João 17

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 — ausente —
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ga awiaapa ga Anutu siknga. Siwan na Jesu. Gata na nanitewi apuke Krais aminbam gatayamuyaapa dakngake yuat. Siwan aminu nitde katak nataaing amindakan kayuk yutnanga aknga pake asinggan asinggan yutning aminu unin.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nata puya nae nami tasiwitde namukuyak kaknga gwan tasiwa puyuwan na gatane umanda aknga unin tangenakum.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 “O nan. Tupa kepdaka dua aawawan naat gaat unekan gatake yuwatda natane umana aknganata buyambam sike yukut. Sike apmanu naat gaat gatake unekan gatunit yutzim. Unzing yuwatda gata umana akngana gatuka tangenawi buyambam siyok. Unzing tupa sikut binga.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Siwan nata gatane yapii aminu gika kaipakapi aminu gae masa gamukaing amin notna peke nae apbing aminde gwa yanikapbum. Aminu waakwau gikane. Siwan gata wa aminu kaipakapi nae gwa apbing. Nae apuke gae wamu katak siknga tawakaing.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Gatane genda unzing gwaamuke gata na napmambi nata umana kayaapa dakngake pasinggat taknga kake sanga wa kuupbam gatane akngata apan pasinggatde pandetnata atnataaing.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 “Dasingge? Wamu kuupbam gata namukuyak kaknga nata yama pake siakande siknga anzing nataaing. Tupa na gaat yusika na apbum. Siwan gata na nanitewi apbumde natapa siakan singgak.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Nata tumuk wamu wa amin gatayamunangge ganinggat. Nata tumuk wamu aminu gae masa gamukaikat nana aminu gatayamunangge dua ganinggat. Aho. Nata tumuk wamu aminu wa gika kaipakapi nae apbing amin gatayamunangge ganinggat. Dasingge? Wa aminu gikane.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 “Siwan natane amina kuupbamda gatane aminda dakngake yuaing. Siwan gatane aminda kuupbam wa natane. Siwan wa aminda natane umana yatangenakaing.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Siwan na apmanu kepdaka teke gae kuwawa ngana aminu waakwau ane yutning. O Nan. Noman sikngaapa. Gata wa aminu gatane kekeknga akngakata toimso. Naat gaat musipmiu takngatukan natake yuamak. Ina unzakan aminu waakwau musia takngatukan natake yutningge gatane kekeknga akngaka nae yeukngami kakum takngata toimso.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Tapduknga na wa amikat yuamangu na gatane kekeknga akngakata toikgat. Nata katak siknga kayuwawa aminu tapatu wena dua sikut. Pandetna tapatu wena sinanga tapatakan napmake wena siwikge gwa dapakanggak. Wa gatane wamu yakapsa aminda tupa siknga mataking kaknga buyana unin aawikge dapakanggak.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Siwan apmanu na gae kunggat. Siwan nata kepdakane yuat komune wamu waaknga ngang yake nata apbaknganggat takngae natake wa aminda ina unzakan asiknga baknganingge yanggat.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Gatane wamu nata wa aminde yama gitna pake aminu gae masa gamukaing amin notna peke yuaing. Na kuut nata gae masa gamukaikat nana tapatu dua yuat. Unzingge aminu wa gae semna nataikat nana aminda natane aminabamu waakwakge semna nataaing.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Nata tumuk wamu gata natane aminabam keu andakane sandeke papiakge dua yanggat. Aho. Nata tumuk wamu gata toimbi aminu waiapata dua pasiwan mainingge yanggat.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Wa aminu gae semna nataaikat nana aminda dua yuaing. Sike na kuut. Unzing natanggamukaing amikatnana dua.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Gatane wamu siakan yanggayak kaknga kuupbam wa aminde asinggan yami pake gatane amindabam daknganong.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Tupa gata na nanitewi nata apuke aminbamde banakan yuat. Ina unzakan. Nata aminabamu yanipewa kuke aminbamde banakan yutning.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Siwan nata natane aminabam gatayamunangge natake nata gae amin siknga dakngake yuwitde yanggat. Unzing yake aminu waakwakga gatane siakan wam gwaamuke, wa aminu kuut gae amin siknga daknganingge natake yanggat.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Ngana na tumuk wamu aminu waakwakgan gatayamunangge dua yat. Aho. Nata tumuk wamu yake aminda wa aminde wam natake Anututa tapan pasinggak kapa unin ngang nae natapa siakan siwik amikat kuut gatayamunangge yanggat.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Nata aminu wa kuupbam musia takngatukan natake yutningge nataat. O Nana. Gata naatang yuwi naat gatake unekan sukukamak. Ina unzakan. Nata wa aminu nikat gatake unekan sukunimde nataat. Unzing sukuwatna aminu gae masa gamukaing aminda natake gata na nanitewi apbumde natapa siakan siwik.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Siwan gaat naat musipmiu takngatukan natake yuamak. Sike natane aminabamu nitda musipmiu takngatukan natayuamak binga natayutningge nataat. Unzing natake gata nae umana buyambamu wa atnamukuyak kaknga wa aminde gwa yeuyamukum. Yeuyama kake musia takngatukan natayutning.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Nata wa amikat yutna gata na ataang yuwi wa aminu musia takngatukan siknga natake yutningge nataat. Musia takngatukan natake yuwawa kake aminu gae semna nataaing aminda natake gata na nanitewi apbumde natapa siakan siwik. Siwan gata natane aminabamde musip gwaang nataayak ngang natapa siakan siwikge nataat.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “O Nan. Nata aminu gata kaipakapi nae apbing aminu naat keu nata yuwit komune yutnimde nataat. Nata wa aminu natane umana buyambam gata wa namukuyak kaknga natapningge nataat. Tupa keu dua aawawan tapduu waomune gata nae musip gwaang natangamuke umana buyambamu waaknga nae namukuyak.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 “O Nana. Noman sikngaapa. Aminu kuupbamda gae dua nataaing. Ngana nata gae atnataat. Siwan aminabamu aakwak kaya atnataaing. Gata na nanitewi apbumden.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Nata gatane yapii wa aminde gwa yanikapbum. Siwan wa aminda ga nae musip gwaang natangamunggayak kakngae baniaatang natake yuwawa naat wa amikat gatake unekan yutnimde natake nata gatuna gatane yapii yanikapit.” Ngang Jesuta tumuk wamu waaknga ngang yakut.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.