Judas 1
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Na Jut. Na Jesu Kraisdane puya amin tapa. Na Jemsdane uyapna apata pas asanu matanggat.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Siwan nata ginde anzing nataat. Anututa ginde butaya natandamunggak kakngaat gatu ita musip kwikwik natandamunggak kakngaat gatu ginda ita musip gwaang natandamunggak kakngae gepbiatang koyuwawa sanga wa takngaat takngatuatda ginde buyambam siknga siyok.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 — ausente —
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 — ausente —
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Siwan ginda atnataaing. Tupa siknga Buyambam tapaninda aminu Isrel nana aminu Isip kep komune nana aminde katakngane sandeke yanipakuwan Isrel aminu kuupbamda Isip kep teke kuking. Sike masande aminu wa teke kuking aminda Anututane wam natapa siakan dua siwan ie masa imuking aminu Anututa yawan wa aminda akumbing. Ngan. Ginda sanga waaknga gwa natapbing ngana ginda gatusa natdetningge natake nata wamu waaknga ginde matandamunggat.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Sike gatu angelata Anutue nomnane umana kaya akwak dakngake yuking ngana kunduta yamandet sike Anutu yapbitnangge natapbing. Natake tasiwawa ngana Anututa panggaganuke keu zikaa siknga dakaatang wamapewan yuaing. Yusika tapduknga Anututa aminu kuupbam usanzitnangge yayawamban apning gwene angela waakwakga wamna yaning. Siakan. Ginda atnataaing ngana gatusa natdeke yutnong.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Siwan gatu tupa siknga aminu Sodom yot gapmane nana amikat gatu Gomora yot gapmane nana amikat gatu you kundu you wanggapmaaune wesim yuking gapma gapmane nana amikat ngangga mayae geenguke yasewa asinggan tasimapa kukakut. Tasimapa kuwawan Anututa tasiwan katapda enandangga pimake wa aminu kuupbam yasiwan kupa puyukut. Toknga wa angelata paking kaknga binga paking. Siwan toknga wa paking kakngae natake ninda kepi wa tasikaking kaknga tawanimde asiknga gwautnim.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Sike aminu wa nin banakan akopbing aminda aminu wa toknga aknga paking aminda tasiking kaknga tawake tasikaing. Tasike sanga musia enayaaknga tawake yasewa tasike Buyambam tapaninde yamandet sikaing. Sike aminu umana buyambam siknga gwa siya enandang nana aminde yanisapdukaing.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Siwan ngana angela kuupbamdane tupan tapa umana Maikel ngang inikaing kapata Setende inisapdutnangge dua natapbut. Aho. Iat Setenkatda yanganuke maminda Mosesdane gupnasanu tapik ngang yake yanganuke ngana Maikel waapata yamandeu dua sike Setenu anzing inikut, “Buyambam tapata ga kaanga ganiyok,” ngang inikut.
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Siwan ngana aminu waakwau sapdut wamu sanga kuupbamu yapii dua nataaing kakngae kuut ayakaing. Yake sanga musia enayaaknga tawake tasikaing. Siwan sanga wa tasikaing kakngata wa aminu asiknga pasiwan maikaing.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Unzingge wa aminda toknga siknga aknga apaning. Dasingge? Aminu waakwau sanga Kenda tasike yamandet sikut takngane sukukaing. Gatu sanga aminu tapatu umana Belam ngang iniking kapata tasikut taknga tawake tasikaing. Tasike mani kaitnangge kem wam yanindamuke panzikaing. Gatu sanga aminu tapatu umana Kora ngang iniking kapata tasike Anutue yamandet sikut taknga tawakaingge Kora waapata toknga pake kumbut takngane yutning.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Siwan tapduknga kayane notza unekan apa notzaat musip gwaang natake nanamza nakaing gwene wa aminda gindane pauu wagwene koke ginda dua gwauke nanamu gikat nakaing. Gikat gatake yuke inaekan natanggamatake kumzang napa ginda notzae natayuk nakaing binga dua napa kawa wai singgak. Siwan gunzitda tapdukbam yuke nanam ba zonga kuupbam zipan kupa kake minga zikaata apan sopa tananggenggak ngang yakaing. Ngana gotda puyapan unda undang kuwa sopa dua tawan sopa tanangge kem siknga yakaing. Ina unzakan. Aminu waakwakga kem wam danike panzikaing. Siwan gatu katau buya atnapsa dakatuta buya dua aake songa daka siwan kakengu toikngata katau wandaka akwaiziwik. Kwaizike muban kuke undang yusika kupiawik. Ina unzakan. Aminu waakwakga kem wam danikaing kaknganata buya dua aake songa siwik.