João 13

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siwan yuwatakak tapduk Pasova gwenu gwa dapakaawan Jesuta anzing atnatapbut. Tapduknga keu andaka teke Nanae kuwitde gwenu gwa dapakanggak ngang natapbut. Siwan ita aminabamu keu andakane yuaingge banip gwaang natayamukut. Banip gwaang gatukande natake yutakusika ita akumbut.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Siwan bangee tapduk Pasova gwende nanamu atnayuwawa Setenda Judas Iskeriot nana Saimondane waaknga apae musia tangenawan ita Jesu iwande yamikge natapbut.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Siwan Jesuta nanamu atnayuk Nanata sanga kuupbam inae katakngane imuke initewan apbutde ita Anutue gatuna kuwikge natapbut.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Unzing natake Jesuta nanam teke asenakut. Asenake got tauknga sandeteke taul sandu take atambut.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ita unzing tasike yangga dopangu gwendune tukngwake pandetnatane kepi yangga sautnimuke taul atambut sanda pasiwa kuking.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Unzing sautnimutakuke Saimon Pitae apan Pitata anzing inikut, “Buyambam tapa. Asikaya gata natane kepina sauya,” ngang inikut.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Iniwan yake anzing inikut, “Sanga nata tasinggat takngae yapii gata apmanu dua natdeyak. Ngana masande gata atnatdeya,” ngang inikut.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Iniwan yake, “Gata natane kepina ma saukngamim. Na asiknga bitanggat,” ngang inikut. Iniwan yake inike, “Nata ga dua saukgamanu ga naat gatake yutnanga dua,” ngang inikut.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Iniwan yake anzing inikut, “Aana. Natane kepinakan ma saukngamim. Gata kataknga gatu gwapaknga ngang kuut saukngamuyo,” ngang inikut.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Iniwan ita anzing inikut, “Aminu gupna kuutapa gwa saukengu dudumna siwik. Siwan ita yotna kuku kepinakan sauwik. Gupna kuutapa gatuna dua sauwik. Siwan ginu dudumna gwa yuaing ngana gikatnana tapatuta dudumna dua yuak,” ngang inikut.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Wamu waaknga ngang yake aminu waapata ie iwan aminde yeuyamikge natake gikatnana tapatuta dudumna dua yuak ngang inikut.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Siwan Jesuta kepininu sautnimukenga ita got tauknga tasike gatuna pukwike anzing ninikut, “Asikaya ginu sanga nata wa ginde tasindamunggat takngae yapiie atnataaing?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ginda na ayanindamumsa apa ngang nanike buyambam tapa ngang nanikaing. Sike unzingu ginda take yakaing.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na buyambam tapasa siwan na ayanindamumsa apa yuke ngana natane umana dua tangenake gindane kepisa sautdamunggatde natake gikaya notzatane kepi asauyamuke umanza dua tangenawam.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Nata kepi ginde yeutdamunggat. Ge gikaya kepi waakngakan nata ginde tasindamunggat binga tasinong.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Siakande siknga daninggat. Puya aminda buyambam tapana yapbike enane yutnanga dua. Siwan aminu puya takngatune kukengu ita aminu asinitewan kukut tapa yapbike enane dua yuwik.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Ginu wamu waaknga natake ginda kepi atasindamunggat taknga tawake tasikengu ginu apbakngake yutning,” ngang ninikut.
17 Se sabeis essas
18 “Nata ginu kuupbamde dua yat. Na aminu nina papa yuaingge atnataat. Ngana aminu Anutue wam yanikapbuu tapatuta tupa siknga yuke wamu takngatu anzing matakut, ‘Aminu nanamu naat nasim tapata masa namukut,’ ngang matakut taknga buya unin aawik.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Sike wamu wa daninggat taknga apmea buya aawikge daninggat. Unzing daniwa natake yuwawa sanga wa asaawan kake ginu nae natake na atdanikum tapanin ngang natdetning.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Siakande siknga daninggat. Mamin amindaka aminu nata initewa kuwik kapa gaak wam inike ie take siknga tasiwiu aminu waapata nae kuut gaak wam nanike take siknga tasingamik kapanin. Siwan aminu na gaak wam naniwiu ita Nana na nanitewan apbum tapa gaak wam inike take tasingamik kapanin,” ngang ninikut.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jesuta unzing yawan puyuwan baniaatang meya siknga natake anzing ninikut, “Nata siakande siknga daninggat. Aminu gikatnana tapatuta na natane iwanae yeuyamik.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ita unzing yawan ninu pandetnata natake ita maminde yanggak ngang natapbumang ngang natake inandek inandek nisa kawa kawan tasikumang.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Tasiwatna pandetna tapatu Jesuta ie take siknga nataakapa Jesuta yukut komune wesim siknga yukut.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Yuwawan Pitata gwapaknga makaike tuwangakan tasike inikwaiwikge inikut.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Siwan pandetna waapata Jesue inengan siknga gwetake anzing inikut, “Aana. Gata maminde yanggayak,” ngang iniwan
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 yake anzing inikut, “Nata poyau kautdu nanam yangga akngaatang tepa wikawan ie imit tapanin,” ngang yake poyau undang temake take Judas Saimondane waaknga Iskeriot yot gapmane nana apae imukut.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Iman papana Setenda i takut.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Iniwan ninu apukwikumakatnana aminu wamu Jesuta Judas wa inikut takngae yapii dua natapbumang.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Kunduta Judasda mani pukwit gwende kayuak kapa ngang natapbumang. Siwan Jesuta tapduk takwan gwende nanam usiwikge ininggak ngang natapbumang. Ba sanga aminu sangaapana wenae yamikge ininggak ngang natapbumang.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Siwan Judasda nanam dapau wa iman takenga zetgaman ita epu kepman kukut. Sike keu zikaa gwa sikut.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Siwan Judasda kepman epu kuke kuwawana ita tasiwik kakngae natake Jesuta anzing ninikut, “Na aminbamdane notnaapa dakngake pasiwawa apmau opatang natane umana akngata gwa enake yuak. Gwa enake yuwawan nata tasiwa Anututane umana aknga yatangenatning.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Siwan Anututa apmaatzim nae tasingaman natane umana aknganata buyambam siwan kaning,” ngang ninikut.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 “Waatdakana! Mateknga kundusim gikat gatake yukenga dapmake kuwana na nandupnangge natake ngana ginda nae nawaba maiwik. Judia kep komunenana aminu kundu gwa yanikum takngakan daninggat. Akuwit komu ginda apmau opatang kunanga dua.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 “Ginu kunanga dua ngana mama wamu inata takngatu daniwa natapnong. Nata ginde musip gwaang natandamunggat binga ginda gisae unzakan musip gwaang natayutnong.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ginda gisae musip gwaang natayuwawanu aminbamda danduke Jesue aminabam ngang natapning ngang ninikut.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Unzing niniwana Saimon Pitata yake, “Aana. Gata zane kuya,” ngang inikwaiwan yake anzing inikut, “Keu nata akuwit komde gata apmau une kunanga dua. Ngana masande gata une kuwiyak,” ngang inikut.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Iniwan yake anzing inikut, “Aana. Dasingge apmanu naat kuut dua kusim? Gitna siknga yutzimde natake atnuwanu undanga,” ngang inikut.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Iniwan ita yake anzing ninikut, “Gitna siknga yutzimde natake atnuwanu undanga ngang kem yanggayak. Siakande siknga ganinggat. Taakga dua yawawan gata natane umana sipmaat sipduat takusopuwiyak,” ngang inikut.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.