João 13

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siwan yuwatakak tapduk Pasova gwenu gwa dapakaawan Jesuta anzing atnatapbut. Tapduknga keu andaka teke Nanae kuwitde gwenu gwa dapakanggak ngang natapbut. Siwan ita aminabamu keu andakane yuaingge banip gwaang natayamukut. Banip gwaang gatukande natake yutakusika ita akumbut.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Siwan bangee tapduk Pasova gwende nanamu atnayuwawa Setenda Judas Iskeriot nana Saimondane waaknga apae musia tangenawan ita Jesu iwande yamikge natapbut.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Siwan Jesuta nanamu atnayuk Nanata sanga kuupbam inae katakngane imuke initewan apbutde ita Anutue gatuna kuwikge natapbut.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Unzing natake Jesuta nanam teke asenakut. Asenake got tauknga sandeteke taul sandu take atambut.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ita unzing tasike yangga dopangu gwendune tukngwake pandetnatane kepi yangga sautnimuke taul atambut sanda pasiwa kuking.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Unzing sautnimutakuke Saimon Pitae apan Pitata anzing inikut, “Buyambam tapa. Asikaya gata natane kepina sauya,” ngang inikut.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Iniwan yake anzing inikut, “Sanga nata tasinggat takngae yapii gata apmanu dua natdeyak. Ngana masande gata atnatdeya,” ngang inikut.
7 Jesus respondeu:
8 Iniwan yake, “Gata natane kepina ma saukngamim. Na asiknga bitanggat,” ngang inikut. Iniwan yake inike, “Nata ga dua saukgamanu ga naat gatake yutnanga dua,” ngang inikut.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Iniwan yake anzing inikut, “Aana. Natane kepinakan ma saukngamim. Gata kataknga gatu gwapaknga ngang kuut saukngamuyo,” ngang inikut.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Iniwan ita anzing inikut, “Aminu gupna kuutapa gwa saukengu dudumna siwik. Siwan ita yotna kuku kepinakan sauwik. Gupna kuutapa gatuna dua sauwik. Siwan ginu dudumna gwa yuaing ngana gikatnana tapatuta dudumna dua yuak,” ngang inikut.
10 Jesus respondeu:
11 Wamu waaknga ngang yake aminu waapata ie iwan aminde yeuyamikge natake gikatnana tapatuta dudumna dua yuak ngang inikut.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Siwan Jesuta kepininu sautnimukenga ita got tauknga tasike gatuna pukwike anzing ninikut, “Asikaya ginu sanga nata wa ginde tasindamunggat takngae yapiie atnataaing?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Ginda na ayanindamumsa apa ngang nanike buyambam tapa ngang nanikaing. Sike unzingu ginda take yakaing.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Na buyambam tapasa siwan na ayanindamumsa apa yuke ngana natane umana dua tangenake gindane kepisa sautdamunggatde natake gikaya notzatane kepi asauyamuke umanza dua tangenawam.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nata kepi ginde yeutdamunggat. Ge gikaya kepi waakngakan nata ginde tasindamunggat binga tasinong.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Siakande siknga daninggat. Puya aminda buyambam tapana yapbike enane yutnanga dua. Siwan aminu puya takngatune kukengu ita aminu asinitewan kukut tapa yapbike enane dua yuwik.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ginu wamu waaknga natake ginda kepi atasindamunggat taknga tawake tasikengu ginu apbakngake yutning,” ngang ninikut.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Nata ginu kuupbamde dua yat. Na aminu nina papa yuaingge atnataat. Ngana aminu Anutue wam yanikapbuu tapatuta tupa siknga yuke wamu takngatu anzing matakut, ‘Aminu nanamu naat nasim tapata masa namukut,’ ngang matakut taknga buya unin aawik.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Sike wamu wa daninggat taknga apmea buya aawikge daninggat. Unzing daniwa natake yuwawa sanga wa asaawan kake ginu nae natake na atdanikum tapanin ngang natdetning.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Siakande siknga daninggat. Mamin amindaka aminu nata initewa kuwik kapa gaak wam inike ie take siknga tasiwiu aminu waapata nae kuut gaak wam nanike take siknga tasingamik kapanin. Siwan aminu na gaak wam naniwiu ita Nana na nanitewan apbum tapa gaak wam inike take tasingamik kapanin,” ngang ninikut.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jesuta unzing yawan puyuwan baniaatang meya siknga natake anzing ninikut, “Nata siakande siknga daninggat. Aminu gikatnana tapatuta na natane iwanae yeuyamik.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Ita unzing yawan ninu pandetnata natake ita maminde yanggak ngang natapbumang ngang natake inandek inandek nisa kawa kawan tasikumang.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tasiwatna pandetna tapatu Jesuta ie take siknga nataakapa Jesuta yukut komune wesim siknga yukut.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Yuwawan Pitata gwapaknga makaike tuwangakan tasike inikwaiwikge inikut.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Siwan pandetna waapata Jesue inengan siknga gwetake anzing inikut, “Aana. Gata maminde yanggayak,” ngang iniwan
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 yake anzing inikut, “Nata poyau kautdu nanam yangga akngaatang tepa wikawan ie imit tapanin,” ngang yake poyau undang temake take Judas Saimondane waaknga Iskeriot yot gapmane nana apae imukut.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Iman papana Setenda i takut.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Iniwan ninu apukwikumakatnana aminu wamu Jesuta Judas wa inikut takngae yapii dua natapbumang.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Kunduta Judasda mani pukwit gwende kayuak kapa ngang natapbumang. Siwan Jesuta tapduk takwan gwende nanam usiwikge ininggak ngang natapbumang. Ba sanga aminu sangaapana wenae yamikge ininggak ngang natapbumang.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Siwan Judasda nanam dapau wa iman takenga zetgaman ita epu kepman kukut. Sike keu zikaa gwa sikut.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Siwan Judasda kepman epu kuke kuwawana ita tasiwik kakngae natake Jesuta anzing ninikut, “Na aminbamdane notnaapa dakngake pasiwawa apmau opatang natane umana akngata gwa enake yuak. Gwa enake yuwawan nata tasiwa Anututane umana aknga yatangenatning.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Siwan Anututa apmaatzim nae tasingaman natane umana aknganata buyambam siwan kaning,” ngang ninikut.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 “Waatdakana! Mateknga kundusim gikat gatake yukenga dapmake kuwana na nandupnangge natake ngana ginda nae nawaba maiwik. Judia kep komunenana aminu kundu gwa yanikum takngakan daninggat. Akuwit komu ginda apmau opatang kunanga dua.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 “Ginu kunanga dua ngana mama wamu inata takngatu daniwa natapnong. Nata ginde musip gwaang natandamunggat binga ginda gisae unzakan musip gwaang natayutnong.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ginda gisae musip gwaang natayuwawanu aminbamda danduke Jesue aminabam ngang natapning ngang ninikut.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Unzing niniwana Saimon Pitata yake, “Aana. Gata zane kuya,” ngang inikwaiwan yake anzing inikut, “Keu nata akuwit komde gata apmau une kunanga dua. Ngana masande gata une kuwiyak,” ngang inikut.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Iniwan yake anzing inikut, “Aana. Dasingge apmanu naat kuut dua kusim? Gitna siknga yutzimde natake atnuwanu undanga,” ngang inikut.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Iniwan ita yake anzing ninikut, “Gitna siknga yutzimde natake atnuwanu undanga ngang kem yanggayak. Siakande siknga ganinggat. Taakga dua yawawan gata natane umana sipmaat sipduat takusopuwiyak,” ngang inikut.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.