João 16
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ
1 “Siwan nata danike aminda ginde semna natake tasindama ginda pimanang ngang natake nata wamu waaknga daninggat.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Sike wa aminda ginu miti yotde danikwasitning. Siwan masande aminu ginu atdasipa kumning aminda sapdut wam yake Anututane puya take siknga tasikamang ngang yaning.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Wa aminu naat Nanaatde katak siknga dua natake ginu atdasipa kumning.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Siwan masande sanga waaknga aawan ginu gatusa natake ita sanga waakngae tupa atninikut ngang natdetningge natake apmanu ie daninggat. Wamu waaknga tupanu nata dua danikum. Naat gikat unekan gatake yukumang komune unzingu dua danikum. Wena.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 “Sike ngana apmanu na atnanitewan apbum tapae gatuna kuwitde natake daninggat. Unzing daniwa ngana, ‘Ga zane kuya,’ ngangu ginda dua nanikwaikaing.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Siwan na akuwitde natake daniwa musipzaatang meya siknga natapa danduat.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ginda ie meya nataaing ngana siakande daniwa natapnong. Nata dua dapmake kuwanu Waungu wa akgatandamik kapata ginde dua apik. Siwan nata undang kuke Waungu waapa initewa apu gatandamuke yuwik. Nata dua kuwit gamu wa akgatandamik kapata dua apan.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Siwan ngana ita apuke keune nana aminda sanga usanzike sanga waaknga take tasinim siwan ngana sanga waaknga wai. Unzingu dua tasinim ngang yakaing kaknga Anututa usanzike unzingu gutonga yakaing ngang yawan siakan siwan anggaman kaningge Waungga tasiwik.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Wa aminu nae natake Anututa initewan apu pasinggak ngang dua nataaing kaknga Waungga usanzike wai tasikaing ngang yawik.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Siwan nata ginu dapmake Nanae kuwanu ginda gatusa dua nandupning. Na undang kuke yuwawa Anututa nandupan take singgak kaknga Waungga yeuyaman kaning.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Sike aminu Anutue semna nataaingga Setendane wamna natake ie gen gwaamukaing kapa nata yapbike inikwasiwa kuwikapa Anututa usanzike toknga imunangge tupa gwa yakut taknga Waungga yanikapan natapning.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Siwan wamu kwaapzang nata gin daninangge natat. Ngana apman daniwanu ginda tananga dua.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ngana Waungu wa siakan wamdekan yanggak kapata apuke ginu siakan wamu kuupbam atdaniwan natapning. Ita wamu ina banipda siwan natake dua yawik. Wena. Wamu Nanda yawan nataak kakngakan ayakapik. Siwana ita ginu sanga masan apningge daniwik.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Sike ita nae wama take ginde danikapan natane umana aknganata enane kopik.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Sanga kuupbamu Nanata yanggak kakngakan nata yake Waungga natane wama take ginde danikapikge daninggat,” ngang ninikut.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “Ge ginda mateknga kundusim yusika nawaba maiwik. Nawaba maiwan mateknga kundusim yukenga atnandupning,” ngang ninikut.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Unzing niniwan aminu nikatnana kunduta anzing yakumang, “Dasingge nininggak? Mateknga kundusim yusika nawaba maiwan mateknga kundusim yukenga gatu atnandupning ngangu dasingge nininggak? Sike nata Nande kuwa unzingu siwik ngangu dasingge nininggak.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Ngang yake wamu wa mateknga kundusim ngang nininggak kaknga anggaman dua singgak. Yapii dasing,” ngang yakumang.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Unzing yake yakwaik wamu takngatu inikwaitnangge tasiwatna ngana ninduke anzing ninikut, “Ginda wamu dasing kakngae yanganukaing? Nata danike mateknga kundusim yusika ginda dua nandupning. Sike mateknga kundusim yukenga gatu nandupning ngang danit takngae yanganukaing.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Siakande siknga daniwa natapnong. Ginda masande meya takngatu takngatu kake kwanamu kumzang sitning ngana aminu Anutue masa imukaing aminda musia tatanga natapning. Ginda meya buyak yuwawa ngana meya waakngasata masande wena siwan apbaknganing.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ginu maya musia kayaapa binga. Maya waapata musia siwan yusika engangu asaawikge dapaknga siwan anzing natapik. Apmaatzim toknga aknga engangge natapit ngang natake meya buyak yuwik. Sike meya buyak yuwawan mingata engakapa tangaiwana meya waakngana sandewan musia tatanga natapik.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Ngang ginda ina unzakan yutning. Apmanu ginu musipzaatang meya nataaing ngana tapduknga nata gatuna gin dandupit gwekatang meya waakngasa sandewan ginda apbaknganing.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Apbakngake ginda sanga tapatue dua nanikwaitning. Nata siakande siknga daninggat. Ginda tumuk wamu Nande inike sanga tapatu damikge yawanu ginu natane gen gwaamukaing ngang danduke ita ginde atasindamik.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ginu nae natake Anututa initewan apu pasinggak ngang natapa siakan singgakge tumuk wam inina Anututa atasinimik ngangu tupa ginu dua natake tasiking. Ngana apmanu ginda unzing iniwanu ita atasindaman ginu asiknga baknganing.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Nata wamu wa tuwang wam tangan daninggat. Ngana masande nata tuwang wamu gatu ginu dua daniwit. Wena. Nata anggaman siknga ngang yake ginu Nande daniwit.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Unzing daniwa natake ginda natane umanae natanggamatayuk tumuk wamu ayaning. Ginda unzing yawa natake nata ginde banip gwaang natake gatandamunangge nataat ngana tumuk wamu gindane take nata Nanae ininangge dua natapit. Wena.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Nanda kuut ginde banip gwaang natandamuke ita gatandamik. Dasingge? Ginda nae natake na Nanaat yusika apbumde natapa siakan siwan ginda nae banip gwaang natangamukaing.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Tupa na Nanaat gatake yukumak. Siwan nata i teke kepdakane epbum. Sike apmanu na kepdaka teke gatuna Nande kuwit,” ngang ninikut.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Unzing niniwan yake anzing inikumang, “Unin! Apmanu gata anggaman yake tuwang wam dua yanggayak.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Unzing yawi natake gata aminda akganikwaitningge gamok dua kayuayak. Wena. Gata yakwaik wamu kuupbam ganikwaitnangge nataamang kakngae atnataayak ngangu atnataamang. Unzingge ninda gae natake gata Anutuat yusika apbuyak ngang natapna siakan singgak,” ngang inikumang.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Unzing inina ita yake anzing ninikut, “Apmanu ginu banip sikaingge yakaing ngana nata daniwa natapnong.
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Tapduu aminda ginu kuupbam tapatu tapatu dawaba ginu na napmake undaundang kuke yotza kuwawa na ninatakan awiaapa yuwitde gwa dapakanggak. Ngan. Gwa apunggak. Siwan ngana na awiaapatakan dua yuwit. Wena. Nanda naat gatake yutzim.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Nata gikat gatake unekan sukuwatna ginu dawaba undaundang kuning gwekatang nangaakan dua natake yutningge natake nata wamu waaknga daninggat. Kepdakane yusika ginu meya takngatu takngatu kaning. Ngana gindane musipza kekeknga yuyok. Nata iwaninu kepdakane nana gwa yapbikgat,” ngang ninikut.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.