João 11

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siwan aminu maitna kaya tapatu umana Lasaras ngang iniking. Betani yot gapmane nanaapa. Itane samina tapaaya umana Maria gatu Mata ngang yaniking. Iat gatake yuke Betani yot gapmane yuking.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Siwan Maria waapa masande yangga kapanga take siknga aknga pake Jesutane kepine saukngamukut tapanin. Saukngamuke inane gwapak danggamnata pasiwa kuwa kupia sikut. Itane nokgana Lasarasda mait sikut.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Siwan maiu buyambam siwan saminata wamu takngatu Jesue tewat kuwan anzing inikumayak, “Aanit. Nokganiu gata banip gwaang natangamunggayak kapata mait singgak.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Ngang wamu waaknga tewat kuwan Jesuta natake anzing yakut, “Ita akupikge maiu waakngata dua tapan mainggak. Anututane umana akngata asenawikge waapa tapan mainggak. Na Anutue waaknga yuat tapae umana akngata kuut ina unzakan asenawik,” ngang yakut. Sike Jesuta wa yakut taknga aminu waapa mait sike akumbut katanga gatu tangenawan kake itane umana yatangenawa buyambam siwikge natake yakut.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Siwan Jesuta Mataat itane uyapnaat gatu waapaatdane nokgana Lasaraskatde banip gwaang natayamukut.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Siwan ngana wamu waaknga natakenga ita gunziu gweaat gwenduat keu wa yukut komune yukut.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Yukenga ita yake ninu pandetna, “Judia kep komune gatunin kuna,” ngang ninikut.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Ngang niniwan, “Aanin. Judia nana aminda akgutnangge tupa dua tasiking ge gatuka kunangge yanggayak,” ngang inikumang.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Inina ita kayuk yuak kakngae natake kwakngaomde tuwanguke anzing ninikut, “Tapduu gwendu kukgwen kakaa yuwik. Aminu tapatuta kakaa akngane sukukengu sanga gupna tasiwan mainanga kake ayapbimbik.
9 Jesus respondeu:
10 Siwan ngana zikaa dakane sukukengu gupnatane kakaa akngana wena siwanu akezake pimapik,” ngang ninikut.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Unzing ninikenga tuwang wamu takngatu anzing yakut, “Lasaras notninda dapuna gwa pekgak ngana nata kuke tanguwa enawik,” ngang ninikut.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Unzing niniwan yake anzing inikumang, “Aanin. Ita dapuna pek gamu take siwan,” ngang inikumang.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Siwan ngana Jesuta tuwang wam yake Lasarasda akumbutde natake yakut ngana ninu, “Dapuna moo pekgakge yanggak,” ngang natapbumang.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Unzingge Jesuta anggaman anzing ninikut, “Lasarasda gwa kumbut.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Sike na ginde natake na tapduu waomune iat dua yukumde apbaknganggat. Unzingge na kuke tasiwa kake ginu nae natake Anututa tapan pasinggak ngang nataaing kakngata kekeknga siknga siwik,” ngang ninikut. Ninike, “Ginu enawa ie kuna,” ngang ninikut.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Unzing yawan Tomas umana takngatu Didimas ngang inikumang. Umana wa tana tekwamban bokngan aakumayakat nana tapatu. Sike aminu waapata ninu anzing ninikut, “Ayok. Ninu iat gatake kuwatna nisipa kumna,” ngang yakut.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Siwan Jesuta teke kepiapane kusika you wanggapmane kundoke natawawan Lasaras matmat katangu gwa kwaiwa tapduu gweaat gweaat ngang gwa yuak ngang yawa natapbut.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Sike Betani yot gapma Jerusalemu wesim binga yuak.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Siwan Judia nana aminbamda Mataat Mariatde kuke waapaatda nokganae butaya natayuwawat musia pasiwa wikasande kuking.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Siwan Jesuta kepiapane apuwawan kunduta kake yawa Matata natapbut. Natake ita ie kuwawan ngana Mariata yot gwenekan yukut.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Siwan Matata Jesue kundoke anzing inikut, “Aana. Ga ane yukuyak gamu nitdane nokganitda dua kupan
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 ngana gata Anutu sanga takngatu tasiwikge iniwinu atasiwik ngang nataat,” ngang inikut.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Iniwan yake, “Nokgasata gatuna enawik,” ngang inikut. Ngang iniwan yake anzing inikut,
23 Jesus disse a ela:
24 “Tapduknga sandewik gwekatang aminu kuupbapat iat gatake enatning ngang atnataat,” ngang inikut.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Iniwan anzing inikut, “Asenake kayuk gatu yutning kakngae yapii na. Mamin amindaka nae natake Anututa tapan pasinggak ngang natapa kekekawiu akungwakengu gatuna enake kayuk asinggan asinggan yuwik.