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Siwan gatu yanggabam gwene sambuya buyambam enawan yangga gwenu aap aapban siwan kaamang. Ina unzakan. Aminu waakwakga sanga maakngana kaya aknga tasiwawa waiakngana anggaman siwan kaamang. Siwan gatu yekapdaakga deke pupzang kuwa kana wena sikaing. Sike tangine gitna yuwan gamu take siwan. Ina unzakan. Aminu waakwakga wamu nomana aknga gin danindamukaing gamu take siwan. Ngana kem wam takngakan danindamuke Anututa keu zikaa siknga daka tandakngatekut komune kuke wa aminda asinggan asinggan yutning.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Siwan Adamdane waakngata waakzak sitake kunggawan aminu tapatuta aawan umana Inok ngang iniking. Anututa wamu takngatu Inok waapae iniwan natake ita aminu waakwakge natake yakapmake anzing yakut, “Nata daniwa natapnong. Buyambam tapanikat gatu angela kwaapzang siknga naatda apning.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Apuke aminu kuupbam usanzitnangge yayawamban apning. Yayawamban apuke wa aminda wamna yaning. Wamna yawa sanga wai kuupbam aminu waakwakga tasike Anutue masa imuke inisapdukaing kakngata anggaman siwik. Anggaman siwan Anututa yake toknga ayamik.
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Aminu waakwau asinggan numunumu yake yamandet sike sanga musia enayaaknga tawake tasikaing. Tasike kundutane umana yaipapaakusike inane umana yapangenatnangge tasike wamu asinggan yanggamatakaing. Sike wa aminda aminu kundu sangaapana kaitnangge yanindatdaukaing.”
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Unzing tasikaing ngana mate notnabam. Nata ginde musip gwaang natandamuke ginde daniwa natapnong. Ginda wamu takngatu aminu kundu Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane puya amina dakngake umana aposel ngang yanikamang aminda sanga apmea apikge yaking kakngae natanggamatanong.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Wa aminda anzing daniking, “Tapduknga Jesuta gatuna dua apik gwekatangu aminu kunduta enake ginu Jesuat nana aminde danimike sanga wai takngatu takngatu musia enaya akngakan tawake tasining,” ngang yaking.
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Siwan Anututane Waung Kapata aminu sanga waaknga tasikaing amindane musiaatangu dua pukuke papan sanga waiaknga ina banipda siwan natake tawake tasikaing. Tasike ayanganutningge wam tangenake yawa aminu Jesuat nana aminda kuut yanganukaing.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Siwan ngana notnabam. Ginda Anututane siakan wam takngae natapa kekeknga singgak kakngata buyambam siwikge tasinong. Tasike Waungga musipzaatang pukuke papan kekekake ginda tumuk wamu Anutue inindatapnong.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Inindatake ginda Anututa butaya natanimunggak kakngae gepbiatang gitna yutnong. Gitna yuwawa Buyambam tapaninu Jesu Kraisda ninde butaya natanimuke sanga kayuk asinggan asinggan yutnanga aknga gatukande ginde damikge apbakngake kayutnong.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Kayuke aminu kunduta Jesue wamde semna semna natake yuaing aminde butaya natake ginda musia papa kekekanong.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Siwan aminu kunduta pimanangge dapaknga siknga siwa kakengu ginda gatayamunong. Unzing sanga tapatuta kataune pimanangge kuwawan toikngata kaiwan kunggak binga pasiyamuke ginda wa amindane musia papa kekekanong. Siwan aminu kunduta Jesue wamde semna natake waiakngane pimapa kakengu ginda sanga wai wa tasikaing kakngata ninde gatapsak ngang natake akagwautnong. Kagwauke ngana ginda wa aminu akgatayamuke musia papa kekekanong.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 — ausente —
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.