João 13
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Siwan yuwatakak tapduk Pasova gwenu gwa dapakaawan Jesuta anzing atnatapbut. Tapduknga keu andaka teke Nanae kuwitde gwenu gwa dapakanggak ngang natapbut. Siwan ita aminabamu keu andakane yuaingge banip gwaang natayamukut. Banip gwaang gatukande natake yutakusika ita akumbut.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Siwan bangee tapduk Pasova gwende nanamu atnayuwawa Setenda Judas Iskeriot nana Saimondane waaknga apae musia tangenawan ita Jesu iwande yamikge natapbut.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Siwan Jesuta nanamu atnayuk Nanata sanga kuupbam inae katakngane imuke initewan apbutde ita Anutue gatuna kuwikge natapbut.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Unzing natake Jesuta nanam teke asenakut. Asenake got tauknga sandeteke taul sandu take atambut.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ita unzing tasike yangga dopangu gwendune tukngwake pandetnatane kepi yangga sautnimuke taul atambut sanda pasiwa kuking.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Unzing sautnimutakuke Saimon Pitae apan Pitata anzing inikut, “Buyambam tapa. Asikaya gata natane kepina sauya,” ngang inikut.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Iniwan yake anzing inikut, “Sanga nata tasinggat takngae yapii gata apmanu dua natdeyak. Ngana masande gata atnatdeya,” ngang inikut.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Iniwan yake, “Gata natane kepina ma saukngamim. Na asiknga bitanggat,” ngang inikut. Iniwan yake inike, “Nata ga dua saukgamanu ga naat gatake yutnanga dua,” ngang inikut.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Iniwan yake anzing inikut, “Aana. Natane kepinakan ma saukngamim. Gata kataknga gatu gwapaknga ngang kuut saukngamuyo,” ngang inikut.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Iniwan ita anzing inikut, “Aminu gupna kuutapa gwa saukengu dudumna siwik. Siwan ita yotna kuku kepinakan sauwik. Gupna kuutapa gatuna dua sauwik. Siwan ginu dudumna gwa yuaing ngana gikatnana tapatuta dudumna dua yuak,” ngang inikut.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Wamu waaknga ngang yake aminu waapata ie iwan aminde yeuyamikge natake gikatnana tapatuta dudumna dua yuak ngang inikut.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Siwan Jesuta kepininu sautnimukenga ita got tauknga tasike gatuna pukwike anzing ninikut, “Asikaya ginu sanga nata wa ginde tasindamunggat takngae yapiie atnataaing?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Ginda na ayanindamumsa apa ngang nanike buyambam tapa ngang nanikaing. Sike unzingu ginda take yakaing.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na buyambam tapasa siwan na ayanindamumsa apa yuke ngana natane umana dua tangenake gindane kepisa sautdamunggatde natake gikaya notzatane kepi asauyamuke umanza dua tangenawam.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Nata kepi ginde yeutdamunggat. Ge gikaya kepi waakngakan nata ginde tasindamunggat binga tasinong.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Siakande siknga daninggat. Puya aminda buyambam tapana yapbike enane yutnanga dua. Siwan aminu puya takngatune kukengu ita aminu asinitewan kukut tapa yapbike enane dua yuwik.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ginu wamu waaknga natake ginda kepi atasindamunggat taknga tawake tasikengu ginu apbakngake yutning,” ngang ninikut.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Nata ginu kuupbamde dua yat. Na aminu nina papa yuaingge atnataat. Ngana aminu Anutue wam yanikapbuu tapatuta tupa siknga yuke wamu takngatu anzing matakut, ‘Aminu nanamu naat nasim tapata masa namukut,’ ngang matakut taknga buya unin aawik.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Sike wamu wa daninggat taknga apmea buya aawikge daninggat. Unzing daniwa natake yuwawa sanga wa asaawan kake ginu nae natake na atdanikum tapanin ngang natdetning.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Siakande siknga daninggat. Mamin amindaka aminu nata initewa kuwik kapa gaak wam inike ie take siknga tasiwiu aminu waapata nae kuut gaak wam nanike take siknga tasingamik kapanin. Siwan aminu na gaak wam naniwiu ita Nana na nanitewan apbum tapa gaak wam inike take tasingamik kapanin,” ngang ninikut.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Jesuta unzing yawan puyuwan baniaatang meya siknga natake anzing ninikut, “Nata siakande siknga daninggat. Aminu gikatnana tapatuta na natane iwanae yeuyamik.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Ita unzing yawan ninu pandetnata natake ita maminde yanggak ngang natapbumang ngang natake inandek inandek nisa kawa kawan tasikumang.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Tasiwatna pandetna tapatu Jesuta ie take siknga nataakapa Jesuta yukut komune wesim siknga yukut.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Yuwawan Pitata gwapaknga makaike tuwangakan tasike inikwaiwikge inikut.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Siwan pandetna waapata Jesue inengan siknga gwetake anzing inikut, “Aana. Gata maminde yanggayak,” ngang iniwan
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 yake anzing inikut, “Nata poyau kautdu nanam yangga akngaatang tepa wikawan ie imit tapanin,” ngang yake poyau undang temake take Judas Saimondane waaknga Iskeriot yot gapmane nana apae imukut.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Iman papana Setenda i takut.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Iniwan ninu apukwikumakatnana aminu wamu Jesuta Judas wa inikut takngae yapii dua natapbumang.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Kunduta Judasda mani pukwit gwende kayuak kapa ngang natapbumang. Siwan Jesuta tapduk takwan gwende nanam usiwikge ininggak ngang natapbumang. Ba sanga aminu sangaapana wenae yamikge ininggak ngang natapbumang.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Siwan Judasda nanam dapau wa iman takenga zetgaman ita epu kepman kukut. Sike keu zikaa gwa sikut.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Siwan Judasda kepman epu kuke kuwawana ita tasiwik kakngae natake Jesuta anzing ninikut, “Na aminbamdane notnaapa dakngake pasiwawa apmau opatang natane umana akngata gwa enake yuak. Gwa enake yuwawan nata tasiwa Anututane umana aknga yatangenatning.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Siwan Anututa apmaatzim nae tasingaman natane umana aknganata buyambam siwan kaning,” ngang ninikut.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Waatdakana! Mateknga kundusim gikat gatake yukenga dapmake kuwana na nandupnangge natake ngana ginda nae nawaba maiwik. Judia kep komunenana aminu kundu gwa yanikum takngakan daninggat. Akuwit komu ginda apmau opatang kunanga dua.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Ginu kunanga dua ngana mama wamu inata takngatu daniwa natapnong. Nata ginde musip gwaang natandamunggat binga ginda gisae unzakan musip gwaang natayutnong.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Ginda gisae musip gwaang natayuwawanu aminbamda danduke Jesue aminabam ngang natapning ngang ninikut.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Unzing niniwana Saimon Pitata yake, “Aana. Gata zane kuya,” ngang inikwaiwan yake anzing inikut, “Keu nata akuwit komde gata apmau une kunanga dua. Ngana masande gata une kuwiyak,” ngang inikut.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Iniwan yake anzing inikut, “Aana. Dasingge apmanu naat kuut dua kusim? Gitna siknga yutzimde natake atnuwanu undanga,” ngang inikut.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Iniwan ita yake anzing ninikut, “Gitna siknga yutzimde natake atnuwanu undanga ngang kem yanggayak. Siakande siknga ganinggat. Taakga dua yawawan gata natane umana sipmaat sipduat takusopuwiyak,” ngang inikut.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.