25 Então Jesus declarou:
26 Siwan mamin amindaka kayuk yusika nae natapa kekekawiu gatukande kumnanga dua. Wamu waaknga yawa natapi siakan dua ba singgak,” ngang inikut.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Iniwan ita yake anzing inikut, “Aana. Natapa siakan singgak. Ga Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake Anutue waaknga kepdakane epikge yakapsa aminda tupa siknga ngang yaking kapa ga unin,” ngang inikut.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Matata unzing yake kuku uyapna Maria yatawakut. Yatawamban apan wamu wepda anzing inikut, “Ayanindamumsaapa gwa apuke gae yanggawanggak,” ngang inikut.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Iniwan natake ita zetgaman enake Jesue kukut.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Jesuta yot gapmane dua apbut. Ita tupanu Matata kakut komune yuwawan undang kukut.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Sike Judia nana aminu Mariaat gatake itane yotnaatang yuke itane musia tasiwa wikawikge tasike kawawa ita zetgaman enake epu kepman kuwan kaking. Kake maya waapata matmat gwene kuke kwanam sitnangge ba kunggak ngang natake tawatakuking.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Tawatakuwawa Mariata Jesuta yukut komune apu Jesu kake kepine gwetake anzing inikut, “Buyambam tapa! Gata ane yukuyak gamu nokganata dua kupan,” ngang inikut.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Ngang iniwan Jesuta kawan ita kwanam siwan kake Judia nana aminu iat gatake apbing amin kaya kwanamu asiwawa kakut. Kake ita musiaatang butaya siknga natapan guyakngi gekapan
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 butaya wam yayuk, “Zandang teking,” ngang yaniwan, “Buyambamtapa! Gata apu kayo,” ngang iniking.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Unzing iniwa natake Jesuta kwanamu asikut.
35 Jesus chorou.
36 Kwanamu asiwawan kake wa yukingga anzing yaking, “Ita musip gwaangu kumzang natangamunggakge kwanamu singgak,” ngang yaking.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Siwan ngana kunduta anzing yaking, “Ita aminu kai akusikingu pasiwa take siking kapanin. Asikaya ita aminu aapa akgatangamukut gamu dua kupan,” ngang sapduke yaking.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Siwan Jesuta musiane gatu butaya wam yake matmat gapmane kukut. Sike matmau supgapbau dakatu gwa kupsa aminu undang tenangge kwaikinggane ganangi umukusinangge suu buyambam gwen ikoba apu umukusikut.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Siwan Jesuta yake, “Ginda suu anggwenu ikotakwenong,” ngang yanikut. Yaniwan Matata anzing inikut, “Buyambam tapa! Ita kupan tapduu gweaat gweaat gwa yuke kapanga wai siknga gwa sik ngana apbotake unzingu yanggayak,” ngang inikut.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Iniwan yake anzing inikut, “Dasing? Tupanu nata ga ganike gata nae natake Anututa tapan pasinggak ngang natapi kekeknga siwanu gata kawawi Anututane umana akngata asenawan kawiyak ngang gwa ganit ngana apbotake unzingu yanggayak,” ngang inikut.
