João 16

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Siwan nata danike aminda ginde semna natake tasindama ginda pimanang ngang natake nata wamu waaknga daninggat.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Sike wa aminda ginu miti yotde danikwasitning. Siwan masande aminu ginu atdasipa kumning aminda sapdut wam yake Anututane puya take siknga tasikamang ngang yaning.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Wa aminu naat Nanaatde katak siknga dua natake ginu atdasipa kumning.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Siwan masande sanga waaknga aawan ginu gatusa natake ita sanga waakngae tupa atninikut ngang natdetningge natake apmanu ie daninggat. Wamu waaknga tupanu nata dua danikum. Naat gikat unekan gatake yukumang komune unzingu dua danikum. Wena.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Sike ngana apmanu na atnanitewan apbum tapae gatuna kuwitde natake daninggat. Unzing daniwa ngana, ‘Ga zane kuya,’ ngangu ginda dua nanikwaikaing.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Siwan na akuwitde natake daniwa musipzaatang meya siknga natapa danduat.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ginda ie meya nataaing ngana siakande daniwa natapnong. Nata dua dapmake kuwanu Waungu wa akgatandamik kapata ginde dua apik. Siwan nata undang kuke Waungu waapa initewa apu gatandamuke yuwik. Nata dua kuwit gamu wa akgatandamik kapata dua apan.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Siwan ngana ita apuke keune nana aminda sanga usanzike sanga waaknga take tasinim siwan ngana sanga waaknga wai. Unzingu dua tasinim ngang yakaing kaknga Anututa usanzike unzingu gutonga yakaing ngang yawan siakan siwan anggaman kaningge Waungga tasiwik.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Wa aminu nae natake Anututa initewan apu pasinggak ngang dua nataaing kaknga Waungga usanzike wai tasikaing ngang yawik.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Siwan nata ginu dapmake Nanae kuwanu ginda gatusa dua nandupning. Na undang kuke yuwawa Anututa nandupan take singgak kaknga Waungga yeuyaman kaning.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Sike aminu Anutue semna nataaingga Setendane wamna natake ie gen gwaamukaing kapa nata yapbike inikwasiwa kuwikapa Anututa usanzike toknga imunangge tupa gwa yakut taknga Waungga yanikapan natapning.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Siwan wamu kwaapzang nata gin daninangge natat. Ngana apman daniwanu ginda tananga dua.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ngana Waungu wa siakan wamdekan yanggak kapata apuke ginu siakan wamu kuupbam atdaniwan natapning. Ita wamu ina banipda siwan natake dua yawik. Wena. Wamu Nanda yawan nataak kakngakan ayakapik. Siwana ita ginu sanga masan apningge daniwik.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Sike ita nae wama take ginde danikapan natane umana aknganata enane kopik.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Sanga kuupbamu Nanata yanggak kakngakan nata yake Waungga natane wama take ginde danikapikge daninggat,” ngang ninikut.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Ge ginda mateknga kundusim yusika nawaba maiwik. Nawaba maiwan mateknga kundusim yukenga atnandupning,” ngang ninikut.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Unzing niniwan aminu nikatnana kunduta anzing yakumang, “Dasingge nininggak? Mateknga kundusim yusika nawaba maiwan mateknga kundusim yukenga gatu atnandupning ngangu dasingge nininggak? Sike nata Nande kuwa unzingu siwik ngangu dasingge nininggak.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ngang yake wamu wa mateknga kundusim ngang nininggak kaknga anggaman dua singgak. Yapii dasing,” ngang yakumang.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Unzing yake yakwaik wamu takngatu inikwaitnangge tasiwatna ngana ninduke anzing ninikut, “Ginda wamu dasing kakngae yanganukaing? Nata danike mateknga kundusim yusika ginda dua nandupning. Sike mateknga kundusim yukenga gatu nandupning ngang danit takngae yanganukaing.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Siakande siknga daniwa natapnong. Ginda masande meya takngatu takngatu kake kwanamu kumzang sitning ngana aminu Anutue masa imukaing aminda musia tatanga natapning. Ginda meya buyak yuwawa ngana meya waakngasata masande wena siwan apbaknganing.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ginu maya musia kayaapa binga. Maya waapata musia siwan yusika engangu asaawikge dapaknga siwan anzing natapik. Apmaatzim toknga aknga engangge natapit ngang natake meya buyak yuwik. Sike meya buyak yuwawan mingata engakapa tangaiwana meya waakngana sandewan musia tatanga natapik.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ngang ginda ina unzakan yutning. Apmanu ginu musipzaatang meya nataaing ngana tapduknga nata gatuna gin dandupit gwekatang meya waakngasa sandewan ginda apbaknganing.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Apbakngake ginda sanga tapatue dua nanikwaitning. Nata siakande siknga daninggat. Ginda tumuk wamu Nande inike sanga tapatu damikge yawanu ginu natane gen gwaamukaing ngang danduke ita ginde atasindamik.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Ginu nae natake Anututa initewan apu pasinggak ngang natapa siakan singgakge tumuk wam inina Anututa atasinimik ngangu tupa ginu dua natake tasiking. Ngana apmanu ginda unzing iniwanu ita atasindaman ginu asiknga baknganing.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Nata wamu wa tuwang wam tangan daninggat. Ngana masande nata tuwang wamu gatu ginu dua daniwit. Wena. Nata anggaman siknga ngang yake ginu Nande daniwit.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Unzing daniwa natake ginda natane umanae natanggamatayuk tumuk wamu ayaning. Ginda unzing yawa natake nata ginde banip gwaang natake gatandamunangge nataat ngana tumuk wamu gindane take nata Nanae ininangge dua natapit. Wena.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Nanda kuut ginde banip gwaang natandamuke ita gatandamik. Dasingge? Ginda nae natake na Nanaat yusika apbumde natapa siakan siwan ginda nae banip gwaang natangamukaing.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Tupa na Nanaat gatake yukumak. Siwan nata i teke kepdakane epbum. Sike apmanu na kepdaka teke gatuna Nande kuwit,” ngang ninikut.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Unzing niniwan yake anzing inikumang, “Unin! Apmanu gata anggaman yake tuwang wam dua yanggayak.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Unzing yawi natake gata aminda akganikwaitningge gamok dua kayuayak. Wena. Gata yakwaik wamu kuupbam ganikwaitnangge nataamang kakngae atnataayak ngangu atnataamang. Unzingge ninda gae natake gata Anutuat yusika apbuyak ngang natapna siakan singgak,” ngang inikumang.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Unzing inina ita yake anzing ninikut, “Apmanu ginu banip sikaingge yakaing ngana nata daniwa natapnong.
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Tapduu aminda ginu kuupbam tapatu tapatu dawaba ginu na napmake undaundang kuke yotza kuwawa na ninatakan awiaapa yuwitde gwa dapakanggak. Ngan. Gwa apunggak. Siwan ngana na awiaapatakan dua yuwit. Wena. Nanda naat gatake yutzim.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Nata gikat gatake unekan sukuwatna ginu dawaba undaundang kuning gwekatang nangaakan dua natake yutningge natake nata wamu waaknga daninggat. Kepdakane yusika ginu meya takngatu takngatu kaning. Ngana gindane musipza kekeknga yuyok. Nata iwaninu kepdakane nana gwa yapbikgat,” ngang ninikut.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.