João 16
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 “Siwan nata danike aminda ginde semna natake tasindama ginda pimanang ngang natake nata wamu waaknga daninggat.
1 E Jesus disse ainda:
2 Sike wa aminda ginu miti yotde danikwasitning. Siwan masande aminu ginu atdasipa kumning aminda sapdut wam yake Anututane puya take siknga tasikamang ngang yaning.
2 Vocês serão expulsos das
3 Wa aminu naat Nanaatde katak siknga dua natake ginu atdasipa kumning.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Siwan masande sanga waaknga aawan ginu gatusa natake ita sanga waakngae tupa atninikut ngang natdetningge natake apmanu ie daninggat. Wamu waaknga tupanu nata dua danikum. Naat gikat unekan gatake yukumang komune unzingu dua danikum. Wena.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 “Sike ngana apmanu na atnanitewan apbum tapae gatuna kuwitde natake daninggat. Unzing daniwa ngana, ‘Ga zane kuya,’ ngangu ginda dua nanikwaikaing.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Siwan na akuwitde natake daniwa musipzaatang meya siknga natapa danduat.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Ginda ie meya nataaing ngana siakande daniwa natapnong. Nata dua dapmake kuwanu Waungu wa akgatandamik kapata ginde dua apik. Siwan nata undang kuke Waungu waapa initewa apu gatandamuke yuwik. Nata dua kuwit gamu wa akgatandamik kapata dua apan.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Siwan ngana ita apuke keune nana aminda sanga usanzike sanga waaknga take tasinim siwan ngana sanga waaknga wai. Unzingu dua tasinim ngang yakaing kaknga Anututa usanzike unzingu gutonga yakaing ngang yawan siakan siwan anggaman kaningge Waungga tasiwik.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Wa aminu nae natake Anututa initewan apu pasinggak ngang dua nataaing kaknga Waungga usanzike wai tasikaing ngang yawik.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Siwan nata ginu dapmake Nanae kuwanu ginda gatusa dua nandupning. Na undang kuke yuwawa Anututa nandupan take singgak kaknga Waungga yeuyaman kaning.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Sike aminu Anutue semna nataaingga Setendane wamna natake ie gen gwaamukaing kapa nata yapbike inikwasiwa kuwikapa Anututa usanzike toknga imunangge tupa gwa yakut taknga Waungga yanikapan natapning.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Siwan wamu kwaapzang nata gin daninangge natat. Ngana apman daniwanu ginda tananga dua.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Ngana Waungu wa siakan wamdekan yanggak kapata apuke ginu siakan wamu kuupbam atdaniwan natapning. Ita wamu ina banipda siwan natake dua yawik. Wena. Wamu Nanda yawan nataak kakngakan ayakapik. Siwana ita ginu sanga masan apningge daniwik.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Sike ita nae wama take ginde danikapan natane umana aknganata enane kopik.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Sanga kuupbamu Nanata yanggak kakngakan nata yake Waungga natane wama take ginde danikapikge daninggat,” ngang ninikut.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Ge ginda mateknga kundusim yusika nawaba maiwik. Nawaba maiwan mateknga kundusim yukenga atnandupning,” ngang ninikut.
16 E Jesus disse:
17 Unzing niniwan aminu nikatnana kunduta anzing yakumang, “Dasingge nininggak? Mateknga kundusim yusika nawaba maiwan mateknga kundusim yukenga gatu atnandupning ngangu dasingge nininggak? Sike nata Nande kuwa unzingu siwik ngangu dasingge nininggak.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Ngang yake wamu wa mateknga kundusim ngang nininggak kaknga anggaman dua singgak. Yapii dasing,” ngang yakumang.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Unzing yake yakwaik wamu takngatu inikwaitnangge tasiwatna ngana ninduke anzing ninikut, “Ginda wamu dasing kakngae yanganukaing? Nata danike mateknga kundusim yusika ginda dua nandupning. Sike mateknga kundusim yukenga gatu nandupning ngang danit takngae yanganukaing.
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Siakande siknga daniwa natapnong. Ginda masande meya takngatu takngatu kake kwanamu kumzang sitning ngana aminu Anutue masa imukaing aminda musia tatanga natapning. Ginda meya buyak yuwawa ngana meya waakngasata masande wena siwan apbaknganing.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Ginu maya musia kayaapa binga. Maya waapata musia siwan yusika engangu asaawikge dapaknga siwan anzing natapik. Apmaatzim toknga aknga engangge natapit ngang natake meya buyak yuwik. Sike meya buyak yuwawan mingata engakapa tangaiwana meya waakngana sandewan musia tatanga natapik.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ngang ginda ina unzakan yutning. Apmanu ginu musipzaatang meya nataaing ngana tapduknga nata gatuna gin dandupit gwekatang meya waakngasa sandewan ginda apbaknganing.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Apbakngake ginda sanga tapatue dua nanikwaitning. Nata siakande siknga daninggat. Ginda tumuk wamu Nande inike sanga tapatu damikge yawanu ginu natane gen gwaamukaing ngang danduke ita ginde atasindamik.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Ginu nae natake Anututa initewan apu pasinggak ngang natapa siakan singgakge tumuk wam inina Anututa atasinimik ngangu tupa ginu dua natake tasiking. Ngana apmanu ginda unzing iniwanu ita atasindaman ginu asiknga baknganing.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Nata wamu wa tuwang wam tangan daninggat. Ngana masande nata tuwang wamu gatu ginu dua daniwit. Wena. Nata anggaman siknga ngang yake ginu Nande daniwit.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Unzing daniwa natake ginda natane umanae natanggamatayuk tumuk wamu ayaning. Ginda unzing yawa natake nata ginde banip gwaang natake gatandamunangge nataat ngana tumuk wamu gindane take nata Nanae ininangge dua natapit. Wena.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Nanda kuut ginde banip gwaang natandamuke ita gatandamik. Dasingge? Ginda nae natake na Nanaat yusika apbumde natapa siakan siwan ginda nae banip gwaang natangamukaing.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Tupa na Nanaat gatake yukumak. Siwan nata i teke kepdakane epbum. Sike apmanu na kepdaka teke gatuna Nande kuwit,” ngang ninikut.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Unzing niniwan yake anzing inikumang, “Unin! Apmanu gata anggaman yake tuwang wam dua yanggayak.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Unzing yawi natake gata aminda akganikwaitningge gamok dua kayuayak. Wena. Gata yakwaik wamu kuupbam ganikwaitnangge nataamang kakngae atnataayak ngangu atnataamang. Unzingge ninda gae natake gata Anutuat yusika apbuyak ngang natapna siakan singgak,” ngang inikumang.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Unzing inina ita yake anzing ninikut, “Apmanu ginu banip sikaingge yakaing ngana nata daniwa natapnong.
31 E Jesus respondeu:
32 Tapduu aminda ginu kuupbam tapatu tapatu dawaba ginu na napmake undaundang kuke yotza kuwawa na ninatakan awiaapa yuwitde gwa dapakanggak. Ngan. Gwa apunggak. Siwan ngana na awiaapatakan dua yuwit. Wena. Nanda naat gatake yutzim.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 “Nata gikat gatake unekan sukuwatna ginu dawaba undaundang kuning gwekatang nangaakan dua natake yutningge natake nata wamu waaknga daninggat. Kepdakane yusika ginu meya takngatu takngatu kaning. Ngana gindane musipza kekeknga yuyok. Nata iwaninu kepdakane nana gwa yapbikgat,” ngang ninikut.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.