João 16

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Siwan nata danike aminda ginde semna natake tasindama ginda pimanang ngang natake nata wamu waaknga daninggat.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Sike wa aminda ginu miti yotde danikwasitning. Siwan masande aminu ginu atdasipa kumning aminda sapdut wam yake Anututane puya take siknga tasikamang ngang yaning.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Wa aminu naat Nanaatde katak siknga dua natake ginu atdasipa kumning.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Siwan masande sanga waaknga aawan ginu gatusa natake ita sanga waakngae tupa atninikut ngang natdetningge natake apmanu ie daninggat. Wamu waaknga tupanu nata dua danikum. Naat gikat unekan gatake yukumang komune unzingu dua danikum. Wena.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “Sike ngana apmanu na atnanitewan apbum tapae gatuna kuwitde natake daninggat. Unzing daniwa ngana, ‘Ga zane kuya,’ ngangu ginda dua nanikwaikaing.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Siwan na akuwitde natake daniwa musipzaatang meya siknga natapa danduat.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ginda ie meya nataaing ngana siakande daniwa natapnong. Nata dua dapmake kuwanu Waungu wa akgatandamik kapata ginde dua apik. Siwan nata undang kuke Waungu waapa initewa apu gatandamuke yuwik. Nata dua kuwit gamu wa akgatandamik kapata dua apan.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Siwan ngana ita apuke keune nana aminda sanga usanzike sanga waaknga take tasinim siwan ngana sanga waaknga wai. Unzingu dua tasinim ngang yakaing kaknga Anututa usanzike unzingu gutonga yakaing ngang yawan siakan siwan anggaman kaningge Waungga tasiwik.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Wa aminu nae natake Anututa initewan apu pasinggak ngang dua nataaing kaknga Waungga usanzike wai tasikaing ngang yawik.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Siwan nata ginu dapmake Nanae kuwanu ginda gatusa dua nandupning. Na undang kuke yuwawa Anututa nandupan take singgak kaknga Waungga yeuyaman kaning.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Sike aminu Anutue semna nataaingga Setendane wamna natake ie gen gwaamukaing kapa nata yapbike inikwasiwa kuwikapa Anututa usanzike toknga imunangge tupa gwa yakut taknga Waungga yanikapan natapning.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Siwan wamu kwaapzang nata gin daninangge natat. Ngana apman daniwanu ginda tananga dua.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ngana Waungu wa siakan wamdekan yanggak kapata apuke ginu siakan wamu kuupbam atdaniwan natapning. Ita wamu ina banipda siwan natake dua yawik. Wena. Wamu Nanda yawan nataak kakngakan ayakapik. Siwana ita ginu sanga masan apningge daniwik.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Sike ita nae wama take ginde danikapan natane umana aknganata enane kopik.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Sanga kuupbamu Nanata yanggak kakngakan nata yake Waungga natane wama take ginde danikapikge daninggat,” ngang ninikut.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Ge ginda mateknga kundusim yusika nawaba maiwik. Nawaba maiwan mateknga kundusim yukenga atnandupning,” ngang ninikut.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Unzing niniwan aminu nikatnana kunduta anzing yakumang, “Dasingge nininggak? Mateknga kundusim yusika nawaba maiwan mateknga kundusim yukenga gatu atnandupning ngangu dasingge nininggak? Sike nata Nande kuwa unzingu siwik ngangu dasingge nininggak.
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Ngang yake wamu wa mateknga kundusim ngang nininggak kaknga anggaman dua singgak. Yapii dasing,” ngang yakumang.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Unzing yake yakwaik wamu takngatu inikwaitnangge tasiwatna ngana ninduke anzing ninikut, “Ginda wamu dasing kakngae yanganukaing? Nata danike mateknga kundusim yusika ginda dua nandupning. Sike mateknga kundusim yukenga gatu nandupning ngang danit takngae yanganukaing.
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Siakande siknga daniwa natapnong. Ginda masande meya takngatu takngatu kake kwanamu kumzang sitning ngana aminu Anutue masa imukaing aminda musia tatanga natapning. Ginda meya buyak yuwawa ngana meya waakngasata masande wena siwan apbaknganing.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ginu maya musia kayaapa binga. Maya waapata musia siwan yusika engangu asaawikge dapaknga siwan anzing natapik. Apmaatzim toknga aknga engangge natapit ngang natake meya buyak yuwik. Sike meya buyak yuwawan mingata engakapa tangaiwana meya waakngana sandewan musia tatanga natapik.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ngang ginda ina unzakan yutning. Apmanu ginu musipzaatang meya nataaing ngana tapduknga nata gatuna gin dandupit gwekatang meya waakngasa sandewan ginda apbaknganing.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Apbakngake ginda sanga tapatue dua nanikwaitning. Nata siakande siknga daninggat. Ginda tumuk wamu Nande inike sanga tapatu damikge yawanu ginu natane gen gwaamukaing ngang danduke ita ginde atasindamik.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Ginu nae natake Anututa initewan apu pasinggak ngang natapa siakan singgakge tumuk wam inina Anututa atasinimik ngangu tupa ginu dua natake tasiking. Ngana apmanu ginda unzing iniwanu ita atasindaman ginu asiknga baknganing.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Nata wamu wa tuwang wam tangan daninggat. Ngana masande nata tuwang wamu gatu ginu dua daniwit. Wena. Nata anggaman siknga ngang yake ginu Nande daniwit.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Unzing daniwa natake ginda natane umanae natanggamatayuk tumuk wamu ayaning. Ginda unzing yawa natake nata ginde banip gwaang natake gatandamunangge nataat ngana tumuk wamu gindane take nata Nanae ininangge dua natapit. Wena.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Nanda kuut ginde banip gwaang natandamuke ita gatandamik. Dasingge? Ginda nae natake na Nanaat yusika apbumde natapa siakan siwan ginda nae banip gwaang natangamukaing.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Tupa na Nanaat gatake yukumak. Siwan nata i teke kepdakane epbum. Sike apmanu na kepdaka teke gatuna Nande kuwit,” ngang ninikut.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Unzing niniwan yake anzing inikumang, “Unin! Apmanu gata anggaman yake tuwang wam dua yanggayak.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Unzing yawi natake gata aminda akganikwaitningge gamok dua kayuayak. Wena. Gata yakwaik wamu kuupbam ganikwaitnangge nataamang kakngae atnataayak ngangu atnataamang. Unzingge ninda gae natake gata Anutuat yusika apbuyak ngang natapna siakan singgak,” ngang inikumang.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Unzing inina ita yake anzing ninikut, “Apmanu ginu banip sikaingge yakaing ngana nata daniwa natapnong.
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Tapduu aminda ginu kuupbam tapatu tapatu dawaba ginu na napmake undaundang kuke yotza kuwawa na ninatakan awiaapa yuwitde gwa dapakanggak. Ngan. Gwa apunggak. Siwan ngana na awiaapatakan dua yuwit. Wena. Nanda naat gatake yutzim.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 “Nata gikat gatake unekan sukuwatna ginu dawaba undaundang kuning gwekatang nangaakan dua natake yutningge natake nata wamu waaknga daninggat. Kepdakane yusika ginu meya takngatu takngatu kaning. Ngana gindane musipza kekeknga yuyok. Nata iwaninu kepdakane nana gwa yapbikgat,” ngang ninikut.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.