João 11
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Siwan aminu maitna kaya tapatu umana Lasaras ngang iniking. Betani yot gapmane nanaapa. Itane samina tapaaya umana Maria gatu Mata ngang yaniking. Iat gatake yuke Betani yot gapmane yuking.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Siwan Maria waapa masande yangga kapanga take siknga aknga pake Jesutane kepine saukngamukut tapanin. Saukngamuke inane gwapak danggamnata pasiwa kuwa kupia sikut. Itane nokgana Lasarasda mait sikut.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Siwan maiu buyambam siwan saminata wamu takngatu Jesue tewat kuwan anzing inikumayak, “Aanit. Nokganiu gata banip gwaang natangamunggayak kapata mait singgak.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Ngang wamu waaknga tewat kuwan Jesuta natake anzing yakut, “Ita akupikge maiu waakngata dua tapan mainggak. Anututane umana akngata asenawikge waapa tapan mainggak. Na Anutue waaknga yuat tapae umana akngata kuut ina unzakan asenawik,” ngang yakut. Sike Jesuta wa yakut taknga aminu waapa mait sike akumbut katanga gatu tangenawan kake itane umana yatangenawa buyambam siwikge natake yakut.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Siwan Jesuta Mataat itane uyapnaat gatu waapaatdane nokgana Lasaraskatde banip gwaang natayamukut.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Siwan ngana wamu waaknga natakenga ita gunziu gweaat gwenduat keu wa yukut komune yukut.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Yukenga ita yake ninu pandetna, “Judia kep komune gatunin kuna,” ngang ninikut.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Ngang niniwan, “Aanin. Judia nana aminda akgutnangge tupa dua tasiking ge gatuka kunangge yanggayak,” ngang inikumang.
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Inina ita kayuk yuak kakngae natake kwakngaomde tuwanguke anzing ninikut, “Tapduu gwendu kukgwen kakaa yuwik. Aminu tapatuta kakaa akngane sukukengu sanga gupna tasiwan mainanga kake ayapbimbik.
9 Jesus respondeu:
10 Siwan ngana zikaa dakane sukukengu gupnatane kakaa akngana wena siwanu akezake pimapik,” ngang ninikut.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Unzing ninikenga tuwang wamu takngatu anzing yakut, “Lasaras notninda dapuna gwa pekgak ngana nata kuke tanguwa enawik,” ngang ninikut.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Unzing niniwan yake anzing inikumang, “Aanin. Ita dapuna pek gamu take siwan,” ngang inikumang.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Siwan ngana Jesuta tuwang wam yake Lasarasda akumbutde natake yakut ngana ninu, “Dapuna moo pekgakge yanggak,” ngang natapbumang.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Unzingge Jesuta anggaman anzing ninikut, “Lasarasda gwa kumbut.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Sike na ginde natake na tapduu waomune iat dua yukumde apbaknganggat. Unzingge na kuke tasiwa kake ginu nae natake Anututa tapan pasinggak ngang nataaing kakngata kekeknga siknga siwik,” ngang ninikut. Ninike, “Ginu enawa ie kuna,” ngang ninikut.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Unzing yawan Tomas umana takngatu Didimas ngang inikumang. Umana wa tana tekwamban bokngan aakumayakat nana tapatu. Sike aminu waapata ninu anzing ninikut, “Ayok. Ninu iat gatake kuwatna nisipa kumna,” ngang yakut.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Siwan Jesuta teke kepiapane kusika you wanggapmane kundoke natawawan Lasaras matmat katangu gwa kwaiwa tapduu gweaat gweaat ngang gwa yuak ngang yawa natapbut.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Sike Betani yot gapma Jerusalemu wesim binga yuak.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Siwan Judia nana aminbamda Mataat Mariatde kuke waapaatda nokganae butaya natayuwawat musia pasiwa wikasande kuking.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Siwan Jesuta kepiapane apuwawan kunduta kake yawa Matata natapbut. Natake ita ie kuwawan ngana Mariata yot gwenekan yukut.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Siwan Matata Jesue kundoke anzing inikut, “Aana. Ga ane yukuyak gamu nitdane nokganitda dua kupan
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 ngana gata Anutu sanga takngatu tasiwikge iniwinu atasiwik ngang nataat,” ngang inikut.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Iniwan yake, “Nokgasata gatuna enawik,” ngang inikut. Ngang iniwan yake anzing inikut,
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 “Tapduknga sandewik gwekatang aminu kuupbapat iat gatake enatning ngang atnataat,” ngang inikut.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Iniwan anzing inikut, “Asenake kayuk gatu yutning kakngae yapii na. Mamin amindaka nae natake Anututa tapan pasinggak ngang natapa kekekawiu akungwakengu gatuna enake kayuk asinggan asinggan yuwik.
25 Então Jesus afirmou:
26 Siwan mamin amindaka kayuk yusika nae natapa kekekawiu gatukande kumnanga dua. Wamu waaknga yawa natapi siakan dua ba singgak,” ngang inikut.
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Iniwan ita yake anzing inikut, “Aana. Natapa siakan singgak. Ga Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake Anutue waaknga kepdakane epikge yakapsa aminda tupa siknga ngang yaking kapa ga unin,” ngang inikut.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Matata unzing yake kuku uyapna Maria yatawakut. Yatawamban apan wamu wepda anzing inikut, “Ayanindamumsaapa gwa apuke gae yanggawanggak,” ngang inikut.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Iniwan natake ita zetgaman enake Jesue kukut.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Jesuta yot gapmane dua apbut. Ita tupanu Matata kakut komune yuwawan undang kukut.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Sike Judia nana aminu Mariaat gatake itane yotnaatang yuke itane musia tasiwa wikawikge tasike kawawa ita zetgaman enake epu kepman kuwan kaking. Kake maya waapata matmat gwene kuke kwanam sitnangge ba kunggak ngang natake tawatakuking.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Tawatakuwawa Mariata Jesuta yukut komune apu Jesu kake kepine gwetake anzing inikut, “Buyambam tapa! Gata ane yukuyak gamu nokganata dua kupan,” ngang inikut.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Ngang iniwan Jesuta kawan ita kwanam siwan kake Judia nana aminu iat gatake apbing amin kaya kwanamu asiwawa kakut. Kake ita musiaatang butaya siknga natapan guyakngi gekapan
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 butaya wam yayuk, “Zandang teking,” ngang yaniwan, “Buyambamtapa! Gata apu kayo,” ngang iniking.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Unzing iniwa natake Jesuta kwanamu asikut.
35 Jesus chorou.
36 Kwanamu asiwawan kake wa yukingga anzing yaking, “Ita musip gwaangu kumzang natangamunggakge kwanamu singgak,” ngang yaking.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Siwan ngana kunduta anzing yaking, “Ita aminu kai akusikingu pasiwa take siking kapanin. Asikaya ita aminu aapa akgatangamukut gamu dua kupan,” ngang sapduke yaking.
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Siwan Jesuta musiane gatu butaya wam yake matmat gapmane kukut. Sike matmau supgapbau dakatu gwa kupsa aminu undang tenangge kwaikinggane ganangi umukusinangge suu buyambam gwen ikoba apu umukusikut.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Siwan Jesuta yake, “Ginda suu anggwenu ikotakwenong,” ngang yanikut. Yaniwan Matata anzing inikut, “Buyambam tapa! Ita kupan tapduu gweaat gweaat gwa yuke kapanga wai siknga gwa sik ngana apbotake unzingu yanggayak,” ngang inikut.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Iniwan yake anzing inikut, “Dasing? Tupanu nata ga ganike gata nae natake Anututa tapan pasinggak ngang natapi kekeknga siwanu gata kawawi Anututane umana akngata asenawan kawiyak ngang gwa ganit ngana apbotake unzingu yanggayak,” ngang inikut.
40 Jesus respondeu:
41 Siwan sup gwenu ikotakweking. Ikotakwewana Jesuta enandang kake tumuk wamu anzing yakut, “Nan! Gata natane tumuk wamu gwa natayakge ganimbaknganggat.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Gata natane tumuk wama asinggan nataayak ngangu atnataat. Ngana na aminu ayuaingga nae natake gata nanitewi apbum ngang natapa siakan siwikge natake nata wamu waaknga yanggat,” ngang yakut.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ita unzing yakenga apaa anzing yakut, “Lasaras! Enake epso,” ngang yawan
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 aminu wa akupsa sikut tapata enake kepman epbut. Kepiat katakngiat banis takngata wamakusiking buyak epbut. Nomna tauk kakngata basingamuking buyak epbut. Unzing epan Jesuta yake, “Tauk kaknga waike tewa kunggawan,” ngang yaniwan unzing tasiking.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Siwan Judia nana buyambamu Mariae apbing aminda sanga wa kake Anututa tapan gatanimuyaapa dakngake apu pasinggak ngang natapa kekekakut.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Siwan ngana kunduta Ferisi aminde kuke sanga Jesuta wa tasikutde yaniking.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Yaniwa natake Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu Ferisi amikatda sios kaunsil takwau yayawamba apa anzing yaniking, “Ninda dasing tasinim? Aminu waapata duya kwaapzang pasinggak.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Sike ninda katena ita unzakan tasiwanu aminu kuupbamda ie natake Anututa initewan apu gatanimunggakapa unin ngang natapa kekeknga siwik. Siwan Rom nana aminda nipbitnang ngang natake enake nindane yot takwan gwen tasiwa maiwan nikatnana amin zipmake kepminu gatukande pake yutning,” ngang yaking.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Yawa ngana wa amikat nana tapatu umana Kaiafas ngang iniking. Ita nakanu wagwene Anututane yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapa dakngake yukut. Ita anzing yanikut, “Ginu sanga tapatue dua nataaing.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Aminu tapatutakan aminbamde tangge kungwayamanu ginda take yutning. Ngana unzing dua kupanu iwaninda nikatnana zipa kupa ginda wai yutning ngangu ginu dua nataaing,” ngang yanikut.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Ita unzingu ina banipda siwan dua yakut. Aho. Ita nakanu wagwene Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapa yuwan Waungga bania tangenawan ayanikapsa wamu Jesuta kungwake Judia nana amin gatayamikge yakut.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Yake ita paku kungwake Judia nanakan gatayamikge dua yakut. Aho. Ita kungwake aminu Anututane waaknga dakngake kepna kepna yutakuningu dongu takngatukan daknganingge gatayamuke tasiwikge yakut.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Siwan wa aminu tapduu wagwene tuwanguke wamu Jesu tanguwa kupikge yaking.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Unzingge Jesuta anggamanu Judia nana aminde banakanu gatu kepi dua sukukut. Ita you wanggapma teke keu amina wena komdu Efraim yot gapma wesim yuak gapmane kukut. Undang kuke ita you wanggapmane ninu pandetnaat yukumang.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Siwan Judia nana aminda yuwatakak tapduk takwanu Pasova ngang yakaing gwenu akaningge atdapakakut. Tapduknga wagwenu atdapakawan aminbamu yotna yotna nana aminda Jerusalem koke kepi sukuking kakngana nomana siyamikge tandaknganangge kopbing.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Jerusalem koke Jesue katakuke Anutue yot takwan gwende yoakatang yuke ina anzing yaking, “Ginu dasing nataaing? Asikaya ita tapduk takwanu anggwenu dua ba apu kawik,” ngang yaking.
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Sike Anutue yot takwan gwene pasiya aminde takeakwakat gatu Ferisi amikatda anzingu gwa yaking, “Aminu tapatuta ie zandangga yuwan kakengu apu niniwan kuke tanggaganuke kaautde tenim,” ngang yaking.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.