Judas 1
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA
1 Na Jut. Na Jesu Kraisdane puya amin tapa. Na Jemsdane uyapna apata pas asanu matanggat.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Siwan nata ginde anzing nataat. Anututa ginde butaya natandamunggak kakngaat gatu ita musip kwikwik natandamunggak kakngaat gatu ginda ita musip gwaang natandamunggak kakngae gepbiatang koyuwawa sanga wa takngaat takngatuatda ginde buyambam siknga siyok.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 — ausente —
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 — ausente —
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Siwan ginda atnataaing. Tupa siknga Buyambam tapaninda aminu Isrel nana aminu Isip kep komune nana aminde katakngane sandeke yanipakuwan Isrel aminu kuupbamda Isip kep teke kuking. Sike masande aminu wa teke kuking aminda Anututane wam natapa siakan dua siwan ie masa imuking aminu Anututa yawan wa aminda akumbing. Ngan. Ginda sanga waaknga gwa natapbing ngana ginda gatusa natdetningge natake nata wamu waaknga ginde matandamunggat.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Sike gatu angelata Anutue nomnane umana kaya akwak dakngake yuking ngana kunduta yamandet sike Anutu yapbitnangge natapbing. Natake tasiwawa ngana Anututa panggaganuke keu zikaa siknga dakaatang wamapewan yuaing. Yusika tapduknga Anututa aminu kuupbam usanzitnangge yayawamban apning gwene angela waakwakga wamna yaning. Siakan. Ginda atnataaing ngana gatusa natdeke yutnong.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Siwan gatu tupa siknga aminu Sodom yot gapmane nana amikat gatu Gomora yot gapmane nana amikat gatu you kundu you wanggapmaaune wesim yuking gapma gapmane nana amikat ngangga mayae geenguke yasewa asinggan tasimapa kukakut. Tasimapa kuwawan Anututa tasiwan katapda enandangga pimake wa aminu kuupbam yasiwan kupa puyukut. Toknga wa angelata paking kaknga binga paking. Siwan toknga wa paking kakngae natake ninda kepi wa tasikaking kaknga tawanimde asiknga gwautnim.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Sike aminu wa nin banakan akopbing aminda aminu wa toknga aknga paking aminda tasiking kaknga tawake tasikaing. Tasike sanga musia enayaaknga tawake yasewa tasike Buyambam tapaninde yamandet sikaing. Sike aminu umana buyambam siknga gwa siya enandang nana aminde yanisapdukaing.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Siwan ngana angela kuupbamdane tupan tapa umana Maikel ngang inikaing kapata Setende inisapdutnangge dua natapbut. Aho. Iat Setenkatda yanganuke maminda Mosesdane gupnasanu tapik ngang yake yanganuke ngana Maikel waapata yamandeu dua sike Setenu anzing inikut, “Buyambam tapata ga kaanga ganiyok,” ngang inikut.
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Siwan ngana aminu waakwau sapdut wamu sanga kuupbamu yapii dua nataaing kakngae kuut ayakaing. Yake sanga musia enayaaknga tawake tasikaing. Siwan sanga wa tasikaing kakngata wa aminu asiknga pasiwan maikaing.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Unzingge wa aminda toknga siknga aknga apaning. Dasingge? Aminu waakwau sanga Kenda tasike yamandet sikut takngane sukukaing. Gatu sanga aminu tapatu umana Belam ngang iniking kapata tasikut taknga tawake tasikaing. Tasike mani kaitnangge kem wam yanindamuke panzikaing. Gatu sanga aminu tapatu umana Kora ngang iniking kapata tasike Anutue yamandet sikut taknga tawakaingge Kora waapata toknga pake kumbut takngane yutning.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Siwan tapduknga kayane notza unekan apa notzaat musip gwaang natake nanamza nakaing gwene wa aminda gindane pauu wagwene koke ginda dua gwauke nanamu gikat nakaing. Gikat gatake yuke inaekan natanggamatake kumzang napa ginda notzae natayuk nakaing binga dua napa kawa wai singgak. Siwan gunzitda tapdukbam yuke nanam ba zonga kuupbam zipan kupa kake minga zikaata apan sopa tananggenggak ngang yakaing. Ngana gotda puyapan unda undang kuwa sopa dua tawan sopa tanangge kem siknga yakaing. Ina unzakan. Aminu waakwakga kem wam danike panzikaing. Siwan gatu katau buya atnapsa dakatuta buya dua aake songa daka siwan kakengu toikngata katau wandaka akwaiziwik. Kwaizike muban kuke undang yusika kupiawik. Ina unzakan. Aminu waakwakga kem wam danikaing kaknganata buya dua aake songa siwik.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Siwan gatu yanggabam gwene sambuya buyambam enawan yangga gwenu aap aapban siwan kaamang. Ina unzakan. Aminu waakwakga sanga maakngana kaya aknga tasiwawa waiakngana anggaman siwan kaamang. Siwan gatu yekapdaakga deke pupzang kuwa kana wena sikaing. Sike tangine gitna yuwan gamu take siwan. Ina unzakan. Aminu waakwakga wamu nomana aknga gin danindamukaing gamu take siwan. Ngana kem wam takngakan danindamuke Anututa keu zikaa siknga daka tandakngatekut komune kuke wa aminda asinggan asinggan yutning.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Siwan Adamdane waakngata waakzak sitake kunggawan aminu tapatuta aawan umana Inok ngang iniking. Anututa wamu takngatu Inok waapae iniwan natake ita aminu waakwakge natake yakapmake anzing yakut, “Nata daniwa natapnong. Buyambam tapanikat gatu angela kwaapzang siknga naatda apning.
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 Apuke aminu kuupbam usanzitnangge yayawamban apning. Yayawamban apuke wa aminda wamna yaning. Wamna yawa sanga wai kuupbam aminu waakwakga tasike Anutue masa imuke inisapdukaing kakngata anggaman siwik. Anggaman siwan Anututa yake toknga ayamik.
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Aminu waakwau asinggan numunumu yake yamandet sike sanga musia enayaaknga tawake tasikaing. Tasike kundutane umana yaipapaakusike inane umana yapangenatnangge tasike wamu asinggan yanggamatakaing. Sike wa aminda aminu kundu sangaapana kaitnangge yanindatdaukaing.”
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Unzing tasikaing ngana mate notnabam. Nata ginde musip gwaang natandamuke ginde daniwa natapnong. Ginda wamu takngatu aminu kundu Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane puya amina dakngake umana aposel ngang yanikamang aminda sanga apmea apikge yaking kakngae natanggamatanong.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Wa aminda anzing daniking, “Tapduknga Jesuta gatuna dua apik gwekatangu aminu kunduta enake ginu Jesuat nana aminde danimike sanga wai takngatu takngatu musia enaya akngakan tawake tasining,” ngang yaking.
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Siwan Anututane Waung Kapata aminu sanga waaknga tasikaing amindane musiaatangu dua pukuke papan sanga waiaknga ina banipda siwan natake tawake tasikaing. Tasike ayanganutningge wam tangenake yawa aminu Jesuat nana aminda kuut yanganukaing.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Siwan ngana notnabam. Ginda Anututane siakan wam takngae natapa kekeknga singgak kakngata buyambam siwikge tasinong. Tasike Waungga musipzaatang pukuke papan kekekake ginda tumuk wamu Anutue inindatapnong.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Inindatake ginda Anututa butaya natanimunggak kakngae gepbiatang gitna yutnong. Gitna yuwawa Buyambam tapaninu Jesu Kraisda ninde butaya natanimuke sanga kayuk asinggan asinggan yutnanga aknga gatukande ginde damikge apbakngake kayutnong.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Kayuke aminu kunduta Jesue wamde semna semna natake yuaing aminde butaya natake ginda musia papa kekekanong.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Siwan aminu kunduta pimanangge dapaknga siknga siwa kakengu ginda gatayamunong. Unzing sanga tapatuta kataune pimanangge kuwawan toikngata kaiwan kunggak binga pasiyamuke ginda wa amindane musia papa kekekanong. Siwan aminu kunduta Jesue wamde semna natake waiakngane pimapa kakengu ginda sanga wai wa tasikaing kakngata ninde gatapsak ngang natake akagwautnong. Kagwauke ngana ginda wa aminu akgatayamuke musia papa kekekanong.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.