João 17
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 — ausente —
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 — ausente —
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Ga awiaapa ga Anutu siknga. Siwan na Jesu. Gata na nanitewi apuke Krais aminbam gatayamuyaapa dakngake yuat. Siwan aminu nitde katak nataaing amindakan kayuk yutnanga aknga pake asinggan asinggan yutning aminu unin.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Nata puya nae nami tasiwitde namukuyak kaknga gwan tasiwa puyuwan na gatane umanda aknga unin tangenakum.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 “O nan. Tupa kepdaka dua aawawan naat gaat unekan gatake yuwatda natane umana aknganata buyambam sike yukut. Sike apmanu naat gaat gatake unekan gatunit yutzim. Unzing yuwatda gata umana akngana gatuka tangenawi buyambam siyok. Unzing tupa sikut binga.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Siwan nata gatane yapii aminu gika kaipakapi aminu gae masa gamukaing amin notna peke nae apbing aminde gwa yanikapbum. Aminu waakwau gikane. Siwan gata wa aminu kaipakapi nae gwa apbing. Nae apuke gae wamu katak siknga tawakaing.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Gatane genda unzing gwaamuke gata na napmambi nata umana kayaapa dakngake pasinggat taknga kake sanga wa kuupbam gatane akngata apan pasinggatde pandetnata atnataaing.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 “Dasingge? Wamu kuupbam gata namukuyak kaknga nata yama pake siakande siknga anzing nataaing. Tupa na gaat yusika na apbum. Siwan gata na nanitewi apbumde natapa siakan singgak.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Nata tumuk wamu wa amin gatayamunangge ganinggat. Nata tumuk wamu aminu gae masa gamukaikat nana aminu gatayamunangge dua ganinggat. Aho. Nata tumuk wamu aminu wa gika kaipakapi nae apbing amin gatayamunangge ganinggat. Dasingge? Wa aminu gikane.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 “Siwan natane amina kuupbamda gatane aminda dakngake yuaing. Siwan gatane aminda kuupbam wa natane. Siwan wa aminda natane umana yatangenakaing.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Siwan na apmanu kepdaka teke gae kuwawa ngana aminu waakwau ane yutning. O Nan. Noman sikngaapa. Gata wa aminu gatane kekeknga akngakata toimso. Naat gaat musipmiu takngatukan natake yuamak. Ina unzakan aminu waakwau musia takngatukan natake yutningge gatane kekeknga akngaka nae yeukngami kakum takngata toimso.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Tapduknga na wa amikat yuamangu na gatane kekeknga akngakata toikgat. Nata katak siknga kayuwawa aminu tapatu wena dua sikut. Pandetna tapatu wena sinanga tapatakan napmake wena siwikge gwa dapakanggak. Wa gatane wamu yakapsa aminda tupa siknga mataking kaknga buyana unin aawikge dapakanggak.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “Siwan apmanu na gae kunggat. Siwan nata kepdakane yuat komune wamu waaknga ngang yake nata apbaknganggat takngae natake wa aminda ina unzakan asiknga baknganingge yanggat.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Gatane wamu nata wa aminde yama gitna pake aminu gae masa gamukaing amin notna peke yuaing. Na kuut nata gae masa gamukaikat nana tapatu dua yuat. Unzingge aminu wa gae semna nataikat nana aminda natane aminabamu waakwakge semna nataaing.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Nata tumuk wamu gata natane aminabam keu andakane sandeke papiakge dua yanggat. Aho. Nata tumuk wamu gata toimbi aminu waiapata dua pasiwan mainingge yanggat.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Wa aminu gae semna nataaikat nana aminda dua yuaing. Sike na kuut. Unzing natanggamukaing amikatnana dua.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Gatane wamu siakan yanggayak kaknga kuupbam wa aminde asinggan yami pake gatane amindabam daknganong.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Tupa gata na nanitewi nata apuke aminbamde banakan yuat. Ina unzakan. Nata aminabamu yanipewa kuke aminbamde banakan yutning.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Siwan nata natane aminabam gatayamunangge natake nata gae amin siknga dakngake yuwitde yanggat. Unzing yake aminu waakwakga gatane siakan wam gwaamuke, wa aminu kuut gae amin siknga daknganingge natake yanggat.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Ngana na tumuk wamu aminu waakwakgan gatayamunangge dua yat. Aho. Nata tumuk wamu yake aminda wa aminde wam natake Anututa tapan pasinggak kapa unin ngang nae natapa siakan siwik amikat kuut gatayamunangge yanggat.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Nata aminu wa kuupbam musia takngatukan natake yutningge nataat. O Nana. Gata naatang yuwi naat gatake unekan sukukamak. Ina unzakan. Nata wa aminu nikat gatake unekan sukunimde nataat. Unzing sukuwatna aminu gae masa gamukaing aminda natake gata na nanitewi apbumde natapa siakan siwik.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Siwan gaat naat musipmiu takngatukan natake yuamak. Sike natane aminabamu nitda musipmiu takngatukan natayuamak binga natayutningge nataat. Unzing natake gata nae umana buyambamu wa atnamukuyak kaknga wa aminde gwa yeuyamukum. Yeuyama kake musia takngatukan natayutning.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Nata wa amikat yutna gata na ataang yuwi wa aminu musia takngatukan siknga natake yutningge nataat. Musia takngatukan natake yuwawa kake aminu gae semna nataaing aminda natake gata na nanitewi apbumde natapa siakan siwik. Siwan gata natane aminabamde musip gwaang nataayak ngang natapa siakan siwikge nataat.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “O Nan. Nata aminu gata kaipakapi nae apbing aminu naat keu nata yuwit komune yutnimde nataat. Nata wa aminu natane umana buyambam gata wa namukuyak kaknga natapningge nataat. Tupa keu dua aawawan tapduu waomune gata nae musip gwaang natangamuke umana buyambamu waaknga nae namukuyak.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 “O Nana. Noman sikngaapa. Aminu kuupbamda gae dua nataaing. Ngana nata gae atnataat. Siwan aminabamu aakwak kaya atnataaing. Gata na nanitewi apbumden.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Nata gatane yapii wa aminde gwa yanikapbum. Siwan wa aminda ga nae musip gwaang natangamunggayak kakngae baniaatang natake yuwawa naat wa amikat gatake unekan yutnimde natake nata gatuna gatane yapii yanikapit.” Ngang Jesuta tumuk wamu waaknga ngang yakut.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.