João 17

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 — ausente —
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ga awiaapa ga Anutu siknga. Siwan na Jesu. Gata na nanitewi apuke Krais aminbam gatayamuyaapa dakngake yuat. Siwan aminu nitde katak nataaing amindakan kayuk yutnanga aknga pake asinggan asinggan yutning aminu unin.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nata puya nae nami tasiwitde namukuyak kaknga gwan tasiwa puyuwan na gatane umanda aknga unin tangenakum.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 “O nan. Tupa kepdaka dua aawawan naat gaat unekan gatake yuwatda natane umana aknganata buyambam sike yukut. Sike apmanu naat gaat gatake unekan gatunit yutzim. Unzing yuwatda gata umana akngana gatuka tangenawi buyambam siyok. Unzing tupa sikut binga.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Siwan nata gatane yapii aminu gika kaipakapi aminu gae masa gamukaing amin notna peke nae apbing aminde gwa yanikapbum. Aminu waakwau gikane. Siwan gata wa aminu kaipakapi nae gwa apbing. Nae apuke gae wamu katak siknga tawakaing.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Gatane genda unzing gwaamuke gata na napmambi nata umana kayaapa dakngake pasinggat taknga kake sanga wa kuupbam gatane akngata apan pasinggatde pandetnata atnataaing.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 “Dasingge? Wamu kuupbam gata namukuyak kaknga nata yama pake siakande siknga anzing nataaing. Tupa na gaat yusika na apbum. Siwan gata na nanitewi apbumde natapa siakan singgak.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Nata tumuk wamu wa amin gatayamunangge ganinggat. Nata tumuk wamu aminu gae masa gamukaikat nana aminu gatayamunangge dua ganinggat. Aho. Nata tumuk wamu aminu wa gika kaipakapi nae apbing amin gatayamunangge ganinggat. Dasingge? Wa aminu gikane.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 “Siwan natane amina kuupbamda gatane aminda dakngake yuaing. Siwan gatane aminda kuupbam wa natane. Siwan wa aminda natane umana yatangenakaing.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Siwan na apmanu kepdaka teke gae kuwawa ngana aminu waakwau ane yutning. O Nan. Noman sikngaapa. Gata wa aminu gatane kekeknga akngakata toimso. Naat gaat musipmiu takngatukan natake yuamak. Ina unzakan aminu waakwau musia takngatukan natake yutningge gatane kekeknga akngaka nae yeukngami kakum takngata toimso.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Tapduknga na wa amikat yuamangu na gatane kekeknga akngakata toikgat. Nata katak siknga kayuwawa aminu tapatu wena dua sikut. Pandetna tapatu wena sinanga tapatakan napmake wena siwikge gwa dapakanggak. Wa gatane wamu yakapsa aminda tupa siknga mataking kaknga buyana unin aawikge dapakanggak.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Siwan apmanu na gae kunggat. Siwan nata kepdakane yuat komune wamu waaknga ngang yake nata apbaknganggat takngae natake wa aminda ina unzakan asiknga baknganingge yanggat.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Gatane wamu nata wa aminde yama gitna pake aminu gae masa gamukaing amin notna peke yuaing. Na kuut nata gae masa gamukaikat nana tapatu dua yuat. Unzingge aminu wa gae semna nataikat nana aminda natane aminabamu waakwakge semna nataaing.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Nata tumuk wamu gata natane aminabam keu andakane sandeke papiakge dua yanggat. Aho. Nata tumuk wamu gata toimbi aminu waiapata dua pasiwan mainingge yanggat.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Wa aminu gae semna nataaikat nana aminda dua yuaing. Sike na kuut. Unzing natanggamukaing amikatnana dua.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Gatane wamu siakan yanggayak kaknga kuupbam wa aminde asinggan yami pake gatane amindabam daknganong.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Tupa gata na nanitewi nata apuke aminbamde banakan yuat. Ina unzakan. Nata aminabamu yanipewa kuke aminbamde banakan yutning.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Siwan nata natane aminabam gatayamunangge natake nata gae amin siknga dakngake yuwitde yanggat. Unzing yake aminu waakwakga gatane siakan wam gwaamuke, wa aminu kuut gae amin siknga daknganingge natake yanggat.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Ngana na tumuk wamu aminu waakwakgan gatayamunangge dua yat. Aho. Nata tumuk wamu yake aminda wa aminde wam natake Anututa tapan pasinggak kapa unin ngang nae natapa siakan siwik amikat kuut gatayamunangge yanggat.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Nata aminu wa kuupbam musia takngatukan natake yutningge nataat. O Nana. Gata naatang yuwi naat gatake unekan sukukamak. Ina unzakan. Nata wa aminu nikat gatake unekan sukunimde nataat. Unzing sukuwatna aminu gae masa gamukaing aminda natake gata na nanitewi apbumde natapa siakan siwik.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Siwan gaat naat musipmiu takngatukan natake yuamak. Sike natane aminabamu nitda musipmiu takngatukan natayuamak binga natayutningge nataat. Unzing natake gata nae umana buyambamu wa atnamukuyak kaknga wa aminde gwa yeuyamukum. Yeuyama kake musia takngatukan natayutning.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Nata wa amikat yutna gata na ataang yuwi wa aminu musia takngatukan siknga natake yutningge nataat. Musia takngatukan natake yuwawa kake aminu gae semna nataaing aminda natake gata na nanitewi apbumde natapa siakan siwik. Siwan gata natane aminabamde musip gwaang nataayak ngang natapa siakan siwikge nataat.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “O Nan. Nata aminu gata kaipakapi nae apbing aminu naat keu nata yuwit komune yutnimde nataat. Nata wa aminu natane umana buyambam gata wa namukuyak kaknga natapningge nataat. Tupa keu dua aawawan tapduu waomune gata nae musip gwaang natangamuke umana buyambamu waaknga nae namukuyak.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “O Nana. Noman sikngaapa. Aminu kuupbamda gae dua nataaing. Ngana nata gae atnataat. Siwan aminabamu aakwak kaya atnataaing. Gata na nanitewi apbumden.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Nata gatane yapii wa aminde gwa yanikapbum. Siwan wa aminda ga nae musip gwaang natangamunggayak kakngae baniaatang natake yuwawa naat wa amikat gatake unekan yutnimde natake nata gatuna gatane yapii yanikapit.” Ngang Jesuta tumuk wamu waaknga ngang yakut.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.