João 13
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Siwan yuwatakak tapduk Pasova gwenu gwa dapakaawan Jesuta anzing atnatapbut. Tapduknga keu andaka teke Nanae kuwitde gwenu gwa dapakanggak ngang natapbut. Siwan ita aminabamu keu andakane yuaingge banip gwaang natayamukut. Banip gwaang gatukande natake yutakusika ita akumbut.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Siwan bangee tapduk Pasova gwende nanamu atnayuwawa Setenda Judas Iskeriot nana Saimondane waaknga apae musia tangenawan ita Jesu iwande yamikge natapbut.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Siwan Jesuta nanamu atnayuk Nanata sanga kuupbam inae katakngane imuke initewan apbutde ita Anutue gatuna kuwikge natapbut.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Unzing natake Jesuta nanam teke asenakut. Asenake got tauknga sandeteke taul sandu take atambut.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Ita unzing tasike yangga dopangu gwendune tukngwake pandetnatane kepi yangga sautnimuke taul atambut sanda pasiwa kuking.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Unzing sautnimutakuke Saimon Pitae apan Pitata anzing inikut, “Buyambam tapa. Asikaya gata natane kepina sauya,” ngang inikut.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Iniwan yake anzing inikut, “Sanga nata tasinggat takngae yapii gata apmanu dua natdeyak. Ngana masande gata atnatdeya,” ngang inikut.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Iniwan yake, “Gata natane kepina ma saukngamim. Na asiknga bitanggat,” ngang inikut. Iniwan yake inike, “Nata ga dua saukgamanu ga naat gatake yutnanga dua,” ngang inikut.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Iniwan yake anzing inikut, “Aana. Natane kepinakan ma saukngamim. Gata kataknga gatu gwapaknga ngang kuut saukngamuyo,” ngang inikut.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Iniwan ita anzing inikut, “Aminu gupna kuutapa gwa saukengu dudumna siwik. Siwan ita yotna kuku kepinakan sauwik. Gupna kuutapa gatuna dua sauwik. Siwan ginu dudumna gwa yuaing ngana gikatnana tapatuta dudumna dua yuak,” ngang inikut.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Wamu waaknga ngang yake aminu waapata ie iwan aminde yeuyamikge natake gikatnana tapatuta dudumna dua yuak ngang inikut.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Siwan Jesuta kepininu sautnimukenga ita got tauknga tasike gatuna pukwike anzing ninikut, “Asikaya ginu sanga nata wa ginde tasindamunggat takngae yapiie atnataaing?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Ginda na ayanindamumsa apa ngang nanike buyambam tapa ngang nanikaing. Sike unzingu ginda take yakaing.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Na buyambam tapasa siwan na ayanindamumsa apa yuke ngana natane umana dua tangenake gindane kepisa sautdamunggatde natake gikaya notzatane kepi asauyamuke umanza dua tangenawam.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nata kepi ginde yeutdamunggat. Ge gikaya kepi waakngakan nata ginde tasindamunggat binga tasinong.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Siakande siknga daninggat. Puya aminda buyambam tapana yapbike enane yutnanga dua. Siwan aminu puya takngatune kukengu ita aminu asinitewan kukut tapa yapbike enane dua yuwik.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Ginu wamu waaknga natake ginda kepi atasindamunggat taknga tawake tasikengu ginu apbakngake yutning,” ngang ninikut.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Nata ginu kuupbamde dua yat. Na aminu nina papa yuaingge atnataat. Ngana aminu Anutue wam yanikapbuu tapatuta tupa siknga yuke wamu takngatu anzing matakut, ‘Aminu nanamu naat nasim tapata masa namukut,’ ngang matakut taknga buya unin aawik.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Sike wamu wa daninggat taknga apmea buya aawikge daninggat. Unzing daniwa natake yuwawa sanga wa asaawan kake ginu nae natake na atdanikum tapanin ngang natdetning.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Siakande siknga daninggat. Mamin amindaka aminu nata initewa kuwik kapa gaak wam inike ie take siknga tasiwiu aminu waapata nae kuut gaak wam nanike take siknga tasingamik kapanin. Siwan aminu na gaak wam naniwiu ita Nana na nanitewan apbum tapa gaak wam inike take tasingamik kapanin,” ngang ninikut.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Jesuta unzing yawan puyuwan baniaatang meya siknga natake anzing ninikut, “Nata siakande siknga daninggat. Aminu gikatnana tapatuta na natane iwanae yeuyamik.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ita unzing yawan ninu pandetnata natake ita maminde yanggak ngang natapbumang ngang natake inandek inandek nisa kawa kawan tasikumang.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tasiwatna pandetna tapatu Jesuta ie take siknga nataakapa Jesuta yukut komune wesim siknga yukut.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Yuwawan Pitata gwapaknga makaike tuwangakan tasike inikwaiwikge inikut.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Siwan pandetna waapata Jesue inengan siknga gwetake anzing inikut, “Aana. Gata maminde yanggayak,” ngang iniwan
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 yake anzing inikut, “Nata poyau kautdu nanam yangga akngaatang tepa wikawan ie imit tapanin,” ngang yake poyau undang temake take Judas Saimondane waaknga Iskeriot yot gapmane nana apae imukut.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Iman papana Setenda i takut.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Iniwan ninu apukwikumakatnana aminu wamu Jesuta Judas wa inikut takngae yapii dua natapbumang.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Kunduta Judasda mani pukwit gwende kayuak kapa ngang natapbumang. Siwan Jesuta tapduk takwan gwende nanam usiwikge ininggak ngang natapbumang. Ba sanga aminu sangaapana wenae yamikge ininggak ngang natapbumang.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Siwan Judasda nanam dapau wa iman takenga zetgaman ita epu kepman kukut. Sike keu zikaa gwa sikut.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Siwan Judasda kepman epu kuke kuwawana ita tasiwik kakngae natake Jesuta anzing ninikut, “Na aminbamdane notnaapa dakngake pasiwawa apmau opatang natane umana akngata gwa enake yuak. Gwa enake yuwawan nata tasiwa Anututane umana aknga yatangenatning.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Siwan Anututa apmaatzim nae tasingaman natane umana aknganata buyambam siwan kaning,” ngang ninikut.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Waatdakana! Mateknga kundusim gikat gatake yukenga dapmake kuwana na nandupnangge natake ngana ginda nae nawaba maiwik. Judia kep komunenana aminu kundu gwa yanikum takngakan daninggat. Akuwit komu ginda apmau opatang kunanga dua.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 “Ginu kunanga dua ngana mama wamu inata takngatu daniwa natapnong. Nata ginde musip gwaang natandamunggat binga ginda gisae unzakan musip gwaang natayutnong.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Ginda gisae musip gwaang natayuwawanu aminbamda danduke Jesue aminabam ngang natapning ngang ninikut.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Unzing niniwana Saimon Pitata yake, “Aana. Gata zane kuya,” ngang inikwaiwan yake anzing inikut, “Keu nata akuwit komde gata apmau une kunanga dua. Ngana masande gata une kuwiyak,” ngang inikut.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Iniwan yake anzing inikut, “Aana. Dasingge apmanu naat kuut dua kusim? Gitna siknga yutzimde natake atnuwanu undanga,” ngang inikut.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Iniwan ita yake anzing ninikut, “Gitna siknga yutzimde natake atnuwanu undanga ngang kem yanggayak. Siakande siknga ganinggat. Taakga dua yawawan gata natane umana sipmaat sipduat takusopuwiyak,” ngang inikut.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.