taknga natapna siakan singgak.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Sike sanga kunduaya buyambam Jesuta tasikut. Sike aminda wa kuupbam takngatu takngatu mataning gamu buu wa mataningu kwaapzang siknga siwan unekan pakapu pena keu kuupbam akgitnawan ngang nataat. Unukan.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.