João 11

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siwan aminu maitna kaya tapatu umana Lasaras ngang iniking. Betani yot gapmane nanaapa. Itane samina tapaaya umana Maria gatu Mata ngang yaniking. Iat gatake yuke Betani yot gapmane yuking.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Siwan Maria waapa masande yangga kapanga take siknga aknga pake Jesutane kepine saukngamukut tapanin. Saukngamuke inane gwapak danggamnata pasiwa kuwa kupia sikut. Itane nokgana Lasarasda mait sikut.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Siwan maiu buyambam siwan saminata wamu takngatu Jesue tewat kuwan anzing inikumayak, “Aanit. Nokganiu gata banip gwaang natangamunggayak kapata mait singgak.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ngang wamu waaknga tewat kuwan Jesuta natake anzing yakut, “Ita akupikge maiu waakngata dua tapan mainggak. Anututane umana akngata asenawikge waapa tapan mainggak. Na Anutue waaknga yuat tapae umana akngata kuut ina unzakan asenawik,” ngang yakut. Sike Jesuta wa yakut taknga aminu waapa mait sike akumbut katanga gatu tangenawan kake itane umana yatangenawa buyambam siwikge natake yakut.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Siwan Jesuta Mataat itane uyapnaat gatu waapaatdane nokgana Lasaraskatde banip gwaang natayamukut.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Siwan ngana wamu waaknga natakenga ita gunziu gweaat gwenduat keu wa yukut komune yukut.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Yukenga ita yake ninu pandetna, “Judia kep komune gatunin kuna,” ngang ninikut.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Ngang niniwan, “Aanin. Judia nana aminda akgutnangge tupa dua tasiking ge gatuka kunangge yanggayak,” ngang inikumang.
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Inina ita kayuk yuak kakngae natake kwakngaomde tuwanguke anzing ninikut, “Tapduu gwendu kukgwen kakaa yuwik. Aminu tapatuta kakaa akngane sukukengu sanga gupna tasiwan mainanga kake ayapbimbik.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Siwan ngana zikaa dakane sukukengu gupnatane kakaa akngana wena siwanu akezake pimapik,” ngang ninikut.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Unzing ninikenga tuwang wamu takngatu anzing yakut, “Lasaras notninda dapuna gwa pekgak ngana nata kuke tanguwa enawik,” ngang ninikut.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Unzing niniwan yake anzing inikumang, “Aanin. Ita dapuna pek gamu take siwan,” ngang inikumang.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Siwan ngana Jesuta tuwang wam yake Lasarasda akumbutde natake yakut ngana ninu, “Dapuna moo pekgakge yanggak,” ngang natapbumang.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Unzingge Jesuta anggaman anzing ninikut, “Lasarasda gwa kumbut.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Sike na ginde natake na tapduu waomune iat dua yukumde apbaknganggat. Unzingge na kuke tasiwa kake ginu nae natake Anututa tapan pasinggak ngang nataaing kakngata kekeknga siknga siwik,” ngang ninikut. Ninike, “Ginu enawa ie kuna,” ngang ninikut.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Unzing yawan Tomas umana takngatu Didimas ngang inikumang. Umana wa tana tekwamban bokngan aakumayakat nana tapatu. Sike aminu waapata ninu anzing ninikut, “Ayok. Ninu iat gatake kuwatna nisipa kumna,” ngang yakut.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Siwan Jesuta teke kepiapane kusika you wanggapmane kundoke natawawan Lasaras matmat katangu gwa kwaiwa tapduu gweaat gweaat ngang gwa yuak ngang yawa natapbut.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Sike Betani yot gapma Jerusalemu wesim binga yuak.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Siwan Judia nana aminbamda Mataat Mariatde kuke waapaatda nokganae butaya natayuwawat musia pasiwa wikasande kuking.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Siwan Jesuta kepiapane apuwawan kunduta kake yawa Matata natapbut. Natake ita ie kuwawan ngana Mariata yot gwenekan yukut.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Siwan Matata Jesue kundoke anzing inikut, “Aana. Ga ane yukuyak gamu nitdane nokganitda dua kupan
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 ngana gata Anutu sanga takngatu tasiwikge iniwinu atasiwik ngang nataat,” ngang inikut.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Iniwan yake, “Nokgasata gatuna enawik,” ngang inikut. Ngang iniwan yake anzing inikut,
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 “Tapduknga sandewik gwekatang aminu kuupbapat iat gatake enatning ngang atnataat,” ngang inikut.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Iniwan anzing inikut, “Asenake kayuk gatu yutning kakngae yapii na. Mamin amindaka nae natake Anututa tapan pasinggak ngang natapa kekekawiu akungwakengu gatuna enake kayuk asinggan asinggan yuwik.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Siwan mamin amindaka kayuk yusika nae natapa kekekawiu gatukande kumnanga dua. Wamu waaknga yawa natapi siakan dua ba singgak,” ngang inikut.
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Iniwan ita yake anzing inikut, “Aana. Natapa siakan singgak. Ga Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake Anutue waaknga kepdakane epikge yakapsa aminda tupa siknga ngang yaking kapa ga unin,” ngang inikut.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Matata unzing yake kuku uyapna Maria yatawakut. Yatawamban apan wamu wepda anzing inikut, “Ayanindamumsaapa gwa apuke gae yanggawanggak,” ngang inikut.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Iniwan natake ita zetgaman enake Jesue kukut.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Jesuta yot gapmane dua apbut. Ita tupanu Matata kakut komune yuwawan undang kukut.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Sike Judia nana aminu Mariaat gatake itane yotnaatang yuke itane musia tasiwa wikawikge tasike kawawa ita zetgaman enake epu kepman kuwan kaking. Kake maya waapata matmat gwene kuke kwanam sitnangge ba kunggak ngang natake tawatakuking.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Tawatakuwawa Mariata Jesuta yukut komune apu Jesu kake kepine gwetake anzing inikut, “Buyambam tapa! Gata ane yukuyak gamu nokganata dua kupan,” ngang inikut.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ngang iniwan Jesuta kawan ita kwanam siwan kake Judia nana aminu iat gatake apbing amin kaya kwanamu asiwawa kakut. Kake ita musiaatang butaya siknga natapan guyakngi gekapan
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 butaya wam yayuk, “Zandang teking,” ngang yaniwan, “Buyambamtapa! Gata apu kayo,” ngang iniking.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Unzing iniwa natake Jesuta kwanamu asikut.
35 Jesus chorou.
36 Kwanamu asiwawan kake wa yukingga anzing yaking, “Ita musip gwaangu kumzang natangamunggakge kwanamu singgak,” ngang yaking.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Siwan ngana kunduta anzing yaking, “Ita aminu kai akusikingu pasiwa take siking kapanin. Asikaya ita aminu aapa akgatangamukut gamu dua kupan,” ngang sapduke yaking.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Siwan Jesuta musiane gatu butaya wam yake matmat gapmane kukut. Sike matmau supgapbau dakatu gwa kupsa aminu undang tenangge kwaikinggane ganangi umukusinangge suu buyambam gwen ikoba apu umukusikut.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Siwan Jesuta yake, “Ginda suu anggwenu ikotakwenong,” ngang yanikut. Yaniwan Matata anzing inikut, “Buyambam tapa! Ita kupan tapduu gweaat gweaat gwa yuke kapanga wai siknga gwa sik ngana apbotake unzingu yanggayak,” ngang inikut.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Iniwan yake anzing inikut, “Dasing? Tupanu nata ga ganike gata nae natake Anututa tapan pasinggak ngang natapi kekeknga siwanu gata kawawi Anututane umana akngata asenawan kawiyak ngang gwa ganit ngana apbotake unzingu yanggayak,” ngang inikut.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Siwan sup gwenu ikotakweking. Ikotakwewana Jesuta enandang kake tumuk wamu anzing yakut, “Nan! Gata natane tumuk wamu gwa natayakge ganimbaknganggat.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Gata natane tumuk wama asinggan nataayak ngangu atnataat. Ngana na aminu ayuaingga nae natake gata nanitewi apbum ngang natapa siakan siwikge natake nata wamu waaknga yanggat,” ngang yakut.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ita unzing yakenga apaa anzing yakut, “Lasaras! Enake epso,” ngang yawan
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 aminu wa akupsa sikut tapata enake kepman epbut. Kepiat katakngiat banis takngata wamakusiking buyak epbut. Nomna tauk kakngata basingamuking buyak epbut. Unzing epan Jesuta yake, “Tauk kaknga waike tewa kunggawan,” ngang yaniwan unzing tasiking.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Siwan Judia nana buyambamu Mariae apbing aminda sanga wa kake Anututa tapan gatanimuyaapa dakngake apu pasinggak ngang natapa kekekakut.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Siwan ngana kunduta Ferisi aminde kuke sanga Jesuta wa tasikutde yaniking.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Yaniwa natake Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu Ferisi amikatda sios kaunsil takwau yayawamba apa anzing yaniking, “Ninda dasing tasinim? Aminu waapata duya kwaapzang pasinggak.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Sike ninda katena ita unzakan tasiwanu aminu kuupbamda ie natake Anututa initewan apu gatanimunggakapa unin ngang natapa kekeknga siwik. Siwan Rom nana aminda nipbitnang ngang natake enake nindane yot takwan gwen tasiwa maiwan nikatnana amin zipmake kepminu gatukande pake yutning,” ngang yaking.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Yawa ngana wa amikat nana tapatu umana Kaiafas ngang iniking. Ita nakanu wagwene Anututane yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapa dakngake yukut. Ita anzing yanikut, “Ginu sanga tapatue dua nataaing.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Aminu tapatutakan aminbamde tangge kungwayamanu ginda take yutning. Ngana unzing dua kupanu iwaninda nikatnana zipa kupa ginda wai yutning ngangu ginu dua nataaing,” ngang yanikut.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Ita unzingu ina banipda siwan dua yakut. Aho. Ita nakanu wagwene Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapa yuwan Waungga bania tangenawan ayanikapsa wamu Jesuta kungwake Judia nana amin gatayamikge yakut.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Yake ita paku kungwake Judia nanakan gatayamikge dua yakut. Aho. Ita kungwake aminu Anututane waaknga dakngake kepna kepna yutakuningu dongu takngatukan daknganingge gatayamuke tasiwikge yakut.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Siwan wa aminu tapduu wagwene tuwanguke wamu Jesu tanguwa kupikge yaking.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Unzingge Jesuta anggamanu Judia nana aminde banakanu gatu kepi dua sukukut. Ita you wanggapma teke keu amina wena komdu Efraim yot gapma wesim yuak gapmane kukut. Undang kuke ita you wanggapmane ninu pandetnaat yukumang.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Siwan Judia nana aminda yuwatakak tapduk takwanu Pasova ngang yakaing gwenu akaningge atdapakakut. Tapduknga wagwenu atdapakawan aminbamu yotna yotna nana aminda Jerusalem koke kepi sukuking kakngana nomana siyamikge tandaknganangge kopbing.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Jerusalem koke Jesue katakuke Anutue yot takwan gwende yoakatang yuke ina anzing yaking, “Ginu dasing nataaing? Asikaya ita tapduk takwanu anggwenu dua ba apu kawik,” ngang yaking.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Sike Anutue yot takwan gwene pasiya aminde takeakwakat gatu Ferisi amikatda anzingu gwa yaking, “Aminu tapatuta ie zandangga yuwan kakengu apu niniwan kuke tanggaganuke kaautde tenim,” ngang yaking.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.