Judas 1
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 Na Jut. Na Jesu Kraisdane puya amin tapa. Na Jemsdane uyapna apata pas asanu matanggat.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Siwan nata ginde anzing nataat. Anututa ginde butaya natandamunggak kakngaat gatu ita musip kwikwik natandamunggak kakngaat gatu ginda ita musip gwaang natandamunggak kakngae gepbiatang koyuwawa sanga wa takngaat takngatuatda ginde buyambam siknga siyok.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 — ausente —
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 — ausente —
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Siwan ginda atnataaing. Tupa siknga Buyambam tapaninda aminu Isrel nana aminu Isip kep komune nana aminde katakngane sandeke yanipakuwan Isrel aminu kuupbamda Isip kep teke kuking. Sike masande aminu wa teke kuking aminda Anututane wam natapa siakan dua siwan ie masa imuking aminu Anututa yawan wa aminda akumbing. Ngan. Ginda sanga waaknga gwa natapbing ngana ginda gatusa natdetningge natake nata wamu waaknga ginde matandamunggat.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Sike gatu angelata Anutue nomnane umana kaya akwak dakngake yuking ngana kunduta yamandet sike Anutu yapbitnangge natapbing. Natake tasiwawa ngana Anututa panggaganuke keu zikaa siknga dakaatang wamapewan yuaing. Yusika tapduknga Anututa aminu kuupbam usanzitnangge yayawamban apning gwene angela waakwakga wamna yaning. Siakan. Ginda atnataaing ngana gatusa natdeke yutnong.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Siwan gatu tupa siknga aminu Sodom yot gapmane nana amikat gatu Gomora yot gapmane nana amikat gatu you kundu you wanggapmaaune wesim yuking gapma gapmane nana amikat ngangga mayae geenguke yasewa asinggan tasimapa kukakut. Tasimapa kuwawan Anututa tasiwan katapda enandangga pimake wa aminu kuupbam yasiwan kupa puyukut. Toknga wa angelata paking kaknga binga paking. Siwan toknga wa paking kakngae natake ninda kepi wa tasikaking kaknga tawanimde asiknga gwautnim.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Sike aminu wa nin banakan akopbing aminda aminu wa toknga aknga paking aminda tasiking kaknga tawake tasikaing. Tasike sanga musia enayaaknga tawake yasewa tasike Buyambam tapaninde yamandet sikaing. Sike aminu umana buyambam siknga gwa siya enandang nana aminde yanisapdukaing.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Siwan ngana angela kuupbamdane tupan tapa umana Maikel ngang inikaing kapata Setende inisapdutnangge dua natapbut. Aho. Iat Setenkatda yanganuke maminda Mosesdane gupnasanu tapik ngang yake yanganuke ngana Maikel waapata yamandeu dua sike Setenu anzing inikut, “Buyambam tapata ga kaanga ganiyok,” ngang inikut.
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Siwan ngana aminu waakwau sapdut wamu sanga kuupbamu yapii dua nataaing kakngae kuut ayakaing. Yake sanga musia enayaaknga tawake tasikaing. Siwan sanga wa tasikaing kakngata wa aminu asiknga pasiwan maikaing.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Unzingge wa aminda toknga siknga aknga apaning. Dasingge? Aminu waakwau sanga Kenda tasike yamandet sikut takngane sukukaing. Gatu sanga aminu tapatu umana Belam ngang iniking kapata tasikut taknga tawake tasikaing. Tasike mani kaitnangge kem wam yanindamuke panzikaing. Gatu sanga aminu tapatu umana Kora ngang iniking kapata tasike Anutue yamandet sikut taknga tawakaingge Kora waapata toknga pake kumbut takngane yutning.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Siwan tapduknga kayane notza unekan apa notzaat musip gwaang natake nanamza nakaing gwene wa aminda gindane pauu wagwene koke ginda dua gwauke nanamu gikat nakaing. Gikat gatake yuke inaekan natanggamatake kumzang napa ginda notzae natayuk nakaing binga dua napa kawa wai singgak. Siwan gunzitda tapdukbam yuke nanam ba zonga kuupbam zipan kupa kake minga zikaata apan sopa tananggenggak ngang yakaing. Ngana gotda puyapan unda undang kuwa sopa dua tawan sopa tanangge kem siknga yakaing. Ina unzakan. Aminu waakwakga kem wam danike panzikaing. Siwan gatu katau buya atnapsa dakatuta buya dua aake songa daka siwan kakengu toikngata katau wandaka akwaiziwik. Kwaizike muban kuke undang yusika kupiawik. Ina unzakan. Aminu waakwakga kem wam danikaing kaknganata buya dua aake songa siwik.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Siwan gatu yanggabam gwene sambuya buyambam enawan yangga gwenu aap aapban siwan kaamang. Ina unzakan. Aminu waakwakga sanga maakngana kaya aknga tasiwawa waiakngana anggaman siwan kaamang. Siwan gatu yekapdaakga deke pupzang kuwa kana wena sikaing. Sike tangine gitna yuwan gamu take siwan. Ina unzakan. Aminu waakwakga wamu nomana aknga gin danindamukaing gamu take siwan. Ngana kem wam takngakan danindamuke Anututa keu zikaa siknga daka tandakngatekut komune kuke wa aminda asinggan asinggan yutning.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Siwan Adamdane waakngata waakzak sitake kunggawan aminu tapatuta aawan umana Inok ngang iniking. Anututa wamu takngatu Inok waapae iniwan natake ita aminu waakwakge natake yakapmake anzing yakut, “Nata daniwa natapnong. Buyambam tapanikat gatu angela kwaapzang siknga naatda apning.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Apuke aminu kuupbam usanzitnangge yayawamban apning. Yayawamban apuke wa aminda wamna yaning. Wamna yawa sanga wai kuupbam aminu waakwakga tasike Anutue masa imuke inisapdukaing kakngata anggaman siwik. Anggaman siwan Anututa yake toknga ayamik.
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Aminu waakwau asinggan numunumu yake yamandet sike sanga musia enayaaknga tawake tasikaing. Tasike kundutane umana yaipapaakusike inane umana yapangenatnangge tasike wamu asinggan yanggamatakaing. Sike wa aminda aminu kundu sangaapana kaitnangge yanindatdaukaing.”
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Unzing tasikaing ngana mate notnabam. Nata ginde musip gwaang natandamuke ginde daniwa natapnong. Ginda wamu takngatu aminu kundu Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane puya amina dakngake umana aposel ngang yanikamang aminda sanga apmea apikge yaking kakngae natanggamatanong.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Wa aminda anzing daniking, “Tapduknga Jesuta gatuna dua apik gwekatangu aminu kunduta enake ginu Jesuat nana aminde danimike sanga wai takngatu takngatu musia enaya akngakan tawake tasining,” ngang yaking.
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Siwan Anututane Waung Kapata aminu sanga waaknga tasikaing amindane musiaatangu dua pukuke papan sanga waiaknga ina banipda siwan natake tawake tasikaing. Tasike ayanganutningge wam tangenake yawa aminu Jesuat nana aminda kuut yanganukaing.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Siwan ngana notnabam. Ginda Anututane siakan wam takngae natapa kekeknga singgak kakngata buyambam siwikge tasinong. Tasike Waungga musipzaatang pukuke papan kekekake ginda tumuk wamu Anutue inindatapnong.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Inindatake ginda Anututa butaya natanimunggak kakngae gepbiatang gitna yutnong. Gitna yuwawa Buyambam tapaninu Jesu Kraisda ninde butaya natanimuke sanga kayuk asinggan asinggan yutnanga aknga gatukande ginde damikge apbakngake kayutnong.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Kayuke aminu kunduta Jesue wamde semna semna natake yuaing aminde butaya natake ginda musia papa kekekanong.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Siwan aminu kunduta pimanangge dapaknga siknga siwa kakengu ginda gatayamunong. Unzing sanga tapatuta kataune pimanangge kuwawan toikngata kaiwan kunggak binga pasiyamuke ginda wa amindane musia papa kekekanong. Siwan aminu kunduta Jesue wamde semna natake waiakngane pimapa kakengu ginda sanga wai wa tasikaing kakngata ninde gatapsak ngang natake akagwautnong. Kagwauke ngana ginda wa aminu akgatayamuke musia papa kekekanong.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 — ausente —
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 — ausente —
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.