40 Jesus respondeu:
41 Siwan sup gwenu ikotakweking. Ikotakwewana Jesuta enandang kake tumuk wamu anzing yakut, “Nan! Gata natane tumuk wamu gwa natayakge ganimbaknganggat.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Gata natane tumuk wama asinggan nataayak ngangu atnataat. Ngana na aminu ayuaingga nae natake gata nanitewi apbum ngang natapa siakan siwikge natake nata wamu waaknga yanggat,” ngang yakut.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ita unzing yakenga apaa anzing yakut, “Lasaras! Enake epso,” ngang yawan
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 aminu wa akupsa sikut tapata enake kepman epbut. Kepiat katakngiat banis takngata wamakusiking buyak epbut. Nomna tauk kakngata basingamuking buyak epbut. Unzing epan Jesuta yake, “Tauk kaknga waike tewa kunggawan,” ngang yaniwan unzing tasiking.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Siwan Judia nana buyambamu Mariae apbing aminda sanga wa kake Anututa tapan gatanimuyaapa dakngake apu pasinggak ngang natapa kekekakut.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Siwan ngana kunduta Ferisi aminde kuke sanga Jesuta wa tasikutde yaniking.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Yaniwa natake Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu Ferisi amikatda sios kaunsil takwau yayawamba apa anzing yaniking, “Ninda dasing tasinim? Aminu waapata duya kwaapzang pasinggak.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Sike ninda katena ita unzakan tasiwanu aminu kuupbamda ie natake Anututa initewan apu gatanimunggakapa unin ngang natapa kekeknga siwik. Siwan Rom nana aminda nipbitnang ngang natake enake nindane yot takwan gwen tasiwa maiwan nikatnana amin zipmake kepminu gatukande pake yutning,” ngang yaking.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Yawa ngana wa amikat nana tapatu umana Kaiafas ngang iniking. Ita nakanu wagwene Anututane yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapa dakngake yukut. Ita anzing yanikut, “Ginu sanga tapatue dua nataaing.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Aminu tapatutakan aminbamde tangge kungwayamanu ginda take yutning. Ngana unzing dua kupanu iwaninda nikatnana zipa kupa ginda wai yutning ngangu ginu dua nataaing,” ngang yanikut.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ita unzingu ina banipda siwan dua yakut. Aho. Ita nakanu wagwene Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapa yuwan Waungga bania tangenawan ayanikapsa wamu Jesuta kungwake Judia nana amin gatayamikge yakut.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Yake ita paku kungwake Judia nanakan gatayamikge dua yakut. Aho. Ita kungwake aminu Anututane waaknga dakngake kepna kepna yutakuningu dongu takngatukan daknganingge gatayamuke tasiwikge yakut.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Siwan wa aminu tapduu wagwene tuwanguke wamu Jesu tanguwa kupikge yaking.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Unzingge Jesuta anggamanu Judia nana aminde banakanu gatu kepi dua sukukut. Ita you wanggapma teke keu amina wena komdu Efraim yot gapma wesim yuak gapmane kukut. Undang kuke ita you wanggapmane ninu pandetnaat yukumang.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Siwan Judia nana aminda yuwatakak tapduk takwanu Pasova ngang yakaing gwenu akaningge atdapakakut. Tapduknga wagwenu atdapakawan aminbamu yotna yotna nana aminda Jerusalem koke kepi sukuking kakngana nomana siyamikge tandaknganangge kopbing.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Jerusalem koke Jesue katakuke Anutue yot takwan gwende yoakatang yuke ina anzing yaking, “Ginu dasing nataaing? Asikaya ita tapduk takwanu anggwenu dua ba apu kawik,” ngang yaking.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Sike Anutue yot takwan gwene pasiya aminde takeakwakat gatu Ferisi amikatda anzingu gwa yaking, “Aminu tapatuta ie zandangga yuwan kakengu apu niniwan kuke tanggaganuke kaautde tenim,” ngang yaking.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.