João 17
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 — ausente —
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 — ausente —
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ga awiaapa ga Anutu siknga. Siwan na Jesu. Gata na nanitewi apuke Krais aminbam gatayamuyaapa dakngake yuat. Siwan aminu nitde katak nataaing amindakan kayuk yutnanga aknga pake asinggan asinggan yutning aminu unin.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Nata puya nae nami tasiwitde namukuyak kaknga gwan tasiwa puyuwan na gatane umanda aknga unin tangenakum.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 “O nan. Tupa kepdaka dua aawawan naat gaat unekan gatake yuwatda natane umana aknganata buyambam sike yukut. Sike apmanu naat gaat gatake unekan gatunit yutzim. Unzing yuwatda gata umana akngana gatuka tangenawi buyambam siyok. Unzing tupa sikut binga.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Siwan nata gatane yapii aminu gika kaipakapi aminu gae masa gamukaing amin notna peke nae apbing aminde gwa yanikapbum. Aminu waakwau gikane. Siwan gata wa aminu kaipakapi nae gwa apbing. Nae apuke gae wamu katak siknga tawakaing.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Gatane genda unzing gwaamuke gata na napmambi nata umana kayaapa dakngake pasinggat taknga kake sanga wa kuupbam gatane akngata apan pasinggatde pandetnata atnataaing.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 “Dasingge? Wamu kuupbam gata namukuyak kaknga nata yama pake siakande siknga anzing nataaing. Tupa na gaat yusika na apbum. Siwan gata na nanitewi apbumde natapa siakan singgak.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Nata tumuk wamu wa amin gatayamunangge ganinggat. Nata tumuk wamu aminu gae masa gamukaikat nana aminu gatayamunangge dua ganinggat. Aho. Nata tumuk wamu aminu wa gika kaipakapi nae apbing amin gatayamunangge ganinggat. Dasingge? Wa aminu gikane.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 “Siwan natane amina kuupbamda gatane aminda dakngake yuaing. Siwan gatane aminda kuupbam wa natane. Siwan wa aminda natane umana yatangenakaing.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Siwan na apmanu kepdaka teke gae kuwawa ngana aminu waakwau ane yutning. O Nan. Noman sikngaapa. Gata wa aminu gatane kekeknga akngakata toimso. Naat gaat musipmiu takngatukan natake yuamak. Ina unzakan aminu waakwau musia takngatukan natake yutningge gatane kekeknga akngaka nae yeukngami kakum takngata toimso.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Tapduknga na wa amikat yuamangu na gatane kekeknga akngakata toikgat. Nata katak siknga kayuwawa aminu tapatu wena dua sikut. Pandetna tapatu wena sinanga tapatakan napmake wena siwikge gwa dapakanggak. Wa gatane wamu yakapsa aminda tupa siknga mataking kaknga buyana unin aawikge dapakanggak.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Siwan apmanu na gae kunggat. Siwan nata kepdakane yuat komune wamu waaknga ngang yake nata apbaknganggat takngae natake wa aminda ina unzakan asiknga baknganingge yanggat.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Gatane wamu nata wa aminde yama gitna pake aminu gae masa gamukaing amin notna peke yuaing. Na kuut nata gae masa gamukaikat nana tapatu dua yuat. Unzingge aminu wa gae semna nataikat nana aminda natane aminabamu waakwakge semna nataaing.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Nata tumuk wamu gata natane aminabam keu andakane sandeke papiakge dua yanggat. Aho. Nata tumuk wamu gata toimbi aminu waiapata dua pasiwan mainingge yanggat.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Wa aminu gae semna nataaikat nana aminda dua yuaing. Sike na kuut. Unzing natanggamukaing amikatnana dua.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Gatane wamu siakan yanggayak kaknga kuupbam wa aminde asinggan yami pake gatane amindabam daknganong.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Tupa gata na nanitewi nata apuke aminbamde banakan yuat. Ina unzakan. Nata aminabamu yanipewa kuke aminbamde banakan yutning.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Siwan nata natane aminabam gatayamunangge natake nata gae amin siknga dakngake yuwitde yanggat. Unzing yake aminu waakwakga gatane siakan wam gwaamuke, wa aminu kuut gae amin siknga daknganingge natake yanggat.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Ngana na tumuk wamu aminu waakwakgan gatayamunangge dua yat. Aho. Nata tumuk wamu yake aminda wa aminde wam natake Anututa tapan pasinggak kapa unin ngang nae natapa siakan siwik amikat kuut gatayamunangge yanggat.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Nata aminu wa kuupbam musia takngatukan natake yutningge nataat. O Nana. Gata naatang yuwi naat gatake unekan sukukamak. Ina unzakan. Nata wa aminu nikat gatake unekan sukunimde nataat. Unzing sukuwatna aminu gae masa gamukaing aminda natake gata na nanitewi apbumde natapa siakan siwik.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Siwan gaat naat musipmiu takngatukan natake yuamak. Sike natane aminabamu nitda musipmiu takngatukan natayuamak binga natayutningge nataat. Unzing natake gata nae umana buyambamu wa atnamukuyak kaknga wa aminde gwa yeuyamukum. Yeuyama kake musia takngatukan natayutning.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Nata wa amikat yutna gata na ataang yuwi wa aminu musia takngatukan siknga natake yutningge nataat. Musia takngatukan natake yuwawa kake aminu gae semna nataaing aminda natake gata na nanitewi apbumde natapa siakan siwik. Siwan gata natane aminabamde musip gwaang nataayak ngang natapa siakan siwikge nataat.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “O Nan. Nata aminu gata kaipakapi nae apbing aminu naat keu nata yuwit komune yutnimde nataat. Nata wa aminu natane umana buyambam gata wa namukuyak kaknga natapningge nataat. Tupa keu dua aawawan tapduu waomune gata nae musip gwaang natangamuke umana buyambamu waaknga nae namukuyak.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “O Nana. Noman sikngaapa. Aminu kuupbamda gae dua nataaing. Ngana nata gae atnataat. Siwan aminabamu aakwak kaya atnataaing. Gata na nanitewi apbumden.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Nata gatane yapii wa aminde gwa yanikapbum. Siwan wa aminda ga nae musip gwaang natangamunggayak kakngae baniaatang natake yuwawa naat wa amikat gatake unekan yutnimde natake nata gatuna gatane yapii yanikapit.” Ngang Jesuta tumuk wamu waaknga ngang yakut.